Indian
Literature
MAY-JUME '93
ACCENT ON MALAYALAM FICTION
Editorial Board :
U.R. Anantha Murthy
Ramakanta Rath
Indra Nath Choudhuri
Editor :
K. iSatnhidanandan
PUBLISHED BY THE SAHITYA AKADEMl
Indian
Literature
S.iliitya Aknclomi's Bi-monthly Journal
No. 155 : May-june, 1993
V 0 I.XXXVI, No. 3
Cover Paintings :
Viswanadhan;
K.V. Haridasan;
Mohan Sharma
Editorial Office :
Sahitya Akademi, Rabindra Bhavan,
35 , Ferozeshah Road, New Delhi-1 1 0001 .
Anicles in this journal do not necessarily
reflect the views or policies of the Sahitya
Akademi. All material is protected by
copyright and cannot be used in any man-
ner without the permission of the respec-
tive authors and the Sahitya Akademi.
Send your subscription to Sahitya Akademi,
'Swati', Mandir Marg, New Delhi 1 100C1 ;
jeevan Tara Building, 4tb Floor, 23A/44X,
Diamond Harbour Road, Calcutta 700053;
1 72, Mumbai Marathi Granth Sangrahalya
Marg, Dadar, Bombay 400014; 304-305
Guna Building, Anna Salai, Teynampet,
Madras 600018; ADA, Rangamandira,
109, J.C. Road, Bangalore 560002.
In India inclusive of mailing, single copy,
fifteen rupees; one year (six issues) eighty
rupees; three years (eighteen issues) two
hundred and twenty rupees. Abroad by
airmail, single copy, seven dollars; one
year (six issues) thirtyfive dollars; three
years (eighteen issues) ninety US dollars.
Edited by K. Satchidanandan and
published by Indra Nath Choudhuri and
printed by him at Vimal Offset,
1/11804 (A-26), Panchsheel Garden,
Naveen Shahdara, Delhi-n0032.
Contents
REFLECTlONS/5
POETRY/9
Firaq Gorakhpuri/1 1
Silakanl Mahapatra/21
Jayanta Mahapatra/29
Subodh Sarkar/36
THE SECOND TRADITION
Baba Shaikh Farid/ 42
THE CREATIVE UPSURGE/45
Twelve Malayalam Short Stories
T. Paclmanabhan
Cown/47
Paltalhuvila Karunakaran
Akbar's Upanishad/55
O.V. Vijayan
/viurugan Nair/64
M. Mukundan
Delhi 1901/74
Punalhil Kunhabdulla
A Red-Letter Day for Chandrika/82
Paul Zacharia
Some Recent Unnatural Death/07
Sarah Joseph
Inside Every Woman Writer/94
C.R. Parameswaran
On Our Poetry Industry/101
N.S. Madhavan
The Fourth World/ ^ 1 1
N. Prabhakaran
A Path In The Moonshine/M3
P. Surendran
Life in the Riddle/ 1
Gracy
The Rock/ ^ 36
FOCUS/ ^ 43
P.P. Raveendran
Of /\4asks and /Memories :
An Interview with Kamala Das/ 145
Poems-Kamala Das/ 162
Marine DnVe-Kamala Das/165
A.J. Thomas
/vtalayalam Short Story After Modernism/1 74
N.P. Mohamed
Short in Genre, Long in History/ 162
IN MFMORIAM
Gopalakrishna Adiga (1 91 8-92)/Ramachandra Sharma/1 87
BOOK REVIEW
Rajeev Saxena
Hero Rama and Villain Vasishta/ 193
OUR CONTRIBUTORS/ 1 97
Illustrations : Bhaskaran; Aii V.N.: Suresh
A Socialist Criticism is not primarily
concerned with the consumer's revolution : its
task is to take over the means of production
Terry EagletonfAga/nsf the Crain)
REFLECTIONS
The Role of the Reader
//“THE growth of the Readers' Liberation Movement (RLM)
1 over the past few decades has struck a decisive blow
for oppressed readers everywhere, brutally proletarianized as
they have been by the authorial class", this is how Terry
Eagleton prefaces his famous essay 'Th e Rev olt of the Reader'.
He goes on to declare that reader isTib more the author's
nameless 'other' and reading is no longer a 'furtive murmuring
discourse' confined to a few special meeting places, it has
taken to the streets and begun to affirm its power with the
slogan, ' The au thors need-us,.„we. don't need the authors'.
This 'liberation' of the reader, we know, is the
end-product of what Catherine Belsey calls a 'Copernican
revolution' in Western critical theory, a process of the gradual
decentering of the text until the 'author' can safely be declared
'dead' as Roland Barthes really did in his much-discussed
essay. This 'revolution' has passed through several stages.
Roman Ingarden paternally ascribed to the reader the task of
filling in the localized indeterminacies of the text; the school
of Constance and Wolfgang Iser assigned a more creative role
to the reader who was expected to suspend ideological
prejudices in order to be reborn with every text; Jonathan
Culler allowed the reader access to the blueprints of the
work's 'manufacture'; Barthes saw the text as a product of
reading, a field for the infinite play of meaning; Derrida
advocated a subversion of the text's conscious logic by a
reading along its margins that reveals its unconscious
intentions hidden under its mastercodes; Raymond Williams
argued for a dissolution of the author into the elements of the
text and Foucault trie^ to follow up the fissures left by the
6/INDIAN literature ; 155
author's disappearance and unveil the relationship between
Knowledge and Power. Every reading is a postponement of
the ultimate meaning of the text since texts are open-ended
and can be read in a variety of unforeseeable ways and the
reader's discoveries are inevitably the products of the tools
used for reading. It is not the author who speaks, but language
itself which is by nature polysemic as no word is eternally
bound up with a particular meaning. This gap between the
word and the meaning is the site of the reader's freedom for
'writing' the text.
Where does the reader stand vis-a-vis the text in Indian
poetics? Sanskrit poetics which is also the theoretical basis for
much of our native criticism extols the reader as sahrdaya,
the competent and sensitive admirer of artistic beauty. The
sahrdaya is as imaginative as the writer himself/herself: only
the former's imagination is receptive while the latter's is
active. The basis of Sahrdayatva according to
Anandavardhana is rasajnata, the knowledge of and sensitivity
to rasas while Pratibha or creative genius is a unique and
inexplicable gift of nature (Bhamaha), a form of Rishitva, the
visionary power of the sage (Bhattatouta), a genetic quality
perfected through generations (Vamana), Sakti or power
(Abhinavagupta, Rajasekhara), the ability to create ever new
objects (Kalidasa) or insightful intelligence that suddenly
touches the core of reality (Mabimabhatta). Bharata,
Anandavardhana and Abhinavagupta had realised the
significance of the reading process in the production of
literature. They had turned their attention from the intrinsic
qualities of the text to its effects. Anandavardhana conceived
dhvani as the ultimate effect produced by the totality of the
text, that lasting reverberation which succeeds the
comprehension of the mere'meaning'. Reading to him was a
process that began from the sound of a poem and travelled
down into the deepest elements of rasa and bhava. The
formal constituents of poetry-rhyme, image, metaphor,
simile — ^are all relevant only in so far as they contribute to the
production of the ultimate aesthetic effect, the rasadhvani.
Kshemendra's theory of ouchitya or properiety sprang from
K. satchidanandan/7
this centrality accorded to suggestiveness in our aesthetics
while Bhamaha and Kuntaka explored the material
foundations of dhvani as in the theory of Vakrokti, the subtle
indirect statement — not certainly circumlocution. The text
really dissolves with the author once it reaches the point of
dhvani. Mahimabhatta's theory of anumana also foregrounds
the reader's ability to imagine and create meanings. He
denies the existence of a single central rasabhava and an
unalterable dhvani. The reader first notices the horizontal,
syntactical, denotational relationships of words and meanings
and then passes on into the vertical, associational,
connotational relationships*to produce a succession of moods,
meanings and experiences, each subtler than the one that
precedes it. The focus here is on the reader's powers of
conjecture and free play of imagination; reading becomes
writing.
Both the Western reception theories and the Eastern
theories of reading often tend to ignore tjie social
•" determinations of the~p t'0'cess of reading — the historical forces
behind the interpretative act, the modes of text-production
and the aesthetic notions that underlie the process of reading
with of course their ideological underpinnings. Without
knowing t hem we simply cannot explain the changTn^status
and me^ings attributidTo T'^drks'. frdmTirrie time. Reading
Takes place'WilfTnTTTiitory and is as _su£h decided By the
"needs of vanous layerT of society, the aesthetic concepts
available in a particular period, th^ discipline within which
readlhglFdone anldlhe^generaLdeve of human
l<nowledge at a specific point of history,. The Ramayana we
read today is certainly not the one read or heard by the
contemporaries of Valmiki as our reading is illuminated by the
centuries of human experience, of pain, struggle, war and
change and of intellectual enquiry that lie in between. If we
can deconstruct the Ramayana today from the radical points
of view of the hunted Sambooka or the abandoned Sita, if we
can re-write the Mahabharata from the perspectives of a
cheated Ekalavya or an insulted Draupadi or look at both
,from the angle of a pacifist who refuses to glorify
8/iNDIAN literature : 15S
dehumanising violence even if upheld in the name of some
dharma, it is because we are living in an age of democratic
aspirations, constantly imperilled though by totalitarian
tendencies of every hue. Literary criticism, like literature, can
hardly exist meaningfully in'a'~^cuum insu[ated^fromjculture-_
history. The liberated reader is also the creator of new
values, of a new world fit for human beings.
K. SATCHIDANANDAN
POETRY
Firaq Gorakhpuri
THE DISTRIBUTION OF WEALTH
0 merry folks, I am distributing agony and affliction
1 am distributing sorrows such as would make even
ecstasies sacrifice themselves.
I am distributing a sum precious as fire
I am distributing a pen with its point in magic.
I am happy with death and am alive as Jamshed
I am distributing a poison which confounds nectar.
12/iNDIAN literature ; 155
Every drunken heart is the abode of the musk deer,
I am distributing the illusion of eyes full of magic.
Mysterious ladders are falling on the head of the people
I am distributing the curls of cascading hair.
My ideas have pierced the heart of heaven
I am distributing poems or the smoke that arises from the
scimitar.
From the screen of this voice a dawn is breaking
I am distributing the anguish of the processions on doomsday.
It will be something if poetry’s touchstone begins to glow
By this wealth of ideas which 1 am distributing gingerly.
Is it a rendition of songs or a distribution of wealth
I am distributing to Man, the predicament of man.
By soaking my autumnal breath in fire
I am distributing the ancient treasure of the garden to fallow
lands.
In each wistful eye there is a glimpse of dew
I am distributing the grief that is hidden in eyes.
This non-existent love is the culture of the people
I am distributing the message of death to life.
Are these poems or gems of the loftiness of character
I am distributing those ancient currencies of songs.
The intentions of the world are taking a new turn,
I am distributing new articles of faith in the world.
I swear by the monarchy of the people
I am distributing the Sultanate of Caesar and Jamshed.
FIRAQ GORAKHPURl/1 3
These gifts of heresy may startle creed
I am distributing idols about to speak.
The world takes my words afresh in such a way
As if I am distributing an invaluable treasure.
The gripping rhythm of my poetry is a camouflage
Dear friend I am distributing your frightening pertness.
The forehead of the future of mankind is illuminated
I am distributing such flames in monasteries and sanctuaries.
Come, O people of Arabia, scrutinise these poems
It is not for nothing that I am distributing this ancient,
barbarian legacy.
This rudeness of speech warrants immortality
I am distributing cruelties which feel like kindnesses.
y
y
We shall construct a brave new world
I am distributing that power and courage to the feeble.
I will overhaul the face of every thing
1 am distributing another life to this world.
I am blessing the world with a new era
Or bequeathing a new destiny to the nation.
14/INDIAN literature : 155
Which will alter the fate of the people tomorrow,
I am distributing that grave thought today.
0 literary people, come and look after this estate
1 am distributing the monarchy of an iron pen.
It is not revealed to me, Firaq
What effects of joy and sorrow I am distributing with
my voice.
The undulations of the soft atmosphere have but wounded
my heart.
The cool winds have but revived your memories.
The evening was enveloped in mist, beauty too looked
forlorn and sad.
Several stories tried then to knock at my heart.
I was ruined by your half-oben eyes.
Both life and death refused to see eye to eye with me.
Those beautifully seductive eyes who ever did distrust.
But today your enticing gestures entered my heart.
Intimations of the purity and innocence of beauty came.
Only when those eyes took love for a ride.
FIRAQ GORAKHPURl/1 5
My cry of anguish moved even the stars to tears
Their eyes too but rehearsed your name.
Oh! the travails of this world, the blows of this grief,
These too but shook the shoulders of my sleeping fate.
Who else could have nursed the woebegone.
Yes, your glamour drove them to tears.
Forgotten stories came to mind in such a way,
That kindled grievous memories in forgetful hearts.
You did not come and the night lay in wait.
Even the assembly of stars had to keep their shining eyes
outspread.
The winds arrived in a frenzy again, the atmosphere became
inebriated.
The clouds of your memory encircled the hearts again.
The joy-giving musical instrument of life came into full
play today.
Whose eyes then tried to narrate the woes of love.
Again the same sadnesses, again the same lonely world.
The assembly of revellers however tried to make their
presence felt.
Who could comfort the grief-stricken in love.
Rainy nights too, Firaq, set the world aflame.
The earth, the sky, and lifestyles have changed.
Culture’s ancient values have changed, man has changed.
God and the devil have changed, the character of duality
has changed
The definitions of good and evil have changed, styles of
nonconformity have changed.
16/INDIAN literature ; 155
In trying to change the world, I am undergoing a
change myself,
If the world has not changed yet, I shall change it right away.
New destinations must have new pathfinders.
The ways of the old prophets have changed, styles of
leadership have changed.
Has it ever occurred to you, you folks of a bygone order.
What your predicament will be, if this world ever changed.
Here, the night lies heavier upon the haves.
There, the moods of popular awakening have changed.
We have a new manifesto, the priests and chiefs are
centuries old.
Neither decrees upon heresy have changed, nor have the
dissidents.
If anyone can tell, ‘tis your innate wantonness.
Whether it’s a look of kindness or whether ways of
antipathy have changed.
FIRAQ GORAKHPURl/1 7
Thanks to the munificence of man, the earth yields gold,
This speck of dust only has changed the course of the sun,
the moon and Jupiter.
The stars are awake, the night gone to sleep with its hair
flung apart.
Walking in stealthily, someone has changed the dream of life.
Firaq, in tune with Meer and Ghalib, the new melodies now,
Behold! the assembly of life is changing, poetn^’s colours
have changed.
I have premonitions of those footfalls from before
Life! I can recognize you from afar.
My eyes are the life and light of those gypsy forms,
Who take your breath and faith away even as you
embrace them.
Intoxicating eyes, there’s no questioning what you say,
Even so, for safety’s sake, I sift the utterances you make.
When. I feel disconsolate in lonely nights,
In such times, I cannot but resort to the blanket of
your memories.
One’s resolution alone is not sufficient in love.
How to accomplish what, one is sure, ought to be done.
The sole reason of your popularity is your inscrutability,
For whoever believes in what he knows.
Call it what you will, heresy or loftiness of vision,
By forsaking the God of both the worlds, I embrace my
image of man.
What you cal] feature is a mirror of character
By looking at the face of the written word,
18/lNDlAN LITERATURE : 155
I can well guess what the content says.
I will not let you lose a thing in the commerce of love,
I credit to myself all the losses we incur.
Every time I look at you I exact a fresh promise from you
Just as I receive a new message each time you look at me.
Once my friend, now my signal for eternal rest,
I am obliged, oh death, to you once again.
The world is starved of the tales from your tongue,
No wonder it now celebrates your collected works.
Firaq I have often encountered this gypsy love in
varying guise.
Sometimes I recognize Her, sometimes we come face to face.
COUPLETS
However excellent you may be in learning and in art,
Should you lack the instinct of love,
FIRAQ CORAKHPURl/1 9
You cannot understand the secret of a grain of sand,
Nor probe the depth of a drop of water.
After all, I have spent all my days,
Whether in attempts to forget or remember you.
Firaq you yourself are the wayfarer and your destination,
Where are you going having sustained the injury of love.
Serve others from the goblet Saqi,
For me Just a drop drawn from the eyes will suffice.
Firaq had entered the tavern merrily
He turned sober after he had his drink.
Agreed that life is pitifully brief,
But even four days, dear friends, are good enough.
The holy man has found his god.
But people need people still.
What shall I make of my heart in the condition of love.
When neither ecstasy nor agony are of any gain.
Your memory, dear friend, in this rainy night,
Is like a sharp-edged knife that deeply descends.
Grief-stricken first by your going away, and then by meeting her.
Whose kindnesses have further saddened my heart.
The weeping lot hankering after your love.
Have been silenced by the cares of the world.
The evenings are still starved of someone Firaq,
Even though there is nothing I lack in life.
Love is innocent, but I have betrayed you, my love.
Through this very medium of love.
20/INDIAN literature : 155
Today someone else lay in my lap
It took me sometime however to forget you.
You, Firaq have awakened the sleeping seeds of life,
These magical utterances of yours will continue to haunt
the hearts of men.
It’s ages since I heard from my heart
Perhaps something has taken place.
This sorrowful, snuffed out life is no life for Firaq
But today the fields of poetry are flowering because of his
breath alone.
The memories of departed friends
Are gleaming like lamps at night in villages far from sight.
On Firaq’s death some people were saying yesterday
He stayed awake all his life, the poor fellow has gone to sleep .
Translated from Urdu
fay Noorul Hasan
Sitakant Mahapatra
AUTUMN
Autumn is busy cleaning
the bloodied waters of the river
on the flanks of the battlefield.
The war is over;
the recitation of the priest’s mantras has ended
the demon-king Mahishasura is already slain.
The mortal remains of the Devi,
the sparse frame of mud and straw
now dry in the sharp sun
at the water’s edge on the river bank;
the humming of the peace-treaty
is in the air, in the sky;
eager and happy
the white flags of Kasa
sway in the tremulous breeze.
In autumn
it is easy to lose the track.
Even though clouds do not darken
and the sun is not a conflagration
it is difficult to discern the road
in the strange absence of words
so new to the battlefield
and the quivering twilight in the soul.
22/indian literature > iss
Like a lone traveller
crossing a river in the evening
on way to a far-off unseen village,
one has to enquire of the road from
the thin blue veil of fog;
the birds returning home
in unattached formations;
the myriad tiny ripples on the river;
the unintelligible anguish inside the heart;
and the non-existent shadow
of the goddess of illusion.
‘Sharat’
THE VILLAGE
As if there is no one, anywhere;
and in whichever direction you look
only emptiness.
Except time, the fearsome loner;
the narrow lanes, tre^s, creepers
the few emaciated men
only its wide-open eyes
with teardrops glistening in them.
Time floats everywhere
as miniscule particles of dust;
helpless, it falls as yellow leaves;
it swings in the invisible swings of the wind
as errant children
from the overhanging banyan tree’s roots;
as cursed Ahalya
it weeps in silent, weather-beaten rocks;
it sings softly
in the river’s indolent current.
SITAKANT MAHAPATRA/23
Time flows in Chitrotpola’s quiet stream
eager, zestful
startled by the passionate call of the sea
rippling white in its pure passion.
Time ripens slowly in the golden sun
milk filling up in the maturing grain
of paddy stalks streching
endless to the horizon.
Time is the grain;
it is the body made of earth
that smoulders and bums
on the funeral pyre on the river-bed
time is the eternal inner witness
that straddles this emptiness.
As if it is not a village
but only a small speck
in the infinite strech of time
in whose dark womb
the past, the present and the future
ever get lost
in a game of hide and seek
that will never end.
‘Gaan’
THE ULTIMATE NAME OF TIME
On how many bleeding twilights
sitting alone, I have spoken of you
to the lean champak tree
the smiling petulant jasmine
the lone bird cruising noiselessly
and the multi-coloured butterfly
24/iNDIAN literature :'155
sitting pretty like a quiet good boy!
And 1 have told them;
look, you are no longer
just a tree, a flower, a bird or a butterfly;
for sitting here alone, like me,
she has kept looking at you
touched you, put you in her raven-black hair
loved you.
Remember, my dearest,
we are bigger than
our yesterdays and todays
our past, our rebirths;
and yet bigger and more powerful
is loneliness, the inexorable author
that makes of everything
a memory.
The destiny that awaits us
at the turn of the road,
surely it cannot be death!
for our blood’s passion ever sprouts
in ever new leaf and flower,
the colour of our dream
is ever changing
in the open eyes of the sky.
The end, therefore, is only this
transparent vacancy
the empty moments that threaten,
the nowhere long noon
and the crow calling out to no-one
and a traveller alone on a road
stretching away to infinity.
Often I have felt
We are drowning
SITAKANT MAHAPATRA/25
under a deluge of words
words that push, pull, choke, darken
and before getting lost
1 have only tried to say this much:
love is what remains
when all the words have died;
poetry is what remains
When all the words have failed.
In darkness your voice comes back to me:
now it is the grandma’s voice
cool and deep like the dark water
of an ancient unused well
admonishing not to fidget and be still
now it is the fickle traunt voice
of a hill-stream, impatient
as it rushes down the haughty slope.
Do we not know, dearest,
that love, however abiding, however deep
can never escape loneliness?
loneliness that is our destiny
our final goal
The sole witness, our only testimony
the ultimate language.
Of Time’s thousand names
the final one is loneliness;
that is where each of us
has to arrive, shake hands and befriend:
the little girl who sits morose
after breaking her toy;
the young boy who finds no-one
to join with him in a game of cricket;
the adolescent boy and girl
in love for the first time;
the sick old man in the evening
when everyone in the family
26/iNDIAN literature : 155
have gone their own ways;
the middle-aged lady
knitting through an empty afternoon
that never seems to end.
Yes, each of us
has to arrive there :
even the Almighty Himself
awaiting Jara’s arrow
in the lonesome dense forest.
‘Samat^ara Shesh Nama’
BIRDS IN THE MORNING
They distribute droplets of nectar
to famished human beings
in the magical overture
of their orchestra
and then, throughout the live-long day,
remain silent, as if
they never knew
what was singing!
Birds in the morning
with their songs
and the soft rustle of their wings
they build tiny nests of dream
for hapless human beings
faced with the cruel destiny
of nightmares.
In the gathering dusk
they can no longer be sighted
but the crippled words of my poem
become a prayer
SITAKANT MAHAPATRA/27
seeking to recreate their songs.
Its voice cannot go far.
For it is only the smoke from the hearth-fire
on a rainy evening
that crawls to the top
of the wet thatched roof
and wistfully looks at the
cloud-encircled sky,
like an abandoned gopi
looking for Krishna
on the Yamuna bank.
‘Sakalara Chadhei’
A DAY IN THE CALIFORNIA DESERT
They too walked here
seeking pinyon nuts, acorns
a cactus fruit and the occasional gold;
crafting paintings on stubborn rocks
leaving behind pottery ollas
and time-scarred legends.
The desert waits patiently;
its fragile infinity recorded
in the frantic sweep of the lizard’s tongue
the slow unfolding of the bud in April
and the harsh layers of the ancient rocks
caressed by the wind.
Worlds away a jet tears through
the blue slate of the sky
only a tiny line of chalk,
as the dancing deaf cholla cactus
sticks to your dress
begging a small free ride.
28/INDIAN literature : 155
The rocks are ocean waves
humping their backs.
Under the night stars
the flimsy moisture from the sky
plays the symphony of creation
reminding that life is
what happens briefly
at the edge of the fading light.
‘California Marubhumire Dinutiye'
Translated from Oriya
by the Poet
Jayanta Mahapatra
POSSESSIONS
Another day of waiting out, wondering
about our poets and what they are
going to say about us. In pain perhaps
they stand inside, but cannot
yet slam the door of their voice.
Still we do not think that God is cruel.
In the street outside, in naked poor twilight,
and a little tired, the minister
who finally had to resign;
in the halflight, his pride sitting
quietly in his chair, the bodies of five-year plans
strewn around, their mouths open to the sky.
The elections over, villages filling with shadows.
My father took four long years to die,
lying on the edge of his pus-filled bed sores.
My mother looked at him and took her pills
and pretended illness: it was only
the justification of her own life.
Death is never that simple.
Both knew that they were lying;
they did not turn their eyes away.
Maybe we all realize this, my friend:
that the life you allow me is your life.
Tonight, the politician will turn
on the country with his power.
His face will be well under control.
And tomorrow, sixty thousand children
30/INDIAN literature : 155
will go hungry again.
Poets will sip their tea in stupid-looking cafes,
or dangle in unknown fields
like embarrassed scarecrows.
My neighbour’s little daughter says
she can’t understand why
the wind keeps crying in the telephone wires;
and there, how it makes the stars tremble too!
One doesn’t know what to answer.
Would the problem disappear
if one puts oneself beyond the judgment of men?
Over the fields beyond, the darkness seems alive.
JAYANTA MAHAPATRA/31
Time, our strongest possession, bleeds.
It tastes salt and sickly on the tongue.
Our poems look to the right and to the left,
then turn to torment in meek expectation.
And always the waiting; a hundred years hence
the poems will still be luxuries,
hiding their impotent hatred
for the world’s unresurrectable life.
Here I am tempted by freedom, affection, devotion,
the longing for nearness, the smell
of Anita’s armpits, the round sensual contours
of women’s bodies on the medieval temple
of Rajarani. Outside, by the unmoving wall,
a drongo begin to sing, sharply, insistently.
Why is it so hard to realize one day
that you are meaningless? That one
is not even living for one’s own sake?
I wish someone could tell my son
that when I died, I died bravely.
But no, there is no real reason
for that either.
There is always a door open somewhere.
The trees never move,
yet seasons reason through their branches.
The worn-out face of India
has the weak eyes of solitary poets
who die alone,
silenced by the shapelessness of life alive.
THIS WAS LIFE
This was life, I thought
This was what dreams visit me for
and my hands are clenched into fists to beat back the air
This was life, I thought
This is all of the world that has been left;
32/iNDIAN literature : 155
The man who wears the sky lying nailed to the ground
The child who makes his way upon his knees
to the dawn which isn’t there any more
The woman who tears off the skin of her womb
and discovers she is the prey of the thing inside
This was life, I thought
The words of a prayer flying wildly at the world’s doors
from a girl’s lips as she bleeds below some hideous strength
This time that can never win
Mount Sinai with its song of peace stuck in its throat
The throats of mosque and temple
sounding their thin notes against the lost air of India
This was life, I thought
Truth like the icon of the Virgin Mary
standing there gilded and untouched in the candlelight
JAYANTA MAHAPATRA/33
The woman who used the disease as a pretext
for becoming a whore
The circle that does not realize it had
neither beginning nor end
And a government shouting at the echo
of its own shouts
This was life, I thought
My house, a fixed address, a printed calling card
My eyes, now gleized, that had lost
all expression in them
The flowers in a world so poor they can only
watch the people die
The poems of mine, the dreariness of their knowledge
of one another
This search for the stolen lamb of Urvashi
doomed to failure
And this temple which I cannot enter without being seen
And because I can see so little falseness in me
This was life, I thought
When even on the last day of my life
I try to protect the image of the man
the world has parodied so long
from the dreams of our time
JUNE RAIN
After long summer months,
the June rain, trying hard
to give darkness and light an organic unity.
The odour of a raped woman through the wetness,
sacked and consigned to the poison in her blood.
And the irrelevance
of people walking past in silence,
the crows laconic,
the rotting mangoes black with flies,
the newspapers carving the Establishment s lies.
34/INDIAN literature : 155
What things are these,
that have the strength to punish one?
Or to pay homage to a life?
The air is damp and heavy with the perfume of henna.
There are so many things
that die as they are, without suffering.
In my country of unenforced laws,
I write my futile poem, eat the fish
1 buy from the local market, listen intelligently
to discussions on parliament elections,
and look at the lost bit of land in my old, soiled atlas.
At times I could say I was fighting for justice.
Sometimes, these days,
when the light plays on the window-panes,
I think of the big flocks of starlings I saw in Europe,
wheeling and turning as if there was one brain
among them,
and see that vague benevolence of mine
that means little more than an unwillingness
to say those words that the tragedy of chaos demands.
JAYANTA MAHAPATRA/35
VILLAGE SOCIOLOGY
Early morning skies are full with bird cries
and the emptinesses of nights after last evening s prayers.
Here no one gives a glance at the wild hyacinths
choking the ponds, no one notices the madman
of the village who never searches for a way to go somewhere.
No one takes the madman’s look into his hands
to comfort him, no one believes he had once
taken his master’s degree in psychology
and fallen madly in love with his pretty college classmate
before she decided to get married
to a careerist in the Indian Civil Services.
Ceremonies have waited long but not explained much ever.
In their deepest convictions, they have merely evoked
a feeling of dumb, dead winds blowing nowhere,
while the darknesses of want caught fire
and burnt themselves out.
They are no older today than what they were years ago.
No one has to shed his whole life in order to live.
Pain too is not worth talking about by anyone.
Never was this headless snake more than one s own.
Only the unbroken scream of the chronic derelict of society
settles down to another day’s apparent austerity.
Subodh Sarkar
WHAT A PROSTITUTE IS LIKE
She is a story in the eternally green land.
Like a boat that springs up
in the evening water
in the neighbourhood, her name comes up as Jaabaa.
Is Jaabaa like the younger sister?
Is Jaabaa like the elder sister?
or is she like the widowed aunt?
Having come up
from the evening water she calls out
“Kaloo, get me a cup-O’-tea”
She is a story in the eternally green land
“Shit” she says “Is this tea or horse’s piss?”
From the way she speaks it
you can make out
that on her stove the dish of Jhinge-posthe is scorched.
But, what does she think she is?
She was a mare one day, had a tail,
and the more she lashed it,
so much was she beautiful;
but nobody called her into garbha griha and
nobody called her into the wombs of their homes.
SUBODH SARKAR/37
One is a burning stove and her opposite is a whore;
but just now
kicking the river she is returning to the city, on the water route.
THE DANCER
Everyone’s story
The dancer knows
But she does not divulge.
The Story of abduction of a woman
was settled in her room;
the story of rape was finalised,
and the film director’s murder
was decided there.
The dancer knows about everyone.
In today’s total darkness,
the dancer
walks between a father and his son;
Between a mother and her daughter
the dancer walks;
Between a snake and a peacock
the dancer walks.
Everyone’s story, the dancer knows.
She knows where Shudraka went.
She possesses his manuscripts;
And the soil of Hastinapura
is in the ring she wears.
In today’s total darkness
as she dances
between father and son,
38/INDIAN literature : 155
between student and teacher
between mother and daughter
as she dances,
she kicks the earth
and disappears into a forest.
After one hundred years
we will hear about her :
The same one
with gorgeous breasts
has come back,
in the form of
Goddess Saraswathi, the Goddess of Knowledge.
WHAT A KEY IS LIKE
There is a Buddhist story about a key
which could open hell
and which could open heaven
and the key was with a drunkard
He got frightened while opening hell
and he ran away.
Today that key is with a prostitute,
Who has two rooms.
In one room a customer who didn’t pay her
is locked and in the other, there is a robber
who is ready to pay her, but she is not
ready to sleep with him.
which one will she open?
That same key has come into the hands of a Scientist
who has two rooms.
One room has hibiscus plant & the other room also has hibiscus.
Only the scientist knows which hibiscus is dangerous
and which one feels the separation from rain.
SUBODH sarkar/39
This time that key has come into my hands
and I have two rooms.
There is a friend in one room and there is another friend in the
other room.
But one of them is not a friend and how do I know that?
If I set one free, he will make my life hell,
O Buddhism, which room shall I open just now?
BIRTH OF LUST
Even to this day I have not known who she is.
I have heard that she resembles a man.
In one or two places there are differences,
but as soon as they fall asleep women understand
that ‘Mandara’ flowers will blossom from their bodies.
He has also a body. Getting up at midnight
he stole ‘Mandara’ flowers and came to the sea
and said, “Don’t curse me, you sea,
I had the first union with this flower.”
That whole night he stood there and
the Sea water did not speak to him.
Just before dawn from the breathing waters,
warding of the foam he came out
as an adult lusty fellow.
He came to understand that he
had taken birth from a ‘Mandara’ flower.
Lustful Mandara having bathed in spring
he came to the city oneday.
In the city he became handsome overnight,
and got lost in Metro Cinema house,
and entered the 4th Floor climbing a pipe.
A mother and her daughter were sleeping in that room.
40/INDIAN literature : 155
Waking both of them at the same time
he made them naked and
searched, Where are the ‘Mandara’ flowers?
Where does the Mandara flower blossom?
Nineteen nights he spent in the city.
He could not sleep a single night.
Sitting on a bench in the tea shop
he watched the dawn, the city in the dawn.
Mandara flowers never blossom in the city.
ABOUT WOMEN
About women there are several jokes
in the market place, and most of them are harsh.
I know two or three of those jokes :
One whom you can get easily is called a “door mat”.
Those women who come to live with you for a month
are called “Chaayer Khuri”
That means in English “Use and Throw”.
Those women whose days are over,
for whom youth has said good bye,
about them a professor friend had said;
“Shake well before use”
Such belittling language makes me sick and I think
all this is because of the influence of that brahmin
who is called MANU.
Women also have jokes about men, but they are not so strong.
Like “nagging worm” that is, “Nacchar Baandha”,
and the one who sticks to a woman is
named “Hindustan, Pakistan” which means
“Choiceless”.
In these jokes there is a tendency to placate men.
SUBODH SARKAR/41
Hadn’t our grandmother toid us :
“What if the golden ring loses its shape?”
I don’t like low humour about women,
I grew up with three elder sisters.
So a woman does not mean to me
just 34-32-34.
May be she is waiting for me sitting in a boat in some far-off place.
Where that boat is, I do not know,
but I have to reach there before sunset.
Do you think 1 will reach there before 1 die
and stand before her?
DEMON & DOAMAN
The fisherman does not read poetry
The honeyseller does not read poetry.
The sickly youth, brother, don’t read poetry
Mr. Jyoti Basu does not read poetry.
The publisher of poems does not read poetry
The college teacher, even he does not read poetry.
Then which demon will read all the poems?
And which Doaman will buy all the poetry books?
Translated by
Sumatheendra Nadig
Tfie Second Tradition
Baba Shaikh Farid :
Nine Poems
Farid,
honey or
sugar or
candy or
the brown stuff
or buffalo milk
are sweet things, but
none
is sweeter
than my God.
• • •
My bread
is wood
hunger my sauce.
Farid,
those who eat it
with butter
dense
will be their sorrow.
• • •
J
O Farid,
find the lake
where the real
is
why look
['m
—
'n a dirty pond—
W" hands Will sinfc
■^^'Perinmud
•
Body
on fire
a clay oven,
bones
crackling
fire-sacks,
1 II Walk
on my head
c'^y feet falter—
Band,
If only
'could meet my
• .
Farid,
oeat you up,
don t answer
idiot,
kiss their feet
SO home.
•
Birds
move on
after making
ffte lake
live.
Farid,
only the lotus
survives.
44/INDIAN literature : 155
Farid,
do you think
this is good,
you prayerless dog?
You never go
to the mosque
five times.
« e •
Farid,
look at the cotton
and the sesame,
all stalks now,
sugar-cane, flat
paper, gone
and see,
a clay pot that held
burning coals —
what do you suppose happens
to evil-doers?
• • •
Farid,
don’t criticize
the dust
under the feet
of the living,
it endures
over the dead
it
cannot be matched.
Translated from Punjabi
by Adifya Behl
T. Padmanabhan
PattathuvUa Karunakaran
O. V. Vijayan
M. Mukundan
Punathil KunhabduUa
Paul Zacharia
Sarah Joseph
C.B. Parameswaran
N. S. Madhavan
N. Prahhakaran
P. Surendran
Gracy
THE CREATIVE UPSURGE
Twelve Malayalam Short Stories
T. PADMANABHAN
T hey had met after an interval of six months. He thought
Gowri looked run down. Besides, it was the first time he
was seeing her wearing glasses. He gently held her close and
asked in a tender voice ;
"What happened?"
At first she didn't say anything. As he insisted, she said :
"These. days I feel quite exhausted. When I sit down to read
something I get a headache. And when I try to think too. My
doctor told me there is nothing wrong, only I should wear specs.
So for a week now ..."
Only the two of them in the portico. It was still quite dark,
though the dawn was approaching; and there was a thin layer
of mist too.
At the hotel everyone was deep in indolent slumber.
They stood close to each other like a couple of bodiless
souls. He wanted to tell her something. But he couldn't, for he
had yielded completely to a sense of guilt.
"I don't know why," said Gowri, "but these days I'm becom-
ing more and more conscious of time, of age ... sometimes I
wake up at night, startled ..."
Suddenly something snapped inside him. And his whole
body trembled. But he didn't want her to notice it. He said,
pressing her hand :
"No, no ... >ye'd never grow old."
She tried to smile. And was about to say something. But,
on second thoughts, kept quiet.
48/INDIAN literature : 155
It was true that they were no longer young. But they were
not middle-aged either. Somewhere in between. Though he was
slightly older, he never appeared so.
They never used to speak of their age. So, on hearing it for
the first time ...
Then Gowri said :
"We're wasting out time saying this and that. Come, let's
go quickly. When we reach there today, perhaps ..."
He said quickly ;
"No, no. The sun won't rise before my girl reaches there.
I'm quite sure."
They walked along the road that ran parallel to the sea. They
had walked along that road many a time. All before day break.
And waiting for the sun to emerge from the sea and rise above
the rocks jutting out into the water ...
He had never understood why Gowri was so fond of Gopal-
pur. Come to thmk of it, hadn't they seen lovelier places? And
spent a few days everywhere? Mahabaleshwar, Pachmari, Dar-
jeeling, Kanyakumari ... Yet Gowri always preferred Gopalpur.
Either just before the tourists arrived, or immediately after the
season. Walking out the days through the beaches and the villages
of Gopalpur, sitting on the rock every morning ...
In the quiet of the hotel, unaware of the passage of time,
untroubled ...
A few fishermen carrying oars and fishing nets crossed their
path and walked away. But for them the road was still deserted.
Nothing could be seen clearly in the mist. The street lamps were
only thin flakes of light.
A few butterflies were seen dancing round the lamp posts.
The two of them kept on walking in silence. Yet he was
thinking.
Six months ago Gowri had written : This time a week-long
management seminar at Kathmandu. Only the top executives of
our company will be there. No outsiders. I'm given the task of
conducting the seminar. It'll be over on 7th January. After that
I wish to take a week off and stay back in Nepal. Won't you
come? Please. Or why should I ...?
Both of us ... Remember your telling me about a lake down
T. padmanabhan/49
the Annapurna valley and the solitary island in the middle of the
lake? About how you'd spent a few days in a hotel on that island
before we'd met? Today I'm in a hurry to go there, to spend a
few days there with you, totally forgetting this my world ...
He remembered: from the day he got the letter he too was
in a hurry!
In the evening they went to Pasupatinath's temple. He had
arrived by the mid-day flight. Gowri said, with a child-like gaiety
and enthusiasm : "Let's walk it."
He had been there before, so he said :
"You'll be tired, it's too far away. And the path is dirty .. ."
Gowri said again :
"Doesn't matter. If 1 tire there's someone to look after me
today ..."
And then, pretending to be grave, yet with a naughty smile :
"This time when-l appear before the god I'll have my lord
with me!"
He remembered : Hadn't her voice trembled when she
uttered the word "lord"? Hadn't the flames of hope and expect-
ancy suddenly spread into her beautiful eyes?
But, then, he ....
It was twilight when they reached the temple. By that time
Gowri has forgotten the god! She said, disgusted : "How dirty!"
They climbed down the stone steps at the back of the temple
to the banks of Bagmathi. There Bagmathi was a little calm,
though she came rushing in from the distant mountains, raking
up the soil and clamouring like one possessed. Yet she appeared
quite dark.
On the banks of Bagmathi, corpses lay burning on the pyres.
Corpses that had almost burned down; half-burned corpses;
corpses that had just caught the flames; corpses that lay stiff on
the riverbank, waiting for their turn.
The sky was dark. And there was a slight drizzle. But they
stood there, oblivious of it all, silently gazing at the burning pyres.
Then he said : "That's enough. Come, let's go." But Gowri
refused to move. She stopped him, taking hold of his hand.
Gowri didn't say anything. Her eyes were glued to the burning
pyres.
50/INDIAN literature : 155
The pyres kept burning noisily,
Gowri stood dazed, as if in a faded picture.
Next morning they went to Pokhara by air. Their little aircraft
flew low over Bagmathi, over the fields and houses of Bagmathi.
Gowri was very happy.
From Pokhara to the shades of Annapurna by car. And then
to the old hotel in the middle of the lake ... Hotel in the sense
of a few huts built of rough-hewn boulders and unpolished
timber. And in the huts: cots, tables and chairs made of bamboo
and rattan reed.
T. padmanabhan/51
The only amenities of the civilized world available there
were running water and electricity. And a telephone.
A few days of the fullest peace ...
From the verandah of the hut, one could see the quiet waters
of the lake. And the valley on the other side of the lake. And
wild flowers. And, above it all the snow-capped Annapurna.
Gowri was happy.
Yet a fear nagged at him. However hard he tried, he could
not clear his mind of the figure of Gowri, oblivious of everything,
standing dazed before the burning pyres on the banks of Bagmathi
as if in a faded picture.
Later, holidays over, both went their separate ways, to their
own worlds, wearing the usual masks ...
Immediately on returning, Gowri wrote : "Yesterday the
journey didn't tire me at all. Do you know who was with me? I
won't tell you! I don't know, but I've changed completely! This
love is sweet pain indeed! Didn't you write once that you love
me with pain? How true! I know it now. Even in the midst of
manny dilemmas, an unnameable joy."
Now, as he walked along the deserted streets of Gopalpur
with Gowri beside him, he too thought of those dilemmas. Not
just those of Gowri, but his own as well.
At one stage Gowri asked :
"What are you thinking? You're so silent."
He was startled. Then he said gently :
"No, nothing."
Gowri took hold of him and stopped him under a lamp
post. She gazed at his face and said ;
"Tell me the truth. Are you fed up with me? Feel ... at times
... you should've had nothing of this ... ?"
As he looked at her in surprise, she continued : "At times,
I remember ... especially these days ... I don'tknow why. You've
never ... never shown any lack of love. Yet these days ... I feel
... I'm a burden ... it was I, wasn't it? Who took you down the
unknown depths of love! And, at first, you tried to get away.
Still I ... 1 knew there was love in you. And I needed it, needed
it badly. So, forgetting everything else ...
Not allowing her to complete the sentence, he held her
52/iNDIAN literature : 155
close to his bosom. He was on the verge of tears. He said, kissing
her tenderly on the forehead :
"Don't say such things! I can't stand it."
She stood close to him, and closer still, like a wounded little
bird seeking shelter. And said as if to herself, almost sob-
bing : "My Sumi, my Sumi, my daughter! To see her at the
boarding school, 1 ... like a liar, a thief, hiding ..."
He had no words with which to console her.
She said again :
"Won't even grant divorce! Says I should go to court if
necessary! Not done with oppressing me ... still going on ... no
... 1 can't ... can't ..."
The two of them stood there unable to say anything.
After a long while, he said ;
"Come, we're here to see the sun, aren't we? Come such
a long way, and so early, and yet ..."
She tried to smile.
"Whatever did I say! Things I shouldn't have spoken of. But
one moment! Lost hold on my mind ..."
He said, gently stroking her :
"Come, let's walk."
Stepping into the beach from the road and walking toward
the rocks which, wet with the morning's mist, appeared unclear
like an ashen picture, he uttered softly the words of an old favour-
ite poem ;
"Seeing a star I forgot the night.
Seeing the fresh rain 1 forgot the drought."
The sea was quiet.
They sat on the rocks looking out at the sea and waiting for
the sun to rise.
They did not speak.
In a weak moment of silence, he asked :
"Shall 1 tell you a story? I've always wanted to . . but couldn't
... now ..."
Gowri said, quietly ;
"You've never told me a story, have you; And I've never
asked you to. Yes, I'd love it. Tell me."
For a while he was lost in memories. And then began to
T. padmanabhan/53
speak slowly :
Once, a long time ago, there was a young man. And a
young girl whom he knew. She was the younger sister of a friend
of his. And their families knew each other quite well. So the
young man and the girl had no difficulty in meeting, and talking
to, each other.
The girl was very beautiful. She always spoke gently, ten-
derly. To the young man her words were nothing but elixir.
The girl loved him with her whole heart. And he loved her
too. One day something happened. Both were in his room, in
a deep embrace. Suddenly, thinking someone was coming that
way, he drew away from her in haste. And she too did so. In
the midst of this commotion, some of the glass bangles she wore
got crushed and her lovely arm was bruised.
No one, in fact, had come that way. They had merely
imagined it in their fright.
A few tiny drops of blood appeared on the girl's wrist.
The young man wiped them off and said, holding the broken
pieces of bangles in his hand :
"I'll buy you new bangles."
And then she gave him a look that was to haunt him through
his life.
Shesaid : "No, It's enough that you remember this always!"
Later the young man went abroad for higher studies.
Those days they seldom met. It was not the girl's fault. In
fact it was he who behaved like a coward.
As time passed by, the girl got married and became a mother.
It was a well-to-do businessman who married her.
Though at times the young man's conscience was pricked
by the thorns of repentance, he consoled himself, thinking "She's
ended up in a well-to-do home, with a good husband, a happy
marriage ..."
But, in truth, those consolations had no basis whatsoever.
The girl's life was quite sorrowful. Only discord and dissonance .. .
And then she fell ill, and died.
But before her death, he had seen her once.
He was on his way to see a friend. He knew that the girl
lived somewhere nearby with her husband. As he walked along
54/INDIAN literature : 155
a lane thinking of many things, he heard a noise from one of the
house plots.
It was the girl, hiding behind a tree. Looking at him ...
He was dumbfounded.
The girl looked exhausted, drained of the last drop of blood,
pale ...
Only a moment did they stand there, looking at each other.
Yet, in that brief period of time, her eyes flowing with the
old love and hope ...
Even then the young man acted like a coward ...
Later, as years passed by, the remembrances of all these
followed him like bloodhounds.
And then, many years later, the young man — he was middle-
aged now, and a high-ranking officer in some far-off place — was
travelling by car through the streets of olden days. He was accom-
panied by his elder sister. As the car slowed down to take a turn,
a girl — or a young woman? — passed them by.
He was shocked.
For a moment his heartbeat stopped.
As he kept staring at the girl who had passed by, kept staring
as if he had seen something unbelievable, his sister said :
"You don't know her. It's our old — 's daughter. Comes to
our house occasionally. Poor girl!"
He was still in a state of shock.
His sister said again, remembering something with a deep
sigh:
"Her mother ..."
Unable to speak, he removed his spectacles and wiped his
face with a handkerchief.
The handkerchief was getting soaked ...
He finished the story and remained silent.
Gowri too didn't say anything. Yet . . . her hands lovingly . .
There were still clouds in the sky above the sea in Gopalpur.
It seemed as if the sun was playing hide and seek behind
the clouds.
They waited patiently.
Translated from Malayalam
fay y.C. Harris
AKBAR’S UPANISHAD
PATTATHUVILA KARUNAKARAN
I sat reading on the armchair; she sat reading on the mattress
spread on the floor.
Etta!*, she calls.
I play deaf.
Etta!, she calls again.
Yes.
Listen to this. She reads: "Manu, the lawgiver of Hindus has
laid down only one vocation for a Sudra; to serve the upper
castes."
Yes, I say.
Etta, are you a Sudra?
At your service!
Her interest was Vedas. She reads Vedas, chants mantras.
My interest. Was different.
Listen to this! I read aloud from the book about the revolution
of Russian Sudras: "It was just 8.40 when a thundering wave of
cheers announced the arrival of a short, stocky figure with a big
head, set down in his shoulders, bald and bulging. Little eyes,
a snubbish nose, wide, generous mouth and heavy chin, clean
shaven now, but already beginning to bristle with the well known
beard of his past and future. Dressed in shabby clothes, his
trousers much too long for him. Unimpressive, to be the idol of
a mob, loved and revered as perhaps few leaders in history have
been."
Etta — ^Vocative form of Ettan, elder brother. Also used honorifically.
56/INDIAN literature : 155
Who was this smart guy, she inquires.
Lenin!
Etta!
Yes.
Are you really forty three years old?
Yes, really and truly.
Shall 1 pluck off your grey hairs?
No.
I saw Ajitha yesterday.
Where?
At the bus stand. She was selling the Red Book.
Alone?
No. There were quite a few onlookers. What are you think-
ing? Nothing. Listen! : “Now Lenin, gripping the edge of the
reading stand, letting his little eyes travel over the crowd as he
stood there waiting, apparently oblivious to the long-rolling
ovation, which lasted several minutes. Lenin said; 'November 6
will be too early ... On the other hand November 8 will be too
late. We must act on the 7th, the day when the Congress meets,
so that we must say to it, here is the power! What are you going
to do with it?"
Ajitha looked very vyeak, she says, which group are you in?
Before my hair turned grey, before you were born, I was a
pupil in Sage Namboodirippad's Ashram, 1 reply.
What did you learn?
Servitude. Namboodirippad is a Brahmin, isn't he?
She had long, curly hair. She never kept it combed. She
chewed the tips often.
Etta, do you like me?
No.
Shall I read from the Veda?
Yes.
She reads: “The soul has no sex, but the body is male or
female. In the Vedas the soul is referred to as 'it', not 'he'. 'He'
would signify that Divinity is male. 'It' is unqualified and neutral.
This is advaita."
Wonderful, I say.
She gets up, gathers her hair in her hands and holds it over
PATTATHUVILA KARUNAKARAN/57
her forehead in a bunch.
How do 1 look?
Not too good. You look like a yogi.
She would have preferred to look like a Yakshi rather than
a Yogi.
Shall I make a sandal-mark on my forehead?
Whatever you like. Don't disturb me.
She comes nearer and sits on the arm of the chair.
Edathi* won't like me sitting near you.
You shouldn't sit too near.
Suppose I do?
She tosses the bunch of hair and it spills all over her face.
What did Namboodirippad teach his Sudra disciples, she
asks.
Armed revolution.
Oh my! what is the revolution for?
To give the land to the tiller.
Father's land?
Yes, that too.
The whole of it?
How shall we live then?
One should work for a living.
Should I work too?
Yes, you should too — along with the bloke who marries you.
My God!
I read again: "In a certain upstairs room sat a thin-faced
long-haired individual, once an officer in the armies of the Tsar,
the revolutionist and exile, a certain Avseenko, called Antonov,
mathematician and chess-player; he was drawing careful plans
for the seizure of the capital."
ftfa, whom do you really love?
Your sister, my wife.
Look, didn't you quarrel with her yesterday at 8.30 P.M.
sharp?
Yes.
Why?
Edathi ; elder sister
58/lNDlAN LITERATURE ; 155
Just for a lark.
No. Shall I tell you why?
H'm.
Because you put your arm around my shoulder.
I play deaf.
Edathi had seen it.
Will you please shut up.
Etta, do you quarrel with everybody?
Uh huh.
No wonder. It's because you went to learn armed revolution.
How old were you then.
Fourteen.
What happened?
I joined the insurrection. At Vayalar.
Why?
PATTATHUVILA KARUNAKARAN/59
To capture power for the Sudras.
And they gave you hell, didn't they?
No, we sowed the seeds of revolution among the people.
Etta, you are old enough to be my father.
I am.
Why do you want a revolution now?
The revolution is not for me alone.
She brushes the hair away from her face and opens the book.
Etta, do you know what the Katopanishad says? She reads:
"Awake, arise, stop not till the goal is attained!"
She shuts the book and stares at me.
Now power has come into the harids of Namboodirippad,
the sage who initiated you into revolution!
Yes, but Namboodirippad is not a Suc/ra. He is a blue-blood!
Listen : "Lenin was reading the decree on land: All private
ownership of land is abolished immediately without compensa-
tion. All landowners' estates and all the land belonging to the
Crown, the monasteries and church lands with all their appurten-
ances are transferred to the disposition of the township land
committees and the District Soviets of Peasants' Deputies until
the Constituent Assembly meets. The lands of peasants and Cos-
sacks serving in the army shall not be confiscated."
Etta, all land belongs to God.
Yes, you can say everything belongs to Lord Vishnu Nam-
boodirippad. But Sudras should get the right to till it and reap
the fruits of their toil.
Ajitha and I are of the same age.
Yes. But her hands have the strength to fire a gun.
They beat her up badly.
Whom?
Ajitha's mother.
She didn't tell them anything. She just smiled.
They kicked him with boots.
Whom?
Gopalan, you know, the one who lost his arm. The cops
got him.
I read: "At Two O Clock, the land decree was put to vote,
with only one against and the peasant delegates wild with joy
60/INDIAN literature : 155
... SO plunged the Bolsheveiki ahead, irresistible, overriding hesit-
ation and opposition ...”
Ec/ath; didn't like to marry you, she says with a secret smile.
How do you know?
I know.
Did she tell you?
She told mother. Reasons; a) you were too old, b) you were
not much to look at.
How old were you then?
Nine. Mother said your family was rich.
She edges nearer.
Edathi had had several good proposals.
What happened to them? Weren't the families rich enough?
Oh, stinking rich! But Edathi liked none of them. Father got
wild and abused her a lot. Finally she told him to choose anyone
he liked.
Please leave me for your veda.
Edathi nearly cried herself to death the day you first went
to see her.
Please go to your bedroom and read.
I love you, Etta.
Thanks.
Shall 1 go for a bath.
Yes, at once. And don't forget to put a sandal-mark on your
forehead.
She left the room, but was back in an instant.
Feel my forehead. I think I have a temperature.
I felt her forehead.
Hell. It was cold.
Etta, your hand is warm.
She left me again.
Phew! I read again; "At 2.30 fell a tense hush. Kameniev
was reading the Decree of the Constitution of Power; until the
meeting of the Constituent Assembly, a Provisional Workers' and
Peasants' Government is formed which shall be named the Coun-
cil of People's Commissars.”
The historian chronicles excitedly ;
"For this did they lie there, the martyrs of March, in their
PATTATHUVILA KARUNAKARAN/61
cold Brotherhood Grave on Mars Field, for this thousands and
tens of thousands had died in the prisons, in exile, in Siberian
mines!”
I heard the gush of the shower in the bathroom, with her
singing in accompaniment. She would be back after the bath,
pretending to dry her hair under the fan. She wouldn't leave me
alone.
I resume reading: "There were bayonets at the edges of the
room, bayonets pricking up among the delegates, the Military
Revolutionary Committee was arming everybody. Bolshevism
was arming itself for the decisive battle with Kerensky, the sound
of whose trumpets came up with the south-west wind ...”
The gush of the shower and her singing stopped. The bath-
room suddenly became quiet.
Etta!
62/INDIAN literature ; 155
What is it?
Please get me a towel from the wardrobe.
I heard the loud thump of my heart.
Don't get alarmed. Edathi is upstairs.
The door opened a crack and she put her hand through to
take the towel.
Let me recite a manthra for you, she says through the crack
in the door: "Thamevaikam Janetha Athmanam Anyavachopi
Munchana! This means, know only thy soul. Give your ear to
nought else." Edathi is fast asleep!
I opened the book and, with an effort, went back to the
Russia of winter, 1917; "Kerensky, with the Cossacks, was mak-
ing hurried preparations to take Petrograd. The Revolution in
peril! People's Commissar Trotzky spoke to the workers; March
towards Petrograd! The moment is decisive. We've won power:
now we must keep it. Our debates are now in the streets. For
each revolutionist killed, we shall kill five counter-revolutionists!"
She asks in a choked voice from the bathroom;
Etta, can I borrow a shaving blade of yours?
No.
Oh, you're stingy!
What do you want a blade for?
I want one.
Ask your Edathi.
O.K. Forget it.
The historian notes; "Three battleships lay anchored in the
harbour, their guns trained on the gateway to Petrograd."
She says loudly: Etta, the soul need not be a part of life.
That is why it is ageless. The soul redeeming itself from life ...
"Next morning, Sunday, the llth, the Cossacks entered Tsar-
koye Selo, Kerensky himself riding a white horse and all the
churchbells clamouring. Petrograd woke to bursts of rifle-fire and
the tramping thunder of men marching."
"Over the bleak plain on the cold, quiet air spread the
sounds of battle, falling upon the ears of the roving band. as they
gathered about the little fires, waiting ... So it was the beginning!
They make towards the battle, and the workers' hordes pouring
out along the straight roads quickened their pace. This was their
PATTATHUVILA KARUNAKARAN/63
battle, for their world. For the moment that incoherent multiple
will was one will.”
She came out from the bathroom. She had wrapped a
bath-towel around her body which barely convered her breasts.
Her manner was that of a fully dressed woman.
Can I put on the fan, she asks.
Put on a sari first.
Oh, don't rush me. Let me dry my hair.
Don't let Edathi see you near me in this outfit.
You are an old man, aren't you?
She puts the fan on.
If Edathi sees us here now she would say, "that's cute! The
virgin offers herself to the revolutionary! Beat it!"
"The pickets of Kerensky's Cossacks came in touch. Scat-
tered rifle-fires, summons to surrender. They were met by the
Red Guards of the Revolutionary Army and workers armed with
strange weapons! In that decisive confrontation, the Revolution-
ary Army, the army of the poor surged like a human tide. The
sailors fought until they ran out of cartridges, the untrained work-
men rushed to the Cossacks and tore them from their horses.
The Cossacks broke and fled leaving their artillery behind them
... The old workman swept the far-gleaming Capital with his
hand in an exultant gesture. 'Mine', he cried, his face all alight,
all mine now! My Petrograd!"
Etta, didn't Namboodirippad pay homage to the martyrs of
Vayalar before he took his oath of office?
Yes, he did. He took his oath, and the next thing he did
was to have Mandakini beaten up.
Etta, you're jealous.
Yes, I'm jealous of Mandakini,
Etta, have you heard of Allahopanishad?
What Upanishad? . j
It is an upanishad which extols Allah and calls Mohamme
Rajsollah.
No, I haven't.
Allahopanishad was composed at the time of Akbar.
Translated from Malayalam
by K.M. Sherrif
^URUGAN NAIR
O.V. VIJAYAN
M URUGAN NAIR, the policeman, sat beneath the banyan
tree and listened to the clamour of birds in its enormous
canopy. It was the birds, he thought, who determined the unquiet
trails of a policeman. If the bird called out to you from the crystal
dome of noon in a long whistle, it meant a long long trek; if it
was the querulous chatter of the little birds instead, it would
mean respite in the journey. Murugan Nair sat and yawned.
Overhead the birds of different feathers flocked in contending
phalanxes. But the large Birds of Yama, the Death God, who
summon the aged with awesome incantation, slept on higher
tiers of the canopy. Murugan Nair took off his quilted cap and
let his close cropped head cool in the breeze. He looked inside
the cap, he hadn't made a replacement for a long time. The
circular strip of leather inside was black with residue of sweat,
the absurd striving of many years, the hunt without a quarry. He
had been on this hunt for nothing these thirty years, and there
were only two months to go now as a policeman. Clad in the
uncomfortable uniform of the country police — the red quilt cap,
the thick tunic with its big buttons, puttees from ankle to knee
and bare feet — he had wandered many places, over the ridges
through the paddy where the crab and the field mouse burrowed,
across deserted plateaux where the mirage dazzled him, and
yet, for his pains, all he managed to hunt down were starving,
scrawny whores or pathetic bootleggers.
The little temple faced the banyan, and he looked towards
it in grudges. Its doors begrimed with the oil of a thousand
offerings stood shut. This was the temple of the outcastes, and
the outcastes had seldom any money and so, this goddess was
o.v. vijayan/65
worshipped only occasionally. Sour ale was a part of the offering,
and Murugan Nair would wait for the nights of worship to nab
his bootleggers. However, he ensured that the worship itself was
not interrupted. He came both as policeman and devotee. The
bootlegger too was a devotee, bringing the brew dear to the
goddess. Murugan Nair considered the chase and the arrest as
a cleansing spiritual terror. Murugan Nair himself would come
to the temple with some offering, a fowl perhaps, or a measure
of steamed peas, he would share it with the bootleggers, and
share the brew as well, the eucharistic drink being a prelude to
the chase.
“O Crashelan!” Murugan Nair raised his voice.
"O venerable policeman!” the bootlegger answered.
"Run you scum! Today 1 will kill you!”
This was ritual, and in the ritual rose the policeman's crusad-
ing anger, the anger of which he himself had no awareness a
little while ago when he drank from the earthen bowl of the
bootlegger. The chase was along a predictable orbit round the
temple, and was carried on with much exaggerated posturing,
it ended when both policeman and bootlegger were tired. Then
Murugan Nair would solemnly arrest the bootlegger in the name
of the Temperance Laws.
Murugan Nair loved these nights of worship when the oil
lamps tinted the idol with fire. While he stood in the temple
praying, the goddess was a mother; after the prayer the mother-
hood slowly gave way to sensual contemplation. The granite
thighs of the goddess reminded Murugan Nair of all the outcaste
peasant women he had slept with during his years of policing.
This secret sin worried him. He feared that the Marxist devotees
of the goddess, outcaste activists, might discover it in some mys-
terious way.
As he sat that day on the raised plinth around the foot of
the banyan, for the first time in many years he sensed his anger
against the goddess. The policeman's life was a long ritual hunt,
and the goddess had not blessed him. He caught none but whores
and bootleggers. And these, though terrified of arrest, soon gave
themselves up to undignified merriment in the prison, and to
lasciviousness, and the magistrates set them free in any case.
66/iNDIAN literature : 155
These petty offenders reminded Murugan Nair of the chattering
of the smaller birds. Beyond them, beyond the familiar futilities
of the hunt, brooded the great birds of Yama— the extrefnists
who wielded dagger and country bomb.
In sad plaint Murugan Nair called out, "Mother, I have only
two months more in harness."
The sun eddied ruthlessly over the banyan, and the mirage
rose, encircling the temple grounds in a burning wall. Beyond
the wall the goddess's seeds of darkness sprouted and grew and
blotted sight with their rampant growth . Within that vast darkness,
in an oven of blazing light, Murugan Nair was now alone with
the black-thighed goddess, his lover-mother. Now the clamour
of the birds ceased in the banyan's canopy. Murugan Nair knew
that the goddess held bird and beast and man in her spell. He
called out, "Goddess, whore!"
From inside the temple came the unearthy reply, "CooeyV
He looked towards the temple in fear and expectancy, he saw
the begrimed doors open and a woman step out. It was the form
of Valli, Kandan's mistress, but Murugan Nair was certain that
this was the goddess herself. The goddess, in Valli's shape, walked
towards the banyan plinth. The birds froze deeper in sleep, and
giant tree spiders swooned and fell off their webs, the mirage
was now a fortress wall, impenetrable.
"Come, come, my whore!"
She walked towards Murugan Nair, bare-breasted, with a
narrow strip of threadbare towelling round her waist, sweat ooz-
ing from her honey tinted skin. He had never seen the goddess
so demanding and justful, in dream or in fantasy.
O poleeze!" Valli cooed in Murugan Nair's ear. His aged
hands and legs and groin quickened with a forbidden warmth.
"O poleeze!" she repeated, her sibilant sodden with lust.
Murugan Nair unwound the puttees, and slipped out of his police-
man s fatigues. The wall of the mirage rose higher.
What would happen to us if someone crosses this wall?"
Murugan Nair asked.
"I will strike them down."
"Tell me, m/whore, who are you— Valli or the goddess?"
"Goddess."
o.v. vijayan/67
Murugan Nair pawed round her black, sweating waist, "Of
what need is this towelling for the goddess?”
"If the poleBze does not see the need, I shall cast it off."
Murugan Nair smelt ancient sacrifice, blood and excrement
and the wet of lust.
"You have deserted me, my whore," Murugan Nair said,
petulant.
"How, poleeze?"
"I haven't had my catch yet, and I have only two months
to go."
"Whom do you want to catch?"
"1 want to kill."
"So you shall. Whom do you want to kill?"
"Ittinagan."
"In what manner do you want to kill him? In an encounter,
or will you be content if he is sent to the gallows?"
Ittinagan was the younger brother of Valli's paramour. The
goddess of the outcastes showed Murugan Nair extraordinary
solicitude, ignoring her blood ties with Ittinagan, ignoring the
power of the peasant unions. She bestowed her grace, Murugan
Nair thought in dismay, on him, a man from the upper castes.
Ittinagan was the elusive extremist. He materialised wherever
extortionists forged title deeds, or landlords disowned pregnant
farm hands; Ittinagan came to enforce the punitive law, and
slipped out of the police dragnet,- moving amidst the people like
a fish in water. He was young and handsome and was the beloved
of the countryside. "I should have shot him ten years ago",
Murugan Nair thought, dejected, "that was time enough for
promotions." Now, with just two months to go, there would be
no reward for that violence. The picture of the young extremist
lying in the field, bleeding, was heady, but then it brought on
great sadness. If his son Raghavan Kutty were alive today, he
too would have been a full-blooded young man like Ittinagan.
Murugan Nair had visions of his son as a little child in his arms,
laughing and lisping, but soon this image blen'ded with that of
the child Ittinagan.
"O my whore — "
"Yes, my poleeze?"
68/INDIAN literature : 155
"My head spins."
With her sweat and honey, with her scents of sacrifice, she
revived, him.
"Do you want to kill?"
"No, I don't want to kill. My son is dead, so are his mother
and sister they left me alone. And I have just two months to go."
Murugan Nair began to cry. She kissed away his tears with
goddess's black lips.
"What then do you want, O poleeze?"
"I just want to catch him. The courts will take care of the
rest. Then I can leave my harness peacefully."
"O, poleeze, it will all be as you wish. Now lie down."
Murugan Nair lay down on the plinth of the banyan, naked.
She roused him with honey and sweat, with the odours of sac-
rifice, with the outrageous touch of mother and bride. The mirage
was a wall of crackling cinders, above them the sun blazed
insane, and beyond the wall the darkness grew darker. He heard
footsteps crossing the field, resounding in the darkness. Ittinagan
was coming to surrender, the whore goddess lying beneath him
was leading the guerilla hither with her spell. Murugan Nair
scrambled up and got into his fatigues. Though he had no time
to wind the puttees round his calves, he did not forget to crown
himself with the besmirched beret of quilt, the source of power.
In a voice that drawled with thirty years of wearing hunt, Murugan
Nair uttered a feeble challenge, "Ittinagan, halt!"
"Ittinagan," Murugan Nair asked, "Did you unionise the
farm women of Krishna Moothan the landlord?"
"I did, o poleeze."
"Why did you?"
Ittinagan went on smiling.
"When Meenakshi's daughter became pregnant did you pic-
ket the manor of Tharakan the landlord. O ittinagan?"
"1 did, O poleeze."
"Why did you?"
Again, the defiant smile.
Murugan Nair looked at the boy's broad chest and fantasised
having shot and bayoneted him and for a moment saw the gush
of blood. God, in these thirty years in harness, in the sad orbits
o.v. vi]ayan/69
he had trodden barefoot over thorn and pebble, he had not been
fated even once to shoot or bayonet. But the next instant another
image rose in his fantasy — Raghavan Kutty, his dead son, who
was of the same age as ittinagan. Tears welled in his eyes, but
regaining the policeman's power and intelligence, Murugan Nair
ordered, "Ittinagan, run!"
Ittinagan turned and ran. Murugan Nair heard Valli sobbing.
Clumsily covering his nakedness, in the confusion of shame and
battle Murugan Nair repeated. "Run".
His clothes askew and his buttons in the wrong holes, Muru-
gan Nair went tumbling after Ittinagan. The mirage's wall of fire
collapsed, and so did the field of darkness, falling down like
unharvested corn. And now the familiar daylight was once again
upon the ridges and footpaths. Murugan Nair looked back for a
moment and saw the goddess wrap the towelling round her waist
and walk back into the temple.
Murugan Nair punctuated the tardy chase with feeble battle
cries. His thirty years were coming to a close, and this was the
last chase, it knew no obstacles, neither stile or sluice nor
thorn-bush. The thirty years had worn him down, yet he would
not let his steps falter. For behind him were those who urged
him on, drove him with whip lashes and obscene curses, dead
inspectors of police, superintendents.
"Chase on, worm!" he heard the voice of inspector Sheka-
ran, long dead. Shekaran cracked the whip.
"Mercy!" Murugan Nair screamed as he ran.
Now it was the voice of Vareed, the dead superintendent.
Itthundered, "Did you lay that outcaste woman, O Murugan?"
"Pardon, chief."
There was an enormous cracking of whips; Vareed and
Shekaran, and behind them the nameless and shadowy ancestors
of the police.
"Run, Murugan!"
Far ahead of him Murugan Nair saw Ittinagan break into a
lively sprint. Ittinagan was now climbing a rocky ridge. Then
ittinagan stumbled, and rolled down the ridge. Murugan Nair
uttered his battle cry and behind him the whip lashes sliced the
air, whistling. On his calves from which much of the grey hair
70/INDIAN literature : 155
had fallen. Murugan Nair felt the singeing lashes.
“Where are your puttees, worm?" screamed Vareed.
“Pardon, chief pardon! I forgot to tie them."
“Go back to the banyan and pick up your puttees and tie
them."
“Mercy, chief! The effort will kill me."
His thirty years of servitude had made him an old, old man.
If he ran back to the banyan tree and again ran after Ittinagan,
he would split his veins and die. A great tiredness came over
him, and he scanned the far ridge for ittinagan. His eyes darkened.
“Run back to the banyan!"
“Mercy, chief! I falter."
The whip lashes bruised his back. “Rascal! About turn!"
The word of command was given in English, the sacred
language of the police battalions. In mesmeric obedience Muru-
gan Nair turned, and hobbled onto the banyan, panting and
spitting blood. The ghosts of the police were still at his back,
and the whip lashes hummed like swarms of gadflies. Now desp-
erate, lost to all thoughts of survival, Murugan Nair cried out,
"Mother, goddess!"
The temple doors stood shut. Murugan Nair tottered past
them and reached the banyan tree. There on the plinth the puttees
lay unrolled like underclothing, crumpled and filthy. Murugan
Nair sat down on the plinth, the tiredness enveloping him like a
soft foetal sack.
Now the ghosts had vanished. Slowly he began wrapping
the puttees round his calves. His hands were unsteady, and the
rolls never came right. He tried and tried again, yet the accursed
trussing slipped down. It was then that Murugan Nair looked
down at his extremities, his bare feet were bleeding. He looked
at the blood and sobbed and soon the sobbing became a loud
lament. As he sat wailing thus, the canopy of the giant banyan
descended on him like a quilt of down, smothering both lament
and blood with its warm velvet darkness.
Murugan Nair came to himself in a hospital bed. He could
not reckon how long the swoon had lasted. They pierced his
veins with syringes, they prised his lips open to pour in bitter
70/INDIAN literature : 155
had fallen. Murugan Nair felt the singeing lashes.
Where are your puttees, worm?" screamed Vareed.
Pardon, chief pardon! I forgot to tie them."
them banyan and pick up your puttees and tie
Mercy, chief! The effort will kill me."
years of servitude had made him an old, old man.
If he ran back to the banyan tree and again ran after Ittinagan,
wou sp It is veins and die. A great tiredness came over
im, and he scanned the far ridge for Ittinagan. His eyes darkened.
Run back to the banyan!"
"Mercy, chief! I falter."
The whip lashes bruised his back. "Rascal! About turn!"
lanpiiaoo ° rionimand was given in English, the sacred
ean Na' ? battalions. In mesmeric obedience Muru-
soittino ‘he banyan, panting and
and thewhi i ghosts of the police were still at his back,
erate lost tn aM hummed like swarms of gadflies. Now desp-
"Mother, goddess!"^®^^^ survival, Murugan Nair cried out,
them^a^nVrpTHl^rffk° u Murugan Nair tottered past
lay unrolled lik^ ^ There on the plinth the puttees
Nair sat down n °[hing, crumpled and filthy. Murugan
soft foetal sack. ^ ^ ^""^dness enveloping him like a
the putties ^rL^d°h?sca^^^^ wrapping
rolls never ramn riokt u ^ hands were unsteady, and the
trussing slioned dn again, yet the accursed
do^ft hrextetr- ‘hat Murugan Nair looked
at the blood and snhh^'i^’^ bleeding. He looked
lament. As he sat w 'i-^ ‘h^ sobbing became a loud
descended on him liS aVuilt^H^ canopy of the giant banyan
and blood wilh Its warm vellet darness!"”
not reckontow ionaT bed- He could
veins S syrrJrfhl ’"To
' Ihey prised his lips open to pour in bitter
o.v. vijayan/73
slept on like cadavers awaiting disposal.
Raghavan Kutty looked on into the distances, and listened
to faraway sounds. The earth cried out in the joy and pain of
childbirth.
"Oh, my goddess!" said Raghavan Kutty breaking into sobs.
"What is it, my son?"
"The noose has unwound!"
Far away Ittinagan pulled his head back from the noose that
had become a mass of unravelled strings and walked out of the
prison that crumbled into rubble. He walked past prison guards
lying in deep swoon, he walked through the travail of the quake,
stepping on the sensuous belly of the earth mother.
Murugan Nair sat up in his destitute's bed and embraced
Raghavan Kutty.
"Have you been saved, my child?" he asked.
From the gaping crypts of the earth rose the embodied sons,
they sat on hospital beds and consoled their orphaned fathers.
From the many prisons, now opening resistless, the Ittinagans
stepped out and moved about in the tides of love like fish in
water. On Raghavan Kutty's face was the peace of the dead, its
rich sadness. Murugan Nair looked on it and he smiled and he
wept; then still smiling and weeping, sank back into the bed. A
great ease freed his limbs, the ease of one who was no longer
heavy-laden. And as sleep came over him, the cock, the police-
man's bird of dawn, was crowing.
Translated from Malai)alam
hy the Author
72/lNDlAN LITERATURE : 155
cock will soon crow."
Policemen and the spirits of the dead dreaded the cock's
crow. It sent the spirits back to their pits of darkness, and the
policeman to the parade, ground and to the unending hunt.
'M shall come again, father."
"Won't these journeys hurt you, my child?"
"1 shall bear it. Now sleep, father."
Raghavan Kutty stooped to kiss the old man. Murugan Nair
felt his son's tears on his forehead, and he fell asleep. Raghavan
Kutty came the next night also, and for fifteen nights thereafter.
On the last night he told his father, "Tomorrow before the cock's
crow they will hang Ittinagan."
"Alas, my son! What will become of you?"
"All is not lost, father. Pray."
Murugan Nair prayed. The prayer reached outto the goddess
of the lost temple, it was mute and asked for nothing. Raghavan
Kutty who had gone away returned before dawn, and sat once
again on the bed. He was restless. He kept peering out of the
window into the distance. There were black clouds in the sky,
laced with scarlet lightning. Raghavan Kutty looked on in expect-
ancy.
"Father, the goddess has heard your prayers."
"Has she?"
"She has. Today the earth will quake."
The goddess of the outcastes has heard the old policeman's
prayer to save the guerilla of the violated and humiliated farm
women. Awesome bolts of lightning sliced the clouds and the
winds grew stormy. There was a great churning of tree and cloud.
Inexplicably, Murugan Nair recalled a quaint scene from long
years ago. He had visited Raghavan Kutty's school for the annual
dance. Seven little girls held the tips of seven slender strings hung
from a bow, and as they danced in a circle the strings wound
into rope, then they danced back to unwind it. As though he
knew his father's thought. Raghavan Kutty said. "I can see it all,
father. Today Ittinagan's gallows turn like the rope dance and
the noose comes unwound."
The earth quaked with a muffled roar^ and Raghavan Kutty
peered intently out of the window. The other patients in the ward
O.V. VliAYAN/73
slept on like cadavers awaiting disposal.
Raghavan Kutty looked on into the distances, and listened
to faraway sounds. The earth cried out In the joy and pain of
childbirth.
"Oh, my goddess!" said Raghavan Kutty breaking into sobs.
"What is it, my son?"
"The noose has unwound!"
Far away Ittinagan pulled his head back from the noose that
had become a mass of unravelled strings and walked out of the
prison that crumbled into rubble. He walked past prison guards
lying in deep swoon, he walked through the travail of the quake,
stepping on the sensuous belly of the earth mother.
Murugan Nair sat up in his destitute's bed and embraced
Raghavan Kutty.
"Have you been saved, my child?" he asked.
From the gaping crypts of the earth rose the embodied sons,
they sat on hospital beds and consoled their orphaned fathers.
From the many prisons, now opening resistless, the Ittinagans
stepped out and moved about in the tides of love like fish in
water. On Raghavan Kutty's face was the peace of the dead, its
rich sadness. Murugan Nair looked on it and he smiled and he
wept; then still smiling and weeping, sank back into the bed. A
great ease freed his limbs, the ease of one who was no longer
heavy-laden. And as sleep came over him, the cock, the police-
man's bird of dawn, was crowing.
Translated from Malay^alam
fay the Author
OiELHI 1981
M. MUKUNDAN
R AJINDER Pandey opened the window and looked out. Rows
and rows of shops on the other side of the street. Behind
the shops a large stretch of plain. One couldn't see the plain
from the street. Rajinder Pandey's second floor room stood facing
the street. So, he could quite clearly see the street below, the
rows of shops and the plain beyorid.
A narrow path ran across the middle of the plain. That was
a short cut to the main road leading to Chirag Delhi. The plain
was always deserted. Very few people used the path; But one
could always see pigs grazing there. On the west was a Mughal
tomb in ruins. It was inhabited by doves. One could always hear
the doves flapping their wings and twittering.
Pandey stood at the window, looking out purposelessly. His
room-mate Kishor Lai was listening to a song on the radio. Pandey
was not interested in film songs, so he stood there, bored and
undecided.
He saw Raghuvir and Nanakchand walking up the street.
T ey were the principal goondas of the locality. Both were young.
Raghuvir had spent a couple of days in prison for molesting the
girl students of I.P. college at the bus stop. And Nanakchand
had been to jail five times. The last was when he snatched a gold
chain from a woman.
Pandey saw Raghuvir and Nanakchand moving on to the
p ain through the rear of Ameer Singh's dry-cleaning unit. They
sat on a boulder, smoking.
Pandey noticed a yellow shadow moving in from the far
M. mukundan/75
end of the plain. And with it another longer shadow. Moments
ater he realised that they were a woman in a yellow saree and
a man. And later still he saw that the man was carrying a child
in his arms.
Raghuvir, who was sitting on the boulder, turned his head
and looked at the man and the woman. He said something to
Nanakchand who too turned to have a look. Then they spoke
to each other, got up and began to walk up the path.
"Abbe Kishor, come on if you want to have fun.”
Rajinder Pandey invited Kishor Lai to the window. Kishor
Lai put his finger on the lips and gestured for silence. He was
listening to Amitabh Bachchan's song in Lawaris.
Nanakchand and Raghuvir were casually walking toward
the middle of the plain, their arms flung across each other's
shoulders, and taking turns at a cigarette they were sharing. Now,
the yellow shadow could be a bit more clearly seen. That woman
76/iNDIAN literature : 155
and the man were now almost in the middle of the plain. Pandey
could not see her face clearly through the window. But he guessed
at she was beaudful. The young man with her was tall and
lean. They were a happy family of husband, wife and child.
woman covered her head with the tip of the
protection from the scorching sun. Nanak-
on rhf slowed their pace. Nobody was within sight
the doves in the ruined mausoleum were quiet.
vaar " ^ V°'Jr radio, come, take a look
yaar,
Pandey again invited Kishor Lai to the window.
anakchand and Raghuvir came closer to the family.
Arrejaldi, get up yaar.”
the D'lain''''Kkhrf i'" ‘''e of
botherine tn if moved to the window without
Doinering to switch off the radio.
arms^kfmb?fnH '^^S^uvir stood blocking the way. With
boked ITthe vn ^ from his lips, Nanakchand
turned red ^ woman and smiled. The young man's face
-"Give way, you rascals," he said.
said. Thetouf^"* attention to what he
the folds of her^s^re^^"
'rets waitZ^f '-al asked Pandey.
KkhnrT . ^ cigarette, yaar.”
out to Pandef ^nd held it
the plain with added imereS There®,
"Thev miicr u ® ^1^® sun was burning hot.
said Pandey. Where else^cn fTlh ^ "^^tinee show, yaar,”
woman'rface" nlrf ‘he young
cheeks and large eves ShplTff beautiful with fleshy
of her hair and chand on her Sead
his ar^s"fn?fa'il^'''"^'^ "tarrying a child in
’‘Arre brother, you're damn lucky. You got a wife as beautiful
as Hema Malini."
The young man lost his patience. He burned with anger.
He had the child in his arms. And his wife was with him. Other-
wise ...
Somehow he suppressed his anger and said :
"Friends, what do you want? Such indecent behaviour is
not good. Aren't you educated young men? Please ... allow us
to go."
Pressing the child to his chest and holding his wife's hand,
he made to go, sidestepping Raghuvir and Nanakchand.
"You can't go. Wait."
Raghuvir put a hand on the young man's shoulder.
"You can't move without our permission, OK?"
Suddenly the young man slapped Raghuvir on his face. The
child began to cry aloud.
78/iNDIAN literature ; 155
"You dog, how dare you?"
Nanakchand whipped out a knife from his pocket. The
young woman's heart beat violently like a dove's. Through her
eyes she begged her husband not to get ihto a brawl.
The young man handed over the child to his wife and stood
prepared for the worst.
"Son of a bitch!"
Patting his cheek on which the blow had fallen, Raghuvir
turned to the young man and grabbed his shirt-collar. The young
woman, with the wailing child in her arms, looked around
helplessly. She was trembling all over with fear.
"One more cigarette, yaar."
Without taking his eyes off the plain, Pandey held out his
hand to Kishor. He lit another cigarette and said :
"Yaar, very interesting."
As Nanakchand and the young man were pulling and tearing
at each other, Raghuvir moved away to a distance, picked up a
large stone and came back. He stood holding the stone over the
young man's head. As she saw this, the yellow bird felt drained
and helpless.
On the other side of the plain, there appeared a white
shadow. A bulky middle-aged gentleman. He had a brief case
in his hand. For a moment he stood hesitantly, watching the
goings-on in the middle of the plain. Then he continued walking.
Who the hell is that pig?" said Pandey. To him that new-
comer was a spoilsport, and he felt that he would destroy the
whole show.
Nanankchand and the young man were shouting and thrust-
esch other. Raghuvir was still holding the stone in his
and. At times he would lift it over the young man's head and
the young woman would feel her breath vanishing.
She felt relieved when she saw the gentleman walking
towards them.
Come, help, they're killing my son's father," she cried,
k u ^ Sentleman began to walk faster. Shaking his heavy frame
e urriedly moved toward the young woman. When he was
just a hundred yards away, Raghuvir turned to him and said :
Badmash, ^et out of here."
M. mukundan/79
He made as if to throw the stone at him. The gentleman
was immobilised. He had also noticed the long knife in Nanak-
chand's hand.
"Bhago, run!"
After a moment's hesitation, the gentleman turned and
walked away, not heeding the young woman's plea for help.
"Run!"
With the briefcase in his hand, the gentlement fled, shaking
his heavy frame.
"Sabash—!"
At the window Pandey and Kishor burst out laughing.
that moment Raghuvir gave a blow on the young man's
head with the stone. The young man floundered. Now Nanak-
chand gave a powerful kick below his belly. The young man
bent like a bow and collapsed.
"Those guys — Nanakchand and Raghuvir — really great, OK,
80/INDIAN literature ; 155
yaar?" said Kishor Lai in his broken English.
And Pandey; "Very very great, OK, yaar.”
They continued to stare.
"Get up, sister."
Nanakchand grabbed the young woman's arm. She was
sitting beside her husband and crying bitterly.
"Come with us. To that tomb."
He pointed to the ruined mausoleum.
"Please don't destroy me. Please."
Her eyes filled with tears, she folded her hands and begged
them.
Nanakchand lifted her forcibly and pushed her forward. The
little child lay on the ground and cried loudly. Raghuvir whipped
out a handkerchief from his pocket and stuffed it in the child's
mouth. The child's eyes popped out. He stopped wailing.
The young woman shook herself free and began to run.
M. MUKUNDAN/8T
"B\tch-abb6, get her."
Nanakchand grew furious. Raghuvir chased and caught the
young woman Then both the young men began to drag her
toward the tomb. The doves on the walls of the ruined mausoleum
were watching the scene in a disturbed manner.
"/\rrd yaar, they're going to rape her," said Kishor Lai.
Me stood staring as though watching an Eastmen cinema-
scope movie.
Raghuvir and Nanakchand carried the young woman to the
interior of the mausoleum. They tore the ye.'low bird's sweat-
renc e yellow blouse. They held her pressed against the ruined
sone wall. She had by now lost all her strength to resist. Her
nead turned sideways.
"Who'd be first?" asked Kishor Lai.
Nanakchand-who else?" said Pandey.
Raghuvir held her against the wall. And Nanakchand unbut-
toned his trousers ...
That moment Rajinder Pandey's room transforms into a met-
^oge skyscrapers grow up there. Rajinder Pandey and
IS or Lai turn intaa population of six million. From raised plat-
orms, amidst much fanfare, political leaders wearing Khadi
speechify in Hindi. And in coffee houses
' 0 with cigarette smoke, bearded, long-haired intellectuals sit
round the tables and debate ...
L moment a little ringdove flies in from the darkness of
0 tomb and with its young and tender beak pecks at Nanak-
chand's forehead.
Translated from Malay alam
V.C. Harris
A RED-LETTER DAY
FOR CHANDRIKA
PUNATHIL KUNHABDULLA
A t last the car came. He stepped out. The man for whom she
had waited for years.
He, whose name was Chandran.
She, whose name was Chandrika.
Chandrika had kept thinking of him all these years not merely
because his name was Chandran.
Chandran was none other than C.C. Chandran. He was the
Managing partner of Messrs. Chandran & Brothers. He owned
more than a hundred trucks which piled all over this land of
Bharath. He had three textile mills, all in Tamil Nadu. He had
the necessary magic potions to seduce trade-union leaders. He
had a chemicals' plant. Besides all these, he had a factory which
poisoned the soil and the sky.
But she had boyfriends who moved in circles higher than
his: poets, film-song composers, poor film producers, actors of
the stage, painters, MPs, Deputy Ministers, Secretaries, Deputy
Secretaries, a young politician tipped off to be the next Chief
Minister — to put it briefly, all the successful members of the
human race lay prostrate under her bed.
But Chandrika desired only Chandran.
That was how Chandran's car came to a stop on the large
lawn in front of Chandrika's house and Chandran stepped down
through the backdoor held open by the Chauffeur.
They folded their hands in greeting to each other.
PUNATHIL KUNHABDULLa/83
She led him into the parlour.
They sat opposite to each other at the table.
Chandran smiled. So did Chandrika.
Chandrika did not know what to do or what to say. She felt
flustered and dizzy. For this was the day on which she had
achieved her life's ambition!
Chandrika has been worshipping Chandran since her college
days. Even then Chandrika had boyfriends who were smarter
than Chandran. In spite of this Chandrika adored Chandran who
was known in college only as a weight-lifter. Each time Chandran
passed her she was in eclipse.* During her three years at the
college they saw each other at various spots in the college
grounds. But though Chandrika looked at Chandran, Chandran
never looked at Chandrika.
Several smart boys wrote loverletters to Chandrika profusely.
But Chandrika always longed to get a love-letter from Chandran.
Finally she wrote one to him and waited for his reply. She wrote
another. She wrote several.
Chandran never replied. All those years she whirled aimlessly
like a planet thrown off its orbit.
On leaving college their paths diverged.
She took up her traditional occupation.
He joined his company.
When Chandran became the Managing Partner the com-
pany's performance improved. The value of its assets went up.
When Chandrika returned home from college for good the
status of her guests went up. As Chandrika had done her schooling
entirely in English, she was well versed in all the intricacies of
etiquette. Therefore Chandrika's mother retired into a quiet life
and joined the world we live in.
Chandrika read English papers daily. She would first look
up the sports page. She would be thrilled if Chandran's name
appeared anywhere on the page. Chandran was then experiment-
ing, among other things, with weight-lifting.
Then there was an accident. Chandran lay in a coma in the
* There is a pun here in the original. 'Chandran' means 'moon' in Mala^
yalam.
84/iNDIAN literature : 155
hospital for several days. In the next room Chandrika was also
lying in a coma.
As they regained consciousness they learned that it was their
cars which had collided with each other.
Chandran was the first to be discharged. He went to the
next room. Chandrika was still in bed. She had nearly recovered.
But the doctors bad advised a week's rest for her.
Chandran looked at Chandrika for the first time in his life.
Then he asked :
"How are you?"
"Fine", she replied.
She asked :
"How are you?"
Chandran replied :
"Perfect."
A few moments later Chandran asked ;
"What can I do for you?"
Chandrika thoughtfor a moment and her face fell. She said :
"You must come to my place once."
"I'll come", Chandran said.
I'll come. I'll come. I'll come. The walls of the hospital
resounded.
Thus Chandran went to Chandrika's house. This is what
comes off a car accident!
The dinning table was laden with unsugared fruit juice,
chocolate-flavoured milk, a thick salad of pista and fresh curds,
wheatgrains fried in the sun, roasted corn, tomato sausage and
a large plate of noodles.
There was a heavy silence in the room.
The turbaned butler, the third accused in the case, hovered
round the table like a satellite.
They sat facing each other at the table. Chandran drank the
unsugared fruit juice. Chandrika ate the fried wheat.
"I am through", said Chandran.
"I am through too", said Chandrika.
They wiped their fingers in tissue paper and went into her
bedroom.
PUNATHIb-KUNHABDULLA/85
They sat bolt upright in bed and tiltecHheir heads towards
I other.
Chandran asked :
"What do you want?"
"Will you give me all I want?"
"Yes."
Without waiting to think, Chandrika said :
"O.K. You are a weight-lifter, aren't you? I want you to lift
in your arms, hold me aloft for five minutes. I want to lie
c on your muscles like a bird."
Chandran said ;
"Ail right. But there is no room here to do it. Let's go to
ide."
"And then?" Chandrika asked.
"There I will lift you up in my arms. It will be my last perfor-
ce as a weight-lifter."
Chandrika put on a new change of clothes.
She wore a pair of Khadi trousers, a Khadi shirt and pair of
di sandals. She put on a long scarf which had been sent to
by her boyfriend from America. She had been keeping it
1 her for a long time in memory of this boyfriend who was
d. It was twenty five feet long. When folded, it would go into
atchbox.
She got into Chandran's car and they drove off.
The car ran swiftly towards the southern side of the beach
;re there were no crowds.
She said :
"Chandran, would you sing a song?"
And Chandran sang :
I tried to sleep to kill the pain.
When 1 wake it's still the same.
'Cause I am living in this world you left behind
Just like a broken piece of glass.
You have swept me aside to pass
Leaving shattered dreams with a longing heart in mine.
Well, here I go again, it's just like yesterday.
The pain is deep within my heart to stay.
I am just a fool to sit and cry
86/INDIAN literature : 155
Washing years before 1 die.
In this lonely world.
THIS WORLD YOU LEFT BEHIND.
She was intoxicated by the song. The end of her scarf slipped
through the window of the speeding car. The scarf unfolded to
its full length and was caught in the back wheel.
One end of the scarf was tied round her neck. The other
end on the back wheel. She came to her senses as she began to
suffocate. She could not move her limbs. Was she passing urine
involuntarily?
Chandran, help me. But the words froze in her throat.
The back wheel of the car, the scarf and Chandrika's neck
dissolved in the chant of the sea.
Unaware of it Chandran was still singing ;
I am just a fool to sit and cry
Washing years before 1 die.
In this lonely world.
THIS WORLD YOU LEFT BEHIND.
Translated from Mala^ialam
by KM. Sherrif
SOME RECENT
UNNATURAL DEATHS
PAUL ZACHARIA
In Andhra Pradesh
T housands of devotees were pulling a holy chariot through
Prakasham Road in Vijayawada town in Andhra Pradesh
under a blistering afternoon sun. High inside the chariot above
the din of its grinding wheels, amongst the green, blue and
pink-painted wood-sculptures of galloping horses, dragons and
bewitching yakshis, along with four other priests sat Immani Poor-
nachandra Rao, 59 years, a good and poor man and the father
of seven children. With the other priests, Rao too picked up the
occasional coin the devotees threw into the chariot and put into
a copper platter. Now and then Rao would wistfully peep at a
coin that hit the pillars of the chariot and fell back on the street.
Looking at the small heap of money in the platter Rao sighed.
The coins were mostly of the smaller denominations — five and
ten paise. Rao said to himself : it is the poor and the middle-class-
es who make all the offerings; because their problems are many.
Lord, of my seven children, remember five are girls. And the
boys are bad at studies. And I am growing old and tired. The
swelling on my right leg refuses to go away. Lord, who else but
you can save a man of the poor middle-classes like me?
Rao turned his glance to the temple of Kanakadurga upon
the distant hill where it undulated in the heat's mirage like an
image in a crooked mirror. He prayed: Mother! Kanakadurga!
88/INDIAN literature ; 155
This year I couldn't even bring an offering of sweets for your
annual festival because sugar was so dear. Forgive this sinner!
Thinking such thoughts, as Rao peeped out upon a five-paise
coin that had ricocheted back to the street, a de-husked coconut
thrown into the chariot by a strong-handed devotee with all his
might split his head into two above the right eyebrow.- A
tear-drop, encompassing his sorrow for the five unmarried girls.
PAUL zacharia/89
two lazy boys, and their mother, and also for a missed offering
to goddess Kanakadurga, merged into the spring of blood that
poured from his wound and dropped upon his dead chest. Thus
this good and poor man could not even experience his sorrows
completely.
In Central Travancore
A family burial vault was being built in the vulgarly renovated
and flamboyant cemetery of a powerful, rich parish church in
Kottayam district. Kuttappayichettan, 63 years, the patriarch,
peered with his eyes screwed up against the sun at the occasional
bit of bone, decayed piece of coffin-wood and unrecognisable
portions of clothing that was thrown up with the earth the workers
pulled up. He whispered, as if it telling himself a secret: "Well,
that's all that man is!" Then he went to the edge of the pit and
called down: 'Any rocks yet?' The answer, 'No!' rose towards
him booming like a voice from the bottom of a well.
He sat down on the white marble top of a tomb under a
champak tree and pondered: We are fourteen at home; of that
Varkichan and Thdmmi went for priesthood and that's that;
Kunhep is employed in Bombay; Mariakochu is a nun; the three
other girls too need not be counted as they are going to be where
they are married; of course Anna is married in the parish itself,
but her husband's family have their own vault; that leaves six of
us here; but suppose Kundep, as he has been saying gives up
his job in Bombay and buys a plantation here? That will make
it seven; but that's no way to look at it actually; because a family
vault must endure for generations; 1 mustn't just think of myself
and my children only; the grandchildren and greatgrandchildren
too must benefit by the vault; after all I'm spending this money;
a few thousand rupees to the church as fees and a few thousands
for the work; all right; let the world see the size of our family
vault; and there aren't any rocks blocking the digging either.
Getting up, Kuttappaichettan went to. the pit again and asked
the stone-mason; "What is the depth now?" the mason peeped
into the pit and said, "It's nearly twenty feet, sir. It's almost dark
down there. You really want to make it so deep, sir?"
Kuttappayichettan said, "Mason, you don't understand my
90/lNDlAN LITERATURE ; 155
thinking. This will be the resting-place for a few generations of
my family. Let them dig some more." Then, to see the depth of
pit better without the glare of the sun that smiled from the opposite
sky, Kuttappayichettan jumped across the pit. The sun, still smil-
ing, stabbed him in the eye and trickled him. As Kuttappaichet-
tan's searching toes couldn't find a hold on the pit's crumbling
edge and he fell headlong into the pit, he suddenly remembered
how as a child he used to wake up at night from nightmares
about hell. He also remembered how his mother would clasp
him to her breast smelling of wood-smoke, sweat and curried
butter milk.
The workers had just then unearthed a huge rock and as he
fell head first on to it and died, it also flashed through Kuttap-
paichettan's mind that his grandson was waiting at home to play
elephant-back with him, and an arrow of sorrow pierced him
like a cold, sharp-edged tear-drop.
In Northern India
To a beautiful little town in Northern India nestling in the
foothills of the Himalayas, there came a young man, ScariaScaria,
30 years, to find peace of mind, meditate and so on. This young
man, conversant with Tao and Zen teachings and other spiritual
paths, found a place to stay in the fourth floor of a lodging house
that faced a spiritual centre. On both sides of the one main street,
the buildings on the hill slopes floated in the lowering mist like
groups of ghostly dove-cotes.
One night Scaria Scaria went out for an after-dinner walk in
PAUL zacharia/91
the mountain roads. He came back shivering a little in the dry
cold and stood looking out vaguely through his window. On the
opposite side shone the window of the centre punctuating the
night in a tidy row of lighted squares. As Scaria Scaria stood
there wrapped in his own peace, he suddenly had the foreboding
of a strange unrest, an uneasy wait, a beginning of sudden change
taking place in the dark sky. He put his head out of the window
and peered at the sky. The stars were very much there. So were
the clouds. Away behind the distant mountains, there was the
mild glow of the moon rising. There was nothing else in the sky.
Thinking that he felt disturbed because he was living under
clear skies after a long time, he looked towards the centre. There,
in one of the squares of light, a young female spiritual aspirant
was undressing for bed. She took off her long ankle-length tunic
to reveal a round-necked blouse and petticoat. Scaria Scaria, in
a great perplexity, and hearing his heart thumping, stood staring.
I have never seen a nude nun; has anyone? What is happening
must be what has to happen such thoughts flashed through his
mind. The issue of right and wrong came up too but he managed
to squash it with onq mighty act of will. The aspirant pulled the
blouse up over her head with a sudden spilling out of her breasts.
Then she untied the knot of her petticoat and allowed the garment
to drop to the ground. She stood there then, naked and beautiful,
lost in thought and mildly scratching her shapely belly. Scaria
Scaria gripped the window-sill hard and stood frozen like a statue
about to fly. Suddenly the nun sat down and Scaria Scaria could
not see her. In one jump, he was upon the window. Then holding
on with one hand to the top of the window and protecting his
spectacles with the other, he hung out in the mountain breeze
and searched for the vanished nun.
Scaria's mind was in a still concentration. The cold wind
played with his hair. Shivering, Scaria hung over the town like
a bat, his eyes round and staring behind their glasses.
In the windy sky above him, changes were continuing. It
was a rare night in which what must happen, happened. A little
flying saucer came wheeling out of the sky with a hum like
that of a yeena string abruptly pulled and hit Scaria Scaria on his
head. He lost his hold on the window and with a loud cry fell
92/INDIAN literature : 155
into the room and fainted. Before he lost consciousness, he man-
aged to ascertain that his glasses were not broken.
The young woman now got up, having picked up a bottle
of oil from a box. Then she began to apply the oil on her body.
Slowly rubbing the oil on her limbs, glowing in a viscosity both
of the oil and the light falling on her, she stood there for a long
time as if in a trance. What a great loss for Scaria Scaria.
The flying saucer had fallen into the lawn below and broken
into three. One little being was thrown out of the wreck. Another
crawled out. It reached its companion lying still among the blades
of grass, sat down near the fallen friend and placed its head in
its lap and looked intently into its eyes. The face in the lap looked
sadly into its friend's eyes and then the eyes wandered away into
the dark night sky shimmering above them. Stars sparkled. Planets
glowed. Beyond them, the wounded being's heart swam into
great oceans of space: beyond abysses where darkness hunted
light in swarms; beyond the flash-by of a million light-years its
PAUL zacharia/93
thoughts caressed a world that it would never see again. Its eyes
closing as if sleepily, it saw once again a beloved and glorious
sky; the many moons that criss-crossed it: the huge, hulking
planets swimming in it; a sun that shone with shifting colours.
And amongst its dark depths had glowed the great galactic clusters
so invitingly, beckoning a child's wondering eyes and a grown-
up's wanderlust. It knew it had finally reached the heart of the
glow. Where? Where? A tender forgetfulness, calm and fragile,
enveloped it and it ceased to be. Its friend limped away into the
world of a thousand unknown creeping and prowling things,
pursued by a shattering sense of imminent doom and vanished,
heart-broken.
When it was past midnight, Scaria Scaria got up from his
faint with a headache, wondering whether it was a punishment
for his sin that someone dropped a vessel on his head. Before
he closed the window, he took one last look at the centre. But
the young woman had gone to sleep a long time back.
Afterwards
It is common knowledge that, natural or unnatural, all deaths
are the same. But, with all due apologies, what is death? It is a
conclusive annihilation or a formal conclusion? It is clear that
unnatural death visits both the good and the bad. But do you
then mean to say that nothing makes any difference? In that case,
what have we got into? Also, was it the same fate at work on
Purnachandra Rao in Andhra, Kuttappayichettan in Kerala and
the alien being in the Himalayas? What shall we do about Pur-
nachandra Rao's poor family, Kuttappaichettan's grandchild and
the lost alien? Can nothing be done? Why? Take the case of the
dead alien. Was an alien zodiac guiding its destiny? Do zodiacs
enforce their relentless will upon the birth-charts of the new-born
even in force-fields of strange and unimaginable stars and planets?
Who will, if not ourselves, therefore, shed tears for the new-born
everywhere?
Translated from Malai/alam
by the Author
INSIDE EVERY
WOMAN WRITER
SARAH JOSEPH
A fter a series of verbal duels I decide to leave. I pack up my
clothes, books and writing materials. I send a telegram to
Aunt Mable telling her of my arrival. On my way back from the
telegraph office 1 ring up Purushothaman and tell him that 1 have
sent a telegram to Aunt Mable and that I am leaving by the
evening train.
"You have no such aunt. Don't kick up trouble again."
Purushothaman repeats himself.
"Wait till I come home."
"Where are you calling from?"
1 realise that he is slamming down the receiver with uncon-
trollable anger. His tactics. To prevent me from going over to
Aunt Mable. This has happened earlier. But now I've got to go.
Yesterday I was in deep thought about my new work. 1 was
lying on a grass mat in the corridor. I wanted to write a novel
based on a very serious theme. There were vague shadows in
the mysterious corner of the corridor. They made me feel uneasy.
Then 1 came to realise the movement of the walls. The walls of
the corridor shook and moved. Before I could even start worrying,
the walls crept toward me and crushed me. Air and light were
shut out of the corridor. Unable to breathe, I beat my limbs in
vain against the walls which looked possessed and were crushing
me.
One day I went out. When I came back and tried to open
the door, the iron grilles bent and turned like molten wax and
SARAH JOSEPH /95
crushed me. Another day the vessels piled up under the water
tap for washing suddenly stood up and began to speak. They
gave birth to stinking heaps of rubbish and defiantly moved round
the kitchen and the dining room. 1 staggered and fell, vomiting
even the intestines, like a character in an absurd play.
1 can't stand it. It's terrible. I need peace and quiet.
Aunf Mable's house has no walls. It is built of thin, beautiful,
mysterious screens. It has no grilles or bolts. Only nerves. And
throbbing veins and arteries.
its backdrop is an infinitely vast and open seascape. There
1 have a room of my own — with three window that open out to
the horizon — where 1 can read and write. Aunt Mable never
spreads dirty linen over my thoughts. She never puts a grinding
stone on the ideas that take shape in my mind.
These days I live exclusively in my writing. Engaged in my
writing with a heavy heart, 1 speak and do things like a machine.
When it becomes impossible for me to bear the weight of the
outside world as well, 1 stagger and fall. These are the days when
1 wish 1 can somehow curl up. If I can curl up in the primordial
darkness and silence of my mother's womb, I can bring out my
words in great secrecy. What 1 need is a labour room. A labour
room which has nothing to do with the outside world.
Purushothaman would order that 1 need not write anything
different, that 1 continue writing the same old stuff. Till now !
have been writing a number of hymns, songs of praise and love
poems. 1 have written a lot about love. Using the Radha-Krishna
love as my key image, 1 have found the pain of parting and the
spirit of sacrifice burning through my veins like an intoxication.
It's 1 who found out that one could dedicate one's unrealised
love and lust to Krishna. And I have developed it to a brilliant
chemistry which can make one feel that illusion is reality.
Yet my works were rejected by the male writers whenever
they assembled for serious literary discussions. They screamed
that when the world was hungry, love was an extra expenditure.
1 am extremely sad that 1 created only women characters who
made flower offerings at the same feet, who kept shedding tears
endlessly, and who went on sobbing, sitting behind bolted doors
with their heads bent low. Now my realities require a revelation.
96/lNDlAN LITERATURE ; 155
It is time for revelations of my experience of love as a lump of
phlegm spat on to my face, and of motherhood as an iron chain
crushing my neck.
1 need time. And peace. In the brief intervals of relief when
1 fall into the easychair on the verandah to remember something
good, Purushothaman's undergarments piled up in the bedroom
come flying at me. One on top of the other, they fall on my face,
my neck, my chest, smothering me with their unbearable stench.
A sword of humiliation drives into my heart. I must go. Before
Purushothaman arrives I must get ready and stand at the threshold
with my baggage.
He will definitely ask me about the children. I must convince
him that I have already recognised more veiled aggression than
helplessness in that question. Nothing would be beautiful as in
the past. He must realise it.
At Aunt Mable's house 1 don't rule out the possibility of my
getting occasionally worried about my children. As the evening
dies out and darkness begins to fall on the sea, my life — my
spirit — will wander over the waters like an orphaned lullaby. And
my heart will feel the immense sorrow of my separation from my
children. Yet I realise that I have to recreate myself through a
separation, a departure.
1 don't know if the moving walls will hunt Purushothaman
instead of me. But, after all, he has more powerful muscles and,
as he claims, "something more" in his skull — more than what 1
have. He can use it and try not to be rendered helpless.
The money for my journey is still a problem for me. 1 don't
intend merely to travel to Aunt Mable's house. As I sit beside
the window from where I can see the world's sights and travel
quite freely without even bothering about a destination, the air
I breathe will give shape to my work.
I don't know if Aunt Mable can do something about the
money. 1 should find out how she meets her daily expenses and
how she manages to maintain quite prettily her beautiful house
and garden. On some days she doesn't cook food. Then she sug-
gests that I go out and have my food. The free, solitary stroll
through the seashore is very pleasant. I walk with my eyes and
ears kept fully open. I love those evening strolls when I roam
my favourite streets, seeing and hearing everything, and returning
With a little packet of food for Aunt Mable. My brain would
move with profound thoughts and 1 would respectfully carry
these movements in my heart and feel proud of them. For that
very reason my head would be held high.
It is possible that in the city where Aunt Mable lives there
are meetings of contemporary writers. 1 could never take part in
98/INDIAN literature : 155
writers' discussions till the end because the panchaloha* ring I
wore on my ankle had sunk into my flesh. My mother had got
this ring specially made for me when I was born. Later, as 1 grew
and the ring didn't, it was enveloped by my flesh. The panchaloha
ring screamed and ran helter-skelter and then laid eggs in my
flesh, giving birth to a wilderness of little rings. If I sat with my
feet dangling for a long time, the rings, declaring their existence
aloud, would start running about and push me into the burning
pit of unbearable pain.
Often in the evening 1 see a couple of poet-friends sitting
on the railings on the bridge across the river, engaged in endless
literary discussions. Behind their arms they have grown wonderful
wings! Golden wings! They indulge in literary discussions with
these wings fully spread out against the wind blowing in from
the river. Struck by the magical light of dusk these golden wings
would glitter! A fantastic sight! There would always be an audi-
ence for these poets.
I often wished I could join the audience while going to the
vegetable mart or on my way back from the clinic where i took
my children to be examined by the doctor. The poets spoke,
wearing long and loose garments and flowing beards which ide-
ally matched their wings. One must develop a proper attitude
toward problems, they said. Open discussions such as this can
profoundly alter one's perceptions of life.
I wished to stay there for a long time and listen to their
conversation. And they reminded me of the late hours by looking
at the withering vegetables, or at the child about to start crying,
or at the darkening evening. Or they shook and stretched their
wings and told me quite formally that they would lead me back
to my house. Never did they continue their discussion from
where they had left off.
When 1 invited them home, they came and sat in the veran-
dah and talked to Purushothaman while I had to spend all the
time in the kitchen preparing food and tea for them. By the time
I removed the dishes after food, tidied up the room and came
out, arranging in my mind whatever 1 wanted to tell them, they
An alloy of five metals.
SARAH joseph/99
had done with the evening. They yawned, thanked me for the
good food and flew away, beating their coloured wings.
I would certainly be able to take part in the writers' meetings
in the city where Aunt Mable lives. Perhaps I wouldn't be able
to say anything, but my mind would absorb everything, like the
sun-baked desert absorbs rain. It's a shame to be kept off from
recognition in the name of a tender skin and plump body. Since
my mind can take in anything, keeping off for the sake of skin
care should not be repeated. And to give expression to my anger
1 need a better method than smashing teacups.
The very fact that Purushothaman would not be with me
means my thought processes would not be hindered or broken.
Whenever he- accompanied me to literary discussions he would
keep glancing at his watch every now and then, start yawning
by six o' clock, and nudge and prod me to leave without being
seen. At Aunt Mable's place the first thing she asks me would
be about my performance in the debate. Then 1 could lie back
in my bed with a heart fired with passion. Or I could sit down
to write with a mind fully awake. Or perhaps, I could stay there
listening to the roar of the sea and thinking deeply about my work.
1 am packing my things up in this cloth bag. I wish 1 had a
friend who could help me with the money.
It was my friend Jayadevan who advised me to go to Aunt
Mable's house to write a book. Our. thoughts and feelings were
complementary in nature. And they attained perfection through
the discussion we had after reading or writing something together.
His seething brain would achieve a brilliant expansiveness and
depth on the days that I spent with him.
Aunt Mable's quiet and beautiful house was an arbour ideally
suited for the flowering of love. But i didn't consider it necessary
to fall in love with Jayadevan. He too said one shouldn't insist
on every relationship to end up in love. What grew up between
us was a friendship of unconditional joy. Laughing, bickering
and singing aloud, we recovered our lost childhood and pre-
sented it before Aunt Mable! Whenever f talked to Purushotha-
man about this quiet and pleasant friendship, he would explode!
Lie! which Aunt Mable? Which jayadevan? Don't be crazy —
go away!
100/lNDIAN LITERATURE : 155
Purushothaman's strategem to unleash the winds of madness
in my brain! Now that I have recognised it and decided to expose
it, I can go.
I should be at threshold, ready for the journey, before Puru-
shothaman arrives. I shouldn't have second thoughts and get
inside again to discuss the problem. When all his tactics fail,
Purushothaman will come out with the big romantic lie that with-
out me life is impossible.
I sling my bag across my shoulder and pick up whatever
money 1 have with me.
Before I reach the threshold Purushothaman comes running
in.
"Started again?" he asks, panting. 1 keep staring at him
mockingly.
Purushothaman, with sympathy, tries to take away the bag
from my shoulder. I shake him off and with one big leap reach
the threshold.
"I'm off to Aunt Mable's ..."
"Who the hell is this Aunt Mable?" he shouts. I cross the
threshold and walk out. Let him continue to use his tactics.
At the gate I stop and look back. Purushothaman is standing
at the doorstep, lost in thought. Somebody has punished him.
Who and why — let him find out for himself. I'm quite helpless
there.
Now 1 walk with an absolutely free movement of my limbs.
My hands touch the horizon and come back. A winged wind
stirs free the strands of my hair and the folds of my clothes. My
hair unlooses itself, soars and touches the sky, and my skirt whirls
round in a wide, wide circle and covers the earth.
Translated from Ma/aya/am
by V.C. Harris
ON OUR POETRY
INDUSTRY
C.R. PARAMESWARAN
Praise the sea; on shore remain. — JOHN FLORIS
M ADHAVAN stopped his research at the point where Kerala-
verma Koyithampuran, the Elder began his composition of
Kshamapana Sahasram. I his supervisor was sorry that he had
to leave. He could have continued if he had a fellowship. As he
bade farewell to the girls who did research with him, Madhavan
had a piece of advice for them: don't hesitate go give up 'The
Independence Struggle and Malayalam Literature', 'Compound
Words in Sanghom Literature' and the like if good proposals
came their way. These are hard times. Take, for instance, the
fate of Keralaverma Koyithampuran, the Elder. The Water Trans-
port Department had just scored a decisive victory over him. As
for Madhavan, if Malayalam literature is fortunate enough, some-
body else will take his place.
In the city, where poets and other eminent citizens lived,
Madhavan had rented a room, which he looked upon as a proud
possession. Madhavan let out a sigh of relief — how nice it was
not to be burdened of research at last! — as a vague sense of
freedom, signalling the sprouting of poetry in his soul took hold
of him. Here I come, with slow, measured steps; now descending
the steps into the street, lines composing themselves in the mind
in a crystallising motion. Words, words, wonderful words; build-
ing them brick upon brick, soaked in the lashing rain, increasing
102/indian literature : ns
his pace, half in a run, Madhavan entered his room. Ali was
pressing his clothes.
"Come in, my bard!", Ali greeted him. Ali presented a vastly
altered appearance since morning. He had taken a bath and was
clean shaven.
"Well, bid a tearful farewell to your damsels?" Ali inquired,
cocking h'is head. Madhavan smiled. His clothes were dripping
and the water was making puddles on the floor. Ali folded his
clothes and put them in his leather bag.
Two school buses stopped on the road and boys and girls
in uniform streamed out into the rain and ran for cover.
Ali extracted a bottle from the bag.
"Let's celebrate your landing a job", Ali smiled. "Lucky that
I thought of buying this in the morning on my way from the
railway station."
Madhavan looked rather surprised as Ali opened the bottle.
It was nearly a year since Ali had touched liquor. Without waiting
for Madhavan, Ali took a sip, tossed back his long, wavy hair
C.R. parameswaran/1 03
and leaned back on the chair. Madhavan was anxious not to
lead Ali into any serious discussion.
Madhavan took a sip from his glass. Ugh! Cheap, strong
rum. Ali couldn't remain silent for long. He got up and rummaged
among shelves where Madhavan kept volumes of poetry. Ali
turned to Madhavan with a laconic smile on his face. "Madhavan,
my bard, it's time you retired into married life. Your poetry knocks
on the door of puberty. A few sonnets praising your beloved
during honeymoon, to be followed in due course by 'A Prayer
for my Daughter' ..." Opening one of the books in the middle
reverently, like a prayer book, Ali drank from his glass.
Madhavan responded to Ali's sarcasm with a polite, hollow
laugh. If he resisted, Ali would relentlessly tear the versifier in
him to pieces. Madhavan knew, only too well, the watertight,
private world of his on which Ali was raining his ridicule. The
streets, where mobs became increasingly restless, workers march-
ing through them with hoarse-throated cries, newspapers bringing
death and destitution to the doorsteps of homes. While storms
raged outside, here he was, snug in his haven! Like furniture in
the living room, neatly arranged in the compartments of his life
were such values as love, peace, truth and compassion. And for
the rest, the gilt-edged securities of ardent love in youth, paternal
affection in middle-age and the metaphysical evenings as holy
as nuns at the sagacious fag-end of life. Madhavan whispered
deep into his heart: I was born too late! Madhavan, the poet
should have operated before the land-reform bills were passed,
when the first rail-tracks in the kingdom were being laid, when
his grandfather enthusiastically trudged miles to adorn the emi-
nent circle of logicians at the royal court of Tripunithara, when
Ali's grandfather sold oranges in Alwaye at throw-away prices.
Madhavan envied the exuberance and virility of his
forefathers. They had all the luck!
In his poems, Madhavan piled up images of sombre castles,
where silent time slept; majestic palaces, forlorn in their dust-clad
grief; minarets wailing under misty veils; the cows of Mathura,
straining their ears for the magical notes of Lord Krishna's flute;
the beat of mridungams frozen on the columns of Madurai — im-
ages like the excrement of history. Every spell of image-making
104/INDIAN literature . 155
would fling him into a fit of self-contempt. Where is this fatal
style taking me? The earth slipping from under his feet, the mon-
strous whirlpools of sentimentality dragging him down, down ...
The rain had stopped. Dusk had fallen and the roads became
crowded again.
Ali calls all poets court-jesters. The raging storms uproot
everything. Famine and repression stalk the land. "While you
poets, like clowns in a circus, entertain the chosen few at the
Court with your verbal juggleries and slapstick jokes. You, with
your odes, sonnets and lyrics!" For Ali, poetry is something
entirely different. Fie filled the glass again. Madhavan got up and
put on the lights and the room heater.
Ali resumed: "Madhavan, you gloat over the magical power
of art in your articles, don't you? What wonderful magic! Take
Jewish children thrown into gas chambers, or the plight of
untouchables in Indian villages or any other horrifying event. The
moment you wizards touch them with your magic wand, they
become beautiful, sonorous lyrics!" Ali laughed uproariously.
The drink doesn't work on Madhavan. Ali's words hurt him.
Ali has got himself pretty high. With child-like innocence, he fills
the glass and empties it at will and returns ruthlessly to poetry.
"Haven't you observed them 'revolutionary poets'? One of
them drags in a rapid-fire expression like a howitzer, groaning
under his breath, to bombard the ruling classes. Another prepares
a perfect molotov cocktail from metaphors. Still another sharpens
the twin edges of a pun. The enemy watches their play from the
balcony, thoroughly enjoying the heat and light of their pen-and-
paper explosions, continues to look on with interest as they
march in columns like boy-scouts ... the discipline and grace of
metrical compositions, the costumes of figures of speech — the
poetical movements become faster and faster, thumping feet,
swaying torsos ... finally the army of poets immortalize themselves
in a bachanalian dance. Your patron, the enemy comes down
from the balcony and thumps you on your back: Excellent! A
wonderful performance!"
Ali closed his eyes as in meditation for a few moments.
Madhavan knew that he was not just having some fun at his
expense. Finally he broke the silence: "The poetry of the renegade
C.R. parameswaran/105
is not the poetry born out of conflict." Ali spoke about the poetry
of the fighter. It was not created by mere words. "You have
heard of the twenty two brave men pierced by bullets as they
crossed the suspension bridge over the Tat-too^ haven't you? To
them, death was the screeching bullet which sought them in the
very next moment. They met it with the same nonchalance with
which we take our next breath. They were flesh-and-blood men
like us. But that was how they chose to express themselves."
Madhavan could understand something about these poems
which had no metre or language. But ... summer vacations at
home, the fragrance of the flowering mango tree, the bewitching
beauty of his fiance ... Of course, blood flowed like water in the
streets. But in the few seconds before she detached her body
from his, he would have travelled far back in time! The blazing
torches of temple processions, caparisoned elephants running
amok, the intoxicating fragrance ohhe perfumed dresses of village
belles ... oh my! Those lovers high on toddy lurking in dark
corners for their paramours ... Madhavan basked in the warmth
of words without wading deeper into life. The beauty and intox-
ication of rhymes and metres always defeated the hard, upleas-
106/iNDIAN literature : 155
ant missions. “What's the time?" Ali asked. Madhavan woke up
with a start. Seven. The hour, when far away in his village, his
classmate, Vinodini gets ready to walk the streets.
“Make sure to limit your divine anger to words. That'll pay.
They'll be too eager to give you your laurels. All rebels in the
history of literature have done no more. Purge your wrath with
a fiery poem on Vietnam. Then booze yourself to death at the
nearest pub and pass out. Madhavan, my boy, that's the destiny
of all opportunists with a tender heart!" Ali's laugh was incisive.
Madhavan felt his head swimming. The rain had stopped,
but there was a strong gust. Ali got up, closed the door and
turned off the light. The room-heater glowed and Ali's eyes
reflected its red. One of the teeth in his upper row was missing
and the gap was visible even in the dark.
“I've always wanted to ask the generation which handed
down its hypocrisy to us — why did you take away our youth
and leave us old men at twenty five?"^
In winter, Madhavan has a regular problem with his
rheumatism. Racking pain in every joint in the body. His father
would smile patronisingly like a full-blooded young man. Son,
be careful, it's rheumatism. Take some good treatment.
Yes, father, Madhavan would reply with a sob. I spend a
lot of money on my treatment. It's rheumatism, be careful, the
drink now works in him affectionately. Yes — rheumatism, not a
complete breakdown ... slow paralysis — arresting the
full-blooded hymns and odes, petrifying the obsolete eulogies
and elegies ...
A voice vote. Against the Revolution — anybody? No hand
goes up. Everybody wants revolution. Each for his own denomi-
nation in the church of revolution. Deafening choirs heralding
social justice. Vinodini's younger brothers go to school dressed
in their smart uniforms. Still harping on social justice? Well,
doesn't every Malayalam movie execute poetic justice? But a few
hands do go up — occasionally. Angry fists raised against their
monstrous courts and legislatures. Madhavan looked at Ali with
a sense of overwhelming envy and sighed: I have not made my
choice between life and living. I have not paid my price. I have
not achieved anything.
C.R. parameswaran/107
Ali was getting ready to go. He put on the light and scanned
the railway time-table. He then got up to comb his hair before
the mirror. On the day he learned about the new October Coun-
ter-revolution"*, Madhavan had written down the celebrated quo-
tation from 'The Grand Inquisitor' on a piece of paper and pasted
it on top of the mirror. This gave him a fatalistic contentment
every morning when he shaved. This is what the world has come
to; how helpless we are! All's eyes now fastened themselves on
the paper and he read haltingly:
"Freedom, a free mind and science will lead them into such
a jungle and bring them face to face with such marvels and
insoluble mysteries that some of them, the recalcitrant and fierce,
will destroy themselves, others, recalcitrant but weak, will destroy
one another and the rest, weak and unhappy, will come crawling
to our feet and cry aloud; yes, you were right, you alone posses-
sed this mystery, and we come back to you — save us from our-
selves!"
Ali did not laugh derisively as Madhavan had expected. He
looked at the reflection on his face in the mirror and combed
his hair attentively, stopping momentarily to stare into the image
of his eyes sunken in their sockets. Madhavan poured out the
rest of the rum into two glasses. After sometime, Ali spoke softly:
"Madhavan, my bard, to live among men and to join in their
struggle' is merely to demand one's life from the world. For you
and me, it's just an existential choice, what you poets call affir-
mation of the spirit. While you seek it in university libraries, we
seek it in market places, factories, whorehouses and the festering
wounds of cities — slums. But how incredibly men change! Take
my mother. She educated us with the pittance she earned, ferrying
passengers, in rain and sun, across the Alwaye river in her country
boat. How exciting were those days! But that was all there was
in her life. Now my brother sends money from abroad^ and she
lends it out at cut-throat interest like a jewess." Ali paused. "No-
thing may happen in this country. But let's go on talking, at least
at intervals. And thus, Madhavan, my bard, you will live out
your life!"
Madhavan rested his head in his hands. He was giving his
assent' in silence. True, everybody goes on talking. There is no
108/INDIAN literature : 155
dearth of communication — railway lines criss-crossing the maps,
airbuses, microwave carrier systems, telescopes, reader's col-
umns, your family doctor, so on and so forth
But what message shall Madhavan communicate? Perhaps,
beginning from where his grandfather left off, a few watered-down
hyrrins to Rudra, the god of wrath, some patriotic numbers tuned
to the rustic melodies of boatmen in the backwaters, marching
songs for strikes and demonstrations, a verse play in three acts,
e oming o Lenin for the Soviet Friendship society, meta-
physical speculations on death
tho packed his clothes and books in
the leather bag and put on his shirt and trousers. As he swung
the bag over his shoulders like a sling, Madhavan tried to focus
JZT drink had placed a veil
ot mist over them.
down abruptly. After musing for a while, he said:
here have
cSTv highly systematic and sophisti-
Ali fh'<;h°H h y' ^hese fellows are very imaginative!"
UD mv mlnH ' '^°^hgt a drink would clear
good " ^ movements carefully. It's no
C.R. parameswaran/109
He got up again, paused at the door for a moment — "good-
bye, my fellow-traveller, see you some time" — and dissolved
into the dark. In the fleeting moment before he turned away, his
roguish eyes picked up the gentle compassion welling up in
Madhavan's eyes. Madhavan hastily averted his eyes. Madhavan
stood at the door and stared into the night. All round him were
the spacious courtyards of the large houses in the colony. Pro-
tected by the colossal compound walls, fortified like ramparts,
snug and warm in their blissful ignorance of their moronic insig-
nificance, men lay awake in their bedrooms, impatiently waiting
for their wives to send their children to bed.
Madhavan came in and put off the light. He propped up a
pillow against the wall and leaned wearily on it. The drink now
gives him far-sightedness. Back, back, far back into time ...
Naduvath (junior)^ marries Nanimmutty Amma and lives happily
ever after .... attacks the government in his poems and even gets
the court to pass a stricture against the government ... nightfull,
lantern in hand, VallathoF walking down his paramour's house
... and who may thou be, entering with a flourish, on the wings
of Tagorean angst ... lonely stars and unrequited loves, my heart
leaps up when 1 behold ... angry young men .. and all our
yesterdays have lighted ... Today, here, Madhavan, the poet.
Today, Madhavan stands dazed before the tantalizing spectacle
of daffodils, moonlit nights and heaving bosoms. But the stink
of a rotting symphony pierces his nostrils! All his grotesque offsp-
ring by Keka and Kakali® creep about on the floor for some time,
raising their heads momentarily, and fall dead. Volumes of literary
history lay piled up before him. Madhavan turned the pages
rapidly. Oh, no! He sighed, dejected. The pages showed him
only a bunch of greying clerks, a collection of detestable speci-
mens of manhood.
Outside in the night, the rain fell with metrical precision.
The rhythm and melody of its composition tortured Madhavan
all through the night.
Notes
1. Keralaverma Koyithampuran, the Elder, neo-classical poet and scholar in
Malayalam, a father figure in Malayalam literature at the turn of the century.
110/lNDIAN LITERATURE ; 155
Koyithampuran, related by marriage to Ayilyam Thirunal, king ofTravancore,
later fell out with him and was exiled to Harippad. Koyithampuran, languishing
in exile, was, as all court-poets in history, except a handful have been, quick
to repent and promptly tendered his apologies in verse; Kshamapana Sahas-
ram (A thousand Apologies).
2. Reference to an encounter between the People's Liberation Army and the
forces of Chiang-Kai-Shek during the Long March.
3. Reference to Yayati, an exuberant, amorous king in Indian mythology, whose
son, out of filial piety, gave up his youth in exchange for his father's age. The
parallel is obviously a bit twisted here.
4. October Counter-revolution — the coup engineered by Rightists in the Com-
munist Party of China, led by Deng Xiao Ping, in October, 1976 after Mao's
death.
5. One of the hundreds of thousands of young men of Kerala who went to the'
Gulf States to seek their fortune.
6. Naduvath(junior) — a versifier in the neo-classical tradition in Malayalam.
7. Vallathol — Vallathol Narayana Menon, one of the two pioneering figures in
the Romantic Renaissance in Malayalam poetry in the first half of the twentieth
century, the other being Kumaran Asan.
8. Keka, Kakali — two metres commonly used in Malayalam.
Translated from Malayalam
by K.M. Sherrif
THE FOURTH WORLD
N.S. MADHAVAN
O NCE upon a time there was a Russian and an Indian. Did
1 say once upon a time? Just my manner of speaking. They
live even now. One day the Russian asked the Indian, "Have
you kept a count of the days, Govindankutty?"
"No. I can tell you the month, though."
Sorry, this is not the beginning of a joke. I don't know how
to crack jokes. This could be because I am son of a communist.
It was after I heard Sandow 'the pugilist' Gopalan talking, some-
time before his death, to Father, that I began to think in this
direction. Gopalan said: "Think about it. Comrade, except T.K.
Ramakrishnan, do we have any other comrade who smiles, after
Azheekodan was killed?"
"Govindankutty," Bakunin said again, "itiseightyeightdays
since we were shut inside this thing. Exactly three months in two
days."
I remained silent. Bakunin got up and stood before the mi-
crophone and said, "calling Control."
"Calling Control," this time Bakunin said seductively. For
many days now the Control had not established any contact with
us.
"Calling Control," Bakunin raised his voice: "This is Soyuz
24. Can you hear us? Don't you want us anymore?"
Bakunin left the microphone. Wriggling his legs and swaying
his head in the weightlessness of the spacecraft he swam about
like a spermatozoon.
"They don't want us. We are lost to them," Bakunin said,
stopping his crazy swirling and sitting down beside me. "We,
the Russians are a people who lost many things. We lost 1 3 days
110/lNDlAN LITERATURE . 155
Koyithampuran, related by marriage to Ayilyam Thirunai, king of Travancore,
later fell out with him and was exiled to Harippad. Koyithampuran, languishing
in exile, was, as all court-poets in history, except a handful have been, quick
to repent and promptly tendered his apologies in verse: Kshamapana Sahas-
ram (A thousand Apologies).
2. Reference to an encounter between the People's Liberation Army and the
forces of Chiang-Kai-Shek during the Long March.
3. Reference to Yayati, an exuberant, amorous king in Indian mythology, whose
son, out of filial piety, gave up his youth in exchange for his father's age. The
parallel is obviously a bit twisted here.
4. October Counter-revolution — the coup engineered by Rightists in the Com-
munist Party of China, led by Deng Xiao Ping, in October, 1976 after Mao's
death.
5. One of the hundreds of thousands of young men of Kerala who went to the
Gulf States to seek their fortune.
6. Naduvath(junior) — a versifier in the neo-classical tradition in Malayalam.
7. Vallathol — Vallathol Narayana Menon, one of the two pioneering figures in
the Romantic Renaissance in Malayalam poetry in the first half of the twentieth
century, the other being Kumaran Asan.
8. Keka, Kakali — two metres commonly used in Malayalam.
Translated from Malayalam
fay K.M. Shenif
THE FOURTH WORLD
N.S. MADHAVAN
O NCE upon a time there was a Russian and an Indian. Did
! say once upon a time? Just my manner of speaking. They
live even now. One day the Russian asked the Indian, "Have
you kept a count of the days, Govindankutty?"
"No. I can tell you the month, though.”
Sorry, this is not the beginning of a joke. I don't know how
to crack jokes. This could be because I am son of a communist.
It was after I heard Sandow 'the pugilist' Gopalan talking, some-
time before his death, to Father, that I began to think in this
direction. Gopalan said: "Think about it. Comrade, except T.K.
Ramakrishnan, do we have any other comrade who smiles, after
Azheekodan was killed?"
"Govindankutty," Bakunin said again, "it is eightyeight days
since we were shut inside this thing. Exactly three months in two
days."
I remained silent. Bakunin got up and stood before the mi-
crophone and said, "calling Control."
"Calling Control," this time Bakunin said seductively. For
many days now the Control had not established any contact with
us.
"Calling Control," Bakunin raised his voice: "This is Soyuz
24. Can you hear us? Don't you want us anymore?"
Bakunin left the microphone. Wriggling his legs and swaying
his head in the weightlessness of the spacecraft he swam about
like a spermatozoon.
"They don't want us. We are lost to them," Bakunin said,
stopping his crazy swirling and sitting down beside me. "We,
the Russians are a people who lost many things. We lost 1 3 days
112/INDIAN literature : 155
when the Calender was reformed. A big black hole in the history
of the Russians. Six days each with a day of rest — ample time
for God to create two Universes."
Even as a child I knew the story of the reform of the Russian
Calender. I had gone with Father and his young followers to
write slogans on an anniversary of the October Revolution. Then
Father told us how the October Revolution came to be celebrated
in November. Father started shaping a V to begin writing 'Victory
to Revolution'. Though aged, none could rival Father in Payyallur
in wall-writing. The young stood transfixed at the magical conso-
nant on the white wall. No drab geometry of straight lines; Father's
V lay like silhoutte of a sea gull diving down, pecking at the
wave-tips and then soaring skywards.
When writing was done, we went over to the tea shop oppo-
site the cinema that stayed open all night for tea and pappada-
vada. There I heard for the first time Father's stories of his past.
"Bakunin," 1 called out when the silence inside the craft
became unbearable, "you know, my father began his political
career when he was ten."
"Stalin killed my father when he was thirty six," countered
Bakunin and grew silent again.
N.S. MADHAVAN/nS
Father was ter\ when he picketed the liquor shops in his
native village, Cheranellur. By caste, our profession was toddy
tapping and many of Father's relatives were in the liquor business.
They taunted him; "You, toddy tapper, what else can you do If
you don't tap toddy? But the boy wore a Gandhi cap and went
every day for picketing. When he was older, he joined the
nationalist Prajamandalam Party. Father met a communist for the
first time in Viyyurjail where he was imprisoned soon after joining
the Quit Indian Movement.
"K. E. Eyyunni, who was running a communist front organ-
isation called Trichur Labour Brotherhood used to come to me
and drew me into arguments on the untimeliness of Quit India
Movement, especially when Fascist powers were knocking at
our doors. Though 1 didn't fully grasp what he said, slowly 1
began turning into a Red." Father continued his story.
"When the ban against the Party was lifted in '42 I was given
eight annas by the Ernakulam Party Office to go to Payyallur and
start a Party unit there. Thats how Magician Vijayan and 1 took
a bus and came here. Vijayan was already a famous man. When
a charlatan from ThiruValvamala produced some holy leaves
from thin air, Vijayan did the same, but this time it was a
cucumber."
Father and Vijayan recruited sympathisers in ones and twos.
They traversed the neighbouring villages — Chottanikkara, Eloor,
Thripoonithura. Thiruvankulam, Mamaia ... Soles of their feet
blistered. When they ran out of money, Vijayan held magic shows
in schools whose head masters were fellow-travellers.
"About this time that Mathai had returned to Payyallur from,
Ceylon with some money. Even out there he was flirting with
communism. As soon as he came Mathai started an evening
news paper, Aurora. He hawked the paper himself, calling out,
Aurora half-anna, Aurora — half-anna' walking around the bus
stand and jetty at Ernakulam."
Suddenly 1 recalled going along with Bakunin to Leningrad
harbour to see the Aurora. I asked: "Bakunin, do you remember
the day we went to see Aurora?"
Bakunin's eyes sparkled for a moment. He asked; "what
did you do with the photograph I took that day?"
114/lNDlAN LITERATURE : 155
"I send it to my father," I said. That photograph was the
only one my father ever got framed. Father would say with pride
that it was taken in front of the ship which fired her guns signalling
Lenin to take over.
Father, Vijayan and Aurora Mathai formed a trade union for
the first time among the Pulaya* farm-hands of the Thousand
Bushel paddy fields belonging to the Kurups of Arayil. At the
time for threshing the Pulayas demanded two sheaves more of
paddy. The Kurups did not give in. The labourers struck work.
"When Vijayan and 1 were walking along the fields, the
young Kurup of Arayil and his men surrounded us. Kurup began
to taunt Vijayan, telling him there could be no better time to do
his vanishing trick, if he could. As for me he said he would wrap
the toddy tapper's body in a mat and send it home. One of them
hooked Vijayan's neck in a sickle tied to a long staff. His head
is going to come off. I stood terrified. Then a figure materialised
on top of paddy sheaves heaped in the middle of the field."
Father stopped to draw in his breath.
"Let go, Kurups, let go of Vijayan." Sandow Copalan yelled
from top of the heap. He took of his shirt and put it down. He
removed his coarse cotton vest. Slowly, he undid his dhoti,
folded it and placed it on other clothes. Clad only in his blue
'pugilist' briefs, Gopalan slided his left leg backwards while thrust-
ing his right knee forward. His neck muscles swelled as he raised
his head, ever so slowly. Like an archer he lifted his arms to
string an imaginary bow. Muscles rippled all over Copalan's
body like waves on sand dunes after a desert storm.
"Kurup and his cohorts fell back. That was the posture which
won Gopalan second place in the Mr. India Contest at Baroda.
Anyway, communism spread its roots in Payyallur. Next day
Aurora Mathai had banner head lines in his evening paper: 'Battle
of Paddy Sheaves Won'." Father stopped his story. By then it
was two o' clock in the night.
"Calling Control," Bakunin said in a low voice, standing
before the microphone.
"Stop it, Bakunin," 1 was irritated, "if Control has anything
* 'Low' caste in Kerala.
N.S, MADHAVAN/nS
4H
to say they will say it."
"Everyone must be soused in vodka. Pigs," Bakunin said.
"Don't get us into trouble. Shooting your mouth of. Down
below they must be listening with pricked ears."
"Down below?" Bakunin pointed to the light-blue earth
above us and smiled. "Eavesdropping stopped with Stalin and
Breshnev. Now in Gorbachev's time nothing of the sort happens."
My thoughts went to the comrades at Payyallur. How they
hated Gorbachev. A couple of days before ! left, Rajendran, the
Area Committe Secretary of the Party, Palme Dutt, the Secretary
at the Party office and a stranger from Kannur dropped in at
house. Father, Aurora Mathai and I were talking about Iraq which
was losing war with America.
"This blighter Gorbachev is at the bottom of it," said Rajen-
dran, the Area Committee Secretary.
"The fellow has orphaned the Third World. Today it is Sad-
dam, tomorrow it'll be Castro," said Palme Dutt, the Secretary
at the Party office.
116/INDIAN literature : 155
"He is Anti-Marx," added the comrade from Kannur.
"Anti-Marx? What on earth is that, Comrade?" asked Aurora
Mathai.
"Comrade Aurora, haven't you read ofAnti-Christ? The Bible
says his head will be marked with the number 666. Haven't you
seen the birthmark on Gorbachev's head, Palme Dutt? What
does it look like?"
"What?" Father and Palme Dutt looked excited.
"Its the map of America. The map of America on his head!
He who carries the rpap of America on his head will wreck
Marxism. Anti-Marx."
No one laughed. The comrade from Kannur had not meant
them to laugh. He was flushed with anger.
"When are you going, Govindankutty?" Rajendran asked.
"The day after tomorrow. To Bangalore for a medical check
up at the Air Force Hospital. Then Delhi. And then to Moscow."
"Is it from Moscow they launch the rocket?" Aurora Mathai
wanted to know.
"No, from Bykanoor Cosmodrome. There is a six-month
training programme there."
Who is going with you?" asked Palme Dutt.
"Captain Igor Bakunin. He is a pilot like me."
"We have come to remind you," said Rajendran, "about
the reception tomorrow evening in your honour at the Sandow
Gopalan Memorial Library Hall."
When Father wrote asking me to send a donation for a
Library they were building in memory of Sandow Gopalan, I
send 200 roubles from Russia. That evening Bakunin and I were
walking through Moscow parks where we noticed unsuccessful
attempts to erase anti-Party slogans scrawled on the pedestals of
the statues of Lenin and Marx. "The comrades in our place are
more sensible than those here," I told Bakunin, "they build lib-
raries, hospitals and Party offices in the name of their dead lead-
ers. These are not as easy to destroy like the statues."
After they had gone. Father said; "Its nice that your reception
kept in a hall we dedicated to Gopalan. When you were a little
boy Gopalan used to encourage you to build up your body. And
that is taking you to the Space, ahead of all other pilots in the
country."
N.S. madhavan/117
When I was small, Sandow used to come to our house every
morning with half-sprouted chicken peas wrapped in a piece of
wet cloth. As I stood gazing in wonder at the white comma signs
on the sprouts, Sandow would say: "Don't just stand there look-
ing, eat up. It's full of protein." Then we used to jog together.
If 1 slackened to watch the small balloons of steam emerging
from my mouth in the January mist, Sandow would urge: "Run
harder, be big."
As solitude spread like smouldering chaff inside the craft i
remarked merely to break silence: "Bakunin, was your father a
Party member?"
"No. My father was a poor violinist in the Leningrad Philhar-
monic Orchestra. One day the Secret Police took him away."
"What crime did your father commit?"
"Crime? In Stalin's time you don't have to be a criminal to
be picked up. As if there was clandestine anti-party group in the
Orchestra. I was six when they took father away. My mother
went out of mind when she found out a couple of months later
that father was dead. From that day I wanted to escape earth, i
became a pilot, to live in the skies," Laughing mirthlessly, Bakunin
went on: "Govindankutty, it seem that my wish has come true.
It is unlikely that we will ever get out of this thing. For the rest
our lives we can live in the skies."
When his words sank in I began to sweat with fright. First
the solar panels will fail. Then chili pervades the craft. Even the
creases on our corpses' faces will be etched for ever. In freezing
temperature, mummies, Bakunin and me, shall eternally orbit
the earth.
Bakunin stood before the microphone. This time he looked
as if he had made up his mind. "This is Radio Soyuz 24. You
are listening to the first broadcast of Radio Soyuz 24."
Bakunin looked across and asked me in a low voice: "Can
you sing a song, Govindankutty?"
1 nodded, glad to be doing something. Bakunin said into
the microphone, "first a Hindi song by Govindankutty."
Saare jehaan se acha
Hindustan hamaara hamaara ...
Of all the worlds our India is the best ... After three months
118/lNniAN LITERATURE ; 155
in the space that song was turning into my life's credo. 1 saw
through the porthole, sunsets on the horizon, near Hashimara
Air Force Station, where tea gardens ended. Hum bulbule hein
iske/ye gulistaan hamaara hamaara ... We are the singing birds
of this garden of ours ... I sang, rubbing shoulders with the
comrades of Payyallur who were taking out a procession, shout-
ing slogans in praise of the Party leaders. The seminal smell of
freshly tapped palm toddy permeated the craft. Those evenings
at Coimbatore Air Base with friends, sipping palm toddy ... I felt
relieved after the song was over.
Aurora Mathai once said: "There is only one way to ward
of madness in solitary confinement. Sing, or talk aloud."
Father, Sandow Gopalan and Aurora had all been in solitary
confinement. When the Party was banned in 1 948, after it adopt-
ed the Calcutta Thesis, they went underground. A case was also
registered against them for sheltering the accessed in Edappally
Police Station Attack case.
They hid in attics of houses, bath-houses, hovels of Pulayas
and thatches of boats. Living in hiding did nothing to their minds;
it affected their skin, though. Most of the comrades broke out in
eczema. On the mats in the hide-outs, they tossed and turned
in half-sleep, leaving behind scabs and pus from their sores. Next
day another bunch of comrades slept on the same mats. Eczema
spread throughout the Movement. Father was caught when he,
unable to endure the itching any longer, moved in with a sym-
pathetic herbal doctor. Two days later, the Police bought in
Sandow Gopalan and Aurora Mathai who was carrying on his
head the litho-press used for printing his evening paper from the
underground. By then. Magician Vijayan had already fled to
Bombay.
The police had vowed to crack Gopalan. Inspector Pappaly
("for thrashing suspects there was no one to beat Pappaly", said
people of the erstwhile Cochin state) would pick one by one of
Sandow's muscles and thoroughly beat up. Sandow on his part
would hold his breath to harden the muscles. Pappaly grew des-
perate. Fie began whipping Sandow with the tail of a rayfish spe-
cially ordered by him from the fishermen of Vyppeen. Pappaly's
litany would raise: "This for Constable Velayudhan your men
N.S. madhavan/1 1 9
killed at Edappally Police Station. This for Constable Mathew
“Hey, you, tell me where the Edappally killer K.C. Mathew
is?" Pappaly pulled the waist-cord of Sandow's drawers. "Tell
me where killer Varuthunni Is?” Pappaly then discovered a rolled
paper in the hem of the drawers.
“Is this the secret of your strength?” Pappaly asked, crumpl-
ing the picture of Stalin he found and flinging it into a corner of
the room. Then he began to run a roller over the naked Sandow.
Sandow leapt up throwing off the police men who were pinning
him down. He yelled in Tamil; "Therefore the working class will
never be destroyed. United, they will advance more than ever
before. Red Salute to martyrs.” Pappaly didn't understand what
Sandow was saying. For a moment, he stood perplexed.
"Sandow was quoting from the cenotaph to the Martyrs at
Golden Rock Railway Colony at Tiruchirappally." Father
explained to me. "A Superintendent of Police of Tiruchi, Harri-
son, killed several railway wrokers, to break their strike.
Remember Ananthan Nambiar we visited on our way to Madurai?
He was their leader.”
Pappaly recovered to strike again. Sandow threatened:
“Pappaly, I'll kill you the way Comrade Ananthan Nambiar killed
the White Man Harrison.”
Pappaly stopped. He knew that of all the deaths the worst
was the one dealt by Ananthan Nambiar to Harrison. Harrison
left Ananthan Nambiar for dead after he collapsed from severe
beating. A superstition that one should not open fire on a corpse
saved Ananthan Nambiar from the White Man's pistol. Few days
later Harrison found Ananthan Nambiar standing outside his win-
dow. Another day, when his snow-white stallion, tethered in the
yard, changed into Ananthan Nambiar, Harrison shot at it. The
horse reared up with a neigh and fell down, blood gushing out
of his breast and a red flag fluttering in Ananthan Nambiar's hand.
Nambiar stalked Harrison even to the bathroom. When he
stood before the mirror, he saw his image fading out with a dance
to reemerge as Ananthan Nambiar. After that to destroy his enemy
was easy. Harrison committed suicide.
Before long. Father Aurora and Sandow were transferred to
Viyyur Jail. In windowless cells, they spent several weeks in
120/INDIAN literature : 155
solitary confinement — unable to tell day from night; in eternal
twilight. Madness seeped into the cells, irresistably like deluvian
waters. The Party, send a message through a warder: "Don't
keep quite. Talk to yourself loudly. A trick told to us by our
leader A.K.G."
"Tra lala tra lala," Bakunin was conducting an invisible
orchestra, standing before the microphone, waving his hands in
the air and singing aloud.
"Do you know which Symphony this is, Govindankutty?"
"No."
The Seventh Symphony of Shostakovich. He composed this
during the 900-day Nazi seige of Leningrad."
The seige of Leningrad still evoked ardour in Father and
other comrades of Payyallur. Whenever I came home on leave
during training, they gathered around me to hear about life in
the Soviet Union. Last time I went home, I said to them, "now
in the Soviet Union Stalin is as hated as Hitler."
"Has this man conducted an opinion poll in the whole of
Soviet Union?" asked Rajendran, the Area Committe Secretary,
angrily.
What's the use of snapping at him? Blame him, that
Khrushchev. He started all this." Aurora Mathai said.
Father stood up and began to speak in an oratorial tone:
Who held out for 900 days when the Nazis were set to capture
Leningrad? Stalin. Who in '42 engaged the Nazis in Stalingrad
razed to nought by the German bombs; fighting them man to
man, in trenches, in sewers and on roof-tops? Stalin. Who made
General Zhukov kill two hundred thousand Germans, recapture
Stalingrad and win the Second World War? Stalin."
And despite all this, some people blame Stalin, Aurora
Mathai added. "Tell me, if Stalin's Five Year Plans had not made
the Soviet Union what it is, would this lad, Govindankutty from
Payyallur, ever go to the Space?"
\A/- ^ posters began to multiply at processions in Payyallur.
With the immutability of a mathematical formula, devised by
Father and his companions, the comrades of Payyallur carried
rnore pictures of Stalin in their processions: For every five Stalins
three Lenins, and for every three Lenins two Marxs, and for every
N.S. MADHAVAN/12t
two Marxs one Engejs.
When Bakunin's silence lengthened unbearably, I asked
him: "What happened to the Seventh Symphony of Shos-
takovich?"
"Govindankutty," his voice faltered. "My father was among
those who performed the Symphony for the first time. By then,
half the population of Leningrad had perished — with no bread
to eat; no coal to warm. The dead included my grandfather and
my father's elder brother. The Symphony kept my father going.
Finally, father and other violinists lined up in the unheated Philhar-
monica hall, in thick woolens, their bodies close-pressed for
warmth. They clutched the violin bows, with their gloved fingers,
not letting them slip even once, and played the Symphony. The
entire city listened; they needed to. When the Germans in the
trenches heard the broadcast over the local radio it dawned upon
them their seige was doomed.
Bakunin fell silent again. I guessed that he may be thinking
about his father and colleagues, men of determination, but
herded off and murdered by the Secret Police. I glanced at his
face. It looked as if he is going to cry. But instead he went through
the entire Symphony, with renewed vigour, humming different
sounds.
When Symphony was over the radio receiver suddenly came
alive. We heard someone clapping.
"Calling Control. This is Soyuz," Bakunin said.
"What Soyuz?" A girl asked in Russian.
"Soyuz 24 of the Soviet Union."
"Soviet Union. It is withering away. Now we have a bunch
of republics. Let that be. Now, what is your name?"
"Captain Igor Bakunin."
We heard fingers punching a computer. "There is no such
name in the computer. Where are you from?"
"Leningrad."
The girl laughed. She said: "There is no such city either.
Major Sobchek changed its name. Now it is St. Petersberg."
"We want to. return to earth."
"You are the liability of the Soviet Union. Whether or not
the republics should take on it will be decided by the parliaments
122/indian literature : 155
of the republics. And what do you mean, 'we'?''
"There is an Indian with me. A symbol of friendship between
Soviet Union and the Third World."
"The republics cannot take on the international obligations
of the Soviet Union, either."
"Tell us, what shall we do now to come down to earth."
"A lost property office has just been opened at the United
Nations. 1 shall register your name there. Perhaps someone may
claim you," the girl burst out laughing.
I was standing looking through the porthole. Chunks of the
Milky Way swirled into snow-white stallions, Ananthan Nambiars
and violinists of Leningrad Orchestra. The girl's laughter did not
stop. Suddenly, I became Bakunin, his history, my own wounds.
Shoving Bakunin aside, I stood in front of the microphone. At
first I felt such stage fright I could say nothing. Then I shouted
out the words which came rushing — in Tamil: "Therefore the
working class will never be destroyed. United, they will advance
more than ever before. Red Salute to Martyrs."
Sound of a frightened girl snapping shut the microphone
echoed through the spacecraft.
Bakunin began to put on his space-walk suit. He walked
towards the door.
"Here I go, Govindankutty," Bakunin said over the small
mike inside his helmet. He opened the door and swam out.
Metallic cable connecting him to the craft grew taut.
I went to the door. Outside the solar panels of the spacecraft
were spread like primaeval wings of a pterodactyl. Bakunin was
aboutto unhook the latch of the cable and plunge himself free.
"Bakunin, what will happen to me, this Third World, if you
go?"
"Are you asking me this question, to this Fourth World,
Govindankutty?" 1 saw through the visor of the helmet a flicker
of a smile in his moist eyes.
Bakunin unfastened the latch and surged. He floated away;
his jagged route making sentences in Russian. When sawtoothed
cyrillic letters ended, Bakunin rested his chin on his knees and
began making his orbit in a linear path.
Translated from Malayalam
fay A.J. Thomas
A PATH IN THE
MOONSHINE
N. PRABHAKARAN
M oonlit nights are surely a reality even in these times.
Scattering spangles of intoxication among the wakeful
beings; some human beings filling themselves with it like the
fabulous Chinese jars ... No. In my case, nothing of the sort
happened. I was in conversation with a friend, full of levity and
with the equanimity of an ordinary human being. The place must
have been the portico of his house.
This friend with a moonface and a handsome body is a TV
repairer. Except for a clandestine infatuation with music, the
other surgings of the soul are alien to him. Literature, the graphic
arts, politics etc., would never peep into his thinking. Though
knowing full well that straight paths are seldom found in this
world, he was never worried about it. He lived as though there
was no one to spread thorns in his path. The flow of this faith
enveloped all his actions like the morning sun. "A man full of
grace,” I used to call him inwardly.
It was an exceptionally moonlit night. Although out of con-
text, 1 tend to remember something. It was not many days since
I was elected to the District Council. I had just managed to serape
through with a margin of sixteen votes in a stiff contest. 1 was
relieved, and he was jubilant that I won. We talked for a long
time about many ordinary and trivial matters. All that time his
sister was sitting next to us in a cane chair, reading a book of
fiction.
My friend and I are aged around thirty-five. His sister is past
thirty. She is the wife of a bank employee and the mother of two
children. However, it was as a young girl in a light coloured top
garment and in a white miniskirt with small saffron flower printed
on it, that 1 saw her now beside us. Her countenance, though
grave, was serene and pretty. Once upon a time 1 had loved this
girl furtively and had somehow managed to utter one or two
words smacking of this love.
When the conversation between my friend and 1 reached a
juncture where it remained sluggish, she stopped reading, stood
up and started singing an ancient Chinese Song in a most dulcet
voice. That song was filled with the heartaches of a young woman
called Inging who had loved a hunter named Wangchou, without
his knowledge. When the song was over I stood up and congratu-
lated her very formally. Then t told my friend and her together,
N. prabhakaran/125
"1 am going now. See you two months later."
"Two months! It is good that one can forget a politician at
least for two months a year/' she said. 1 should have been pained.
But it did not happen that way. I laughed aloud as if 1 had heard
a joke. Then 1 got out and walked away.
I was to pass through an alley that was clean and tidy. High
ranking officials, and rich merchants resided on either side. While
walking, ! happened to think for a moment about that song.
None of us knew the Chinese language. Then how could she
sing that song? How did 1 grasp its meaning? How could 1 vis-
ualise, with the mind's eye, an orchard of the Fukian region while
I was listening to that song? It is all so very strange. I can say for
sure that I am not dreaming at all. It is not likely that such a
logical strain can be there while dreaming.
I stood still for a moment with a firm resolve to get my doubts
cleared. It was in a strange tremulousness of the soul that i moved
forward after that. Walking some distance and turning a corner
I found that the path had become very narrow. The wall on the
left had been pushed forward a little. It was only two or three
days since the wall had been rebuilt. The cold smell of the cement
and mortar was still in the air. The plot beyond that wall belonged
to Koneri Damu. It was Damu who had steered my election
campaign, i had heard many things whispered against Damu
who was a land broker. 1 was not at all interested in getting him
as my Election Committee Chairman. But the party had decided
it that way. Or it was thus that Damu made the party decide.
Someone would complain to me about the encroachment
of the public pathway one of these days. It is certain that 1 would
necessarily have to have a confrontation with Damu. If presented
in a straightforward manner, Damu will scoff at the matter. Subtle
manoeuvres should be set in motion. Similar incidents will occur
again if he is not subdued in time. Damu who was a nobody in
the party and public life had grown to be a power centre in front
of one's very eyes. Many are approaching him for favours. A
group of acolytes has formed around Damu. Student activists,
youth leaders, and even leaders of teachers' organisations are
busy imitating him. Grooming their hair Damu style, laughing
like him, hawking and spitting noisily like him ... From now on
126 /indian literature •. iss
these things cannot be allowed to go on this way. In my capacity
as a Councillor, 1 can also do certain things. I can also look
forward to the support of the idealists in the party.
Ruminating on many things in this strain and turning many
corners 1 reached in front of Kuppuswamy's Ashram. This ashram
is one of the cornerstones of civic life in my Division. It is
rumoured that while Kuppuswamy was still alive, several shady
incidents including prostitution and murder had taken place in
this ashram. Now the head of this ashram is Yoginiamma who
was one of Kuppuswamy's old handmaids. She may have a name
of her own. But everyone calls her "Yoginiamma."
1 had gone to the ashram to meet this woman along with
Damu. I had wished to avoid such an audience with her. Damu
had not budged. "You ask me whether you should meet her?
Any doubts about that? There are three hundred and twenty
seven votes in that woman's hand. That is not a trifle as far as
this Division is concerned. If you go and bow your head once
before her, she will bless you. Just now they have a notion that
we will win. The ashram's politics is to stand firm with the winners.
If we do not meet them, they will act in a vengeful manner."
I do not know whether Yoginiamma helped us or not. Any-
how, she had treated us with great affection when we visited
her. When that woman, clad in a saffron sari and reclining in an
easy chair, had raised her withered hand above my head in
benediciton, I had felt a sensation of fear for some reason.
But now she is clad in gold-bordered long cloth and upper
cloth and is strolling among the flowering plants in the garden
in the courtyard of the ashram, with the sprightliness of a
Thiruvathira dancer. The middle-aged man who is walking
behind her, chewing something like a bun is the ashram cook.
That long-limbed man has now turned into a dwarf with a very
long tail. I burst out laughing noticing the tail trailing behind on
the ground.
When I moved two or three steps forward after passing the
main gate of the ashram, another wondrous thing caught my
eye. The wall of the ashram had grown across the path, and had
touched the wall opposite, blocking the alley. "It is sheer roguery;
I am not going to allow this at any rate," I must have said such
things to myself. My body must have quivered all over and 1
must have gnashed my teeth- and the blood must have rushed
to my eyes. When 1 lifted my head suddenly and looked up, it
was Piandre 1 saw sitting on the wall, wearing a sports blazer
and cowboy hat and smoking his pipe serenely. Piandre who is
the agent of an arms manufacturing company in the States is a
well known figure the world over. Although we had not met
each other before, Piandre smiled at me as at a friend of longstand-
ing. For my part, 1 felt like talking to him about some profound
topic. "Poetry is pain; it is an all-consuming thirst; it is a fireflower
that blooms in the dark valleys of solitude," I said that much In
one breath. Piandre nodded his head in agreement to all that.
Then he proffered his hand in perfect amity. Hanging on to that
sturdy hand and lifted high in the air, 1 fell at the other side of
the wall and was filled with glee beyond limits. Whose hand did
1 catch hold of? Who lifted me off the ground with a single hand?
How did 1 merit such luck?
128/iNDIAN literature : 155
For what a length of time did 1 stand transfixed on the path
beyond the ashram, immersed in the headiness of blissful obliv-
ion! The first thing that caught my eye after I resumed walking
was an extensive coconut grove. Thousands of coconut palms
laden with coconuts growing luxuriantly. At a single glance one
can see that they are the high-yielding type. I somehow felt that
1 should get hold of that grove by any means. 1 should continue
in politics for five or six years more. Then I should put an end
to all that and come and stay here with rny family. Money for
the asking; serenity as much as you want; then the much cele-
brated existence in perpetual communion with nature. At last here
is a way to reach the fullness of life. For the time being some
funds should be organised to make some token advanced pay-
ment for this coconut grove. That is easily managed if Piandre
would give a thought to it.
Koneri Damu himself should be the agent. There is not
another man as experienced as Damu in land deals to my knowl-
edge. Let us forget for the time being that he had moved his
wall far out into the public road. If there is any allegation arising
against him in the party, that can be silenced in an appropriate
manner. It is always better now a days to be friendly with every
one. Even Gorbachev, who is so very diligent and wordly-wise
than 1 am, is thinking in these lines. Maturity and equanimity are
important above anything else. All the rest will automatically
follow. 1 have learned some such things in the meanwhile. If I
put my mind to it sufficiently, 1 can go forward with confidence.
Yes, here I am, reaching the threshold of success in life. All
circumstances are in my favour. Nothing is likely to go away. A
careful step ... just a single step!
Perhaps because of the inordinate excitement, both my eyes
were shut tight a!l of a sudden. When 1 somehow forced them
open, it was my friend's sister who 1 saw right in front of me.
She came running and caught ho!d of both my hands. She kissed
all over my hands. Then, leaning on to my shoulder she told
me, "You should not have forgotten me; you should not have
hidden your love." Seeing her public exhibition of love or hearing
her words, 1 am not sure which young men sitting on the platform
under the banyan tree laughed aloud. "What a savage thing to
N. prabhakaran/1 29
do,” their facial expression seemed to say. The group consisted
of youths ranging from workers of a communal party having roots
only in my Division, to some extremists. Their sarcasm was
beyond the limits of my endurance. I was engrossed by an intense
desire to save my face somehow. I was in a hurry to demonstrate
that i had no part whatever in this love affair. "Hey! What non-
sense is this!” 1 pushed her aside with theatrical movements and
surged forward. But, 1 faltered in my very first step. 1 slipped and
fell into a deep chasm.
1 must have lain unconscious for quite some time. When 1
opened my eyes and looked around, it was a green grassy
expanse that I saw. Her words had enveloped me like a mellow
light and like the fragrant air from a distant valley.
i do not know when, but f saw a man dressed in a long
flowing Arabian gown and a gold-laced head-dress moving a
130/INDIAN literature : 155
little far off. There was a big water melon in his hand. He was
moving forward in a very leisurely manner, tossing the melon
high in the air every now and then and again catching it in the
palm of one hand. When 1 ran up and reached his side, he
wheeled round abruptly to face me. His hairless face, though
pleasant, was quite pale. "Where are you going? Where are
we?" 1 asked him in some perplexity.
"You started off from the world of the dead. Although you
went astray in between, you are now back in the same world."
Saying this much he handed over the water melon to me, walked
away and disappeared from sight.
Again I was alone. The primordial sky and the boundless
expense of green, this water melon and I. Enough, it is enough
now. There is no meaning in my-going any further with this story.
There is no golden seed or some other wonders in this water
melon in-my hand. Only the red flesh and faintly sweet juice that
quench thirst, revive and give one the joy of life for at least a
little while. Only one thing I am able to say. It had grown hugging
the earth learning the secrets of the sweetness under the soil. I
hope that there would be at least one reader who followed me
all this way up. I give it to him.
Translated from Malat^alam
by A.J. Thomas
LIFE IN THE RIDDLE
P. SURENDRAN
I T is an inscrutable perception.
Even now, I am perturbed when 1 run my fingers over this
scar. The black figure leaping up from the darkness. When it runs
out, a swarm of bats clamour about flapping their wings.
Was it the scar of the bite of a vampire bat, as mother used
to say till her death?
Is one of the bat's teeth still embedded inside the scar?
I have not solved this puzzle even after two decades. When
I string memories together what results is a circle with complex
geometrical patterns. The burned out wicks, red hibiscus and
cock's blood that have fallen into its colours. My head reels as
the circle begins to swirl.
These are all that my childhood has left in me. Why had
my childhood become like this? I am unloading these recollec-
tions on to words for easing my mind a little. Let them rest on
the pack-rack of words for the rest of the time.
These recollections begin from the early days of a summer
vacation. Two decades have not left many scar on my memory.
1 can write down everything without much indistinctness. It was
before the crack of dawn that 1 had got out of the Railway quarters
holding on to my father's hand. The bus journey had ended
before the sun was up. Father told me about that tharavadu as
we were walking along an alleyway with bamboo thickets on
either side. About Bhadroppol waiting for me there. About a
granny who knew a lot of stories and Neelandan who tended
132/INDIAN literature : 155
the buffaloes. Father told me I had gone there sometime when
1 was a two-year-old.
The alley ended in front of a bamboo wicket-gate.
The woman leaning against the gate-post had already seen
us from the distance. She lifted me over the bamboo-bars. "You
have grown up, Kunchu. Did you forget Bhadroppol? What a
pose, as you started going to school!"
I tried to wriggle out. But she kept me close to that fleshiness.
She did not give me over to anyone that day. Not even let
me sleep together with father. She lay with me in the southern
wing of the house. Kissed me a lot. As I lay with my face pressed
against her chest. 1 breathed many a fragrance unknown to me
until then. Those fragrance linger still in my nostrils. It is some
other sensations that they now arouse in me. I go opening up
p. surendran/133
door after door seeking their source. The doors never end.
Bhadroppol lay with me only that night. Father returned
home the next day. Bhadroppol gave me over to granny's yarns
and Neeiandan's heroic tales. It was near granny that 1 was lain
thereafter.
In fact, the unmarried Bhadroppol's bedroom was not in
the southi-wing on the ground floor, but in the attic. But 1 had
not gone up there climbing the stairs. 1 had restrictions. Bhadrop-
pol would go up to the attic-room, after, making the bed for
granny and 1. I would stand watching as she ascended the stairs
with a kerosene lamp and brass vessel full of water.
! would simply hope she would invite me upstairs. But, it
never happened. On reaching the last step, she would call out ;
"Don't forget granny's tales, Kunchu. You should tell them
to Bhadroppol tomorrow."
The attic room began distressing me as a puzzle. Many a
time 1 couldn't listen to granny's tales.
On many occasions 1 had stood at the stair-landing, looking
up. Pricking up my ears for the wing-flaps of a gigantic vampire
bat ... Not daring to climb even a single step.
It was Bhadropo! who told me about that vampire bat. That
vampire bat was the answer to the question. What if I climbed
the stairs. Another day when 1 asked Neelandan about this, he
also frightened me mentioning about the vampire bat,
"Then how does Bhadroppol sleep alone in the attic room?"
Neelandan laughed loud.
"Kunchan will understand everything. When you come of
age."
Granny on her part never gave an answer to this question.
Each time I questioned her, she told me a different story. She
was like that, anyway. Her answers were never to the point.
Perhaps, I now feel, the answer would have been there in
what she said. As my consciousness is a vessel with a broken
base, everything must have leaked out. It was as the sentinel of
an ancient castle that 1 considered her later on. Opened up and
showed different ceils in reply to each question. She knew her
karma.
The outside world was not a house with restrictions. I could
go any time to that area beyond the courtyard overgrown with
thickets. Many a time, tracking squirrels and birds, I got entangled
in .the bramble.
It was to follow Neelandan who was driving the buffaloes
that I liked most of all. Now I understand that his vision and
perceptions should have been very subtle. The eggs of the garden
lizards ... Copulating rat snakes ... The jackals in litter ... it was
Neelandan who showed me all.
We would always reach near the stream, parting the creep-
ers. He would become silent once we reached there. He would
signal to me not to make any noise. My recollections of that
stream is a blue-tinted dream today. It was in that stream that I
saw the naked body of a woman for the first time ever.
Bhadroppol used to bathe in the afternoons. She would take
p. surendran/135
me also along. A third person never ventured in. She would
stand in the middle of the stream covering her nakedness only
with her dense tresses. She would look towards the honeysuckle
shrub beyond the stream and laugh, and emit funny noises. As
if there was somebody in the thickets!
Now I believe that there was someone in there who was
unable to be detected by the eyes of the childhood. Sometimes
she would laugh uproariously and whirl about. She would churn
up the stream beating about, swinging her hands. I used to watch
without uttering a single word.
She who dipped herself in the stream on a Friday took a
very long time to surface. Her hair began to float upwards and
spread over the sun-dappled surface on the stream. Spreading
and' spreading, it filled the stream. As if a gigantic tarantula had
overshadowed the stream.
Could it be the octopus?
1 remembered granny saying that, at noontime on Fridays,
demons would revel about in the stream as octopuses.
Has the octopus swallowed up Bhadroppol?
"Bhadroppol, Oh, Bhadroppol," 1 called out, struggling to
smother a sob.
Then she burst forth as laughter. The wet body blazed in
the sun. 1 felt that it \vas not Bhadroppol.
Coming up from the netherworld ... 1 closed my eyes.
Even now that memory comes in as a horror. Then, when
each naked organ fills the mind minutely, the horror will gradually
turn into a heady dream.
I have also seen the blood-bespattered fierce face of Bhad-
roppol once.
One evening it was decided that a chicken should be cut.
Bhadroppol said that i should not see the killing of the chicken.
Nevertheless, I peeped and saw everything.
That blood-sacrifice was performed behind the courtyard.
It was Neelandan who held the chicken. And Bhadroppol cut
its gullet! As soon as the knife cut through the throat, blood
spurted out. Blood-drops smeared all over her face and blouse
... That face was horrendous then. She collected all the blood
that flowed out of its throat into a pewter basin. 1 peeked and
136/INDIAN literature : 155
saw her going up the stairs with that blood. It was that blood
which aroused an interest in me to go up the stairs. 1 wanted to
know where it was taken to.
It was that chicken-blood that was in my mind when 1 sat
down to dinner. I looked at Bhadroppol's face as she ladled out
steaming chicken curry. 1 imagined that blood-boils were still
there on her face.
"Why are you looking at me like that, Kunchu?"
"Blood."
"Where?"
1 pointed my finger to her face. Bhardroppol burst out laugh-
ing. I rose and ran without eating. While lying down to sleep, 1
asked granny.
"What is chicken-blood for, granny?"
Granny started telling a tale. As she began the narration
about an arch-sorcerer who cut chicken at midnight and drank
the blood, it was Bhadroppol who emerged in my mind, climbing
the stairs with the blood in the pewter-basin.
Would Bhadroppol drink that blood at midnight?
When granny slept, I got out of bed. I stood still at the
staircase landing for a little while. Then 1 started climbing the
stairs.
Fumbling through the dark, I pressed my hand against a
door and instantly it screeched open. Inside, the light of a
kerosene lamp went out. I saw only a black figure leaping up. I
must have caught hold of its body. Its teeth were buried below
my left eye. It broke loose from my grasp and ran off. A flock of
bats began to fly in circles above my head.
As the cry was about to get out my throat, 1 was caught fast
in the entwining arms of naked Bhadroppol! My lips pressed
against her breast, the cry was caught in my throat.
"Oh, my God! The vampire bat has bitten my Kunchu."
Then, the only thing I remember was her lips pressed below
my left eye.
When 1 came to, I was laid up feverish. I sensed the wound
that was there, below my left eye. Bhadroppol was beside me
shedding tears. Above my head, Neelandan's panic-stricken face.
"Is the wound causing pain, Kunchu?"
p. surendran/1 37
"H'mmm ... "
"Do you remember the vampire bat biting you?"
i nodded.
"Did you see the vampire bat?"
I shook my head.
i then looked into Neelandan's eyes. As 1 stared, a black
form appeared there. It was rushing towards me as a gigantic
vampire bat. Pointing my finger at his face, 1 said.
"Therel The vampire bat comes."
Neelandan stepped back. I closed my eyes.
Lying in delirium my memory must have been lost again.
Because, when 1 came to again, I was in the hospital. I had gone
about, with that wound festering for months. The pain of the
wound was bearable, but I could never endure the stench of the
puss that flowed out sometimes. On all such occasions, 1 would
be down with fever and cry out in nightmares.
How many rituals of exorcism! How many cock's heads fell
severed in the complex circles of lines and colours. At last, it
was the talisman Bhadroppol sent that came to my rescue.
Blood-sacrifices ended with that.
It was only the members of my family who got some peace
of mind, ever since that talisman was tied around my waist. I
am undergoing the affliction of the small-pox that had withdrawn
inwards, without bursting out as pustules.
It would have been better to have nightmares and then
babble gibberish in delirium, taking the weight off the mind. The
talisman at the waist is also a complex circle of lines. 1 only can
see myself wriggling caught in it, like a headless cock.
1 wish to snap it off. When the fingers touch the talisman,
the wail of a helpless woman rises. Do not throw me away ...
do not throw me away ... please. Exhausted, 1 withdraw my
fingers.
Translated from Malaya/am
by A.J. Thomas
Tg^E ROCK
GRACY
I am Elsheba, daughter of Peter. It was not to my father that the
^ ''^ou are Peter the Rock, and on this rock I
will build my church. Yet my father did contribute in the simplest
manner to the building of the church. Contributed his eldest
aug ter Deenamma. It was when my mother's grief- — why don't
you ever think of our daughter who is full-grown and marriage-
^ ^ burned and burned and went
up m flarnes and ultimately began to die down in curses that
father made Deenamma the Lord's bride. And he went into a
swagpr, snapping his little finger on the right hand high up in
the air and belching out a vulgar smile to mother's face. At his
3s e went out to the arrack shop for celebrating his victory,
u ' contempt, she drew the ques-
tion— why the hell did you get married and make children?— out
roug er ginding teeth and stabbed him with it. And she could
beating, beating her chest saying after
the third girl was born, though the baby died, it was good that
ther got a village physician whose prescription, holy ash mixed
^^rther pregnancies.
nvpr rh showered fire and sulphur
ZLJ s^'^ed me was not the word but a
vpnt I stepped inside the huge walls of the con-
whitP tell her about the job. Deenechi in
death a rt paler. All her dreams had drowned to
SpH T her big black eyes. And my eyes
p, in mg of Deenechi's fate — Deenechi who was
gracy/1 39
much, much prettier than me. Deenechi, walking in through
waves of tears, touched me. Her fingers were cold like those of
the dead. Blood froze in my veins. And my childhood stammer
came back. By the time 1 muttered, Deenechi, I've got a job, 1
had tumbled down into words.
Deenechi smiled. The sadness in her smile pierced my heart
like a dagger of snow. As Deenechi heaved a deep sigh saying
at least you have been saved, I fled, maddened. Fiercely pushing
open the door and aiming to rush into the street, I turned and
looked back for a moment, as though someone had pulled me
back. On the verandah Deenachi had frozen into a salt pillar.
Taking out an old air-bag and dusting it, I declared; Now
for me my own path.
I saw father's fingers, loosening the purse strings, trembling,
trembling and finally turning immobile, and 1 saw mother's smoky
eyes writing atop the pin-head of loneliness. And I stepped out
of home, sweeping aside all sights with the back of my hand.
My colleague at the office introduced herself as Mridula. I
felt terribly angry when she said, worshipfully stroking the amulet
she wore round her neck, that her father had lovingly given her
that name because her heart was so tender. She went on to
explain that he was a virtuous man full of love and affection. My
heart began to burn with jealousy as she rambled on, saying it
was her father who used to bathe her in the childhood, rub her
head vigorously after applying rasnadi choornam*, and brush
and plait her hair and deck it with jasmine flowers. By declaring
that she had not really wanted to grow up and that given a
chance she would like to go back to her childhood, she stripped
me of my privacy in the manner of underclothes.
As I walk along the street 1 pick up one of those who are
walking ahead of me. 1 plant my right foot where he has planted
his. And my left foot where he has planted his. Invariably, I begin
this game by putting my right foot forward. And the game picks
up pace and turns grave. Thus, precisely following his footsteps
and forgetting everything else, ! climb down the stairs of my
childhood innocence. There, Deenachi and 1, completely setting
An ayurvedic powder that cures common cold, fever etc.
I 40/inDIAN LITERATURE 155
aside the tuture, play at Kotthankallu or Kilitthathu. * Or, Deenechi
hitches up her knee-length skirt, feigns lighting a piece of com-
munist green,** and smokes. I seat a little coconut-baby on my
waist and, wearing a towel like a half-saree, become a wife and
a mother. And in our baby house hanging on top of the sky, far,
far from this world, an unearthly radiance spreads.
Amidst this great journey, I once followed a middle-aged
man and reached in front of his house. As the footsteps disap-
peared inside, somebody slammed the door at my dazed face.
1 turned back, hiding my embarrassment in a thin smile.
Anyhow, after Mridula talked to me, I could no longer follow
* Village games.
** A kind of weed — so called in Kerala, probably because it spreads
very fast!
gracy/141
anyone's footsteps on my way from the hostel to the office. On
the contrary I went past them in great determination and hurry.
The moment I reached the office and collapsed in my seat sweat-
ing the panting, I began to burn, burn from tip to toe. And in
this burning, 1 heard the thunderbolt of a change. 1 jabbed vio-
lently, ven^efully, at the typewriter keys.
All on a sudden Mridula got married. She came back to the
office after a month's leave. Her eyes were full of sleepless nights.
Her lips weary of the fullness of joy. And her curves enveloped
in an idle indolence. At times her right breast jumped out from
behind her saree and, in the temptation of a newly acquired
fullness, trapped the eyes of both men and women. Then I felt
increasingly ashamed of my own flat and insignificant chest. And
1 began to take special care in packing it up in a heavy cotton
saree so that nobody would notice it.
I was relieved to find Mridula refusing to speak much to
anyone. But, after four or five days, words came out of her mouth
like a character who happens to bump into the stage. And a host
of words came roaring, roaring. And they went round me, peck-
ing and tearing at me. Mridula had uprooted her father-idol and
installed the husband there — seeing which I smiled bitterly. The
intensity of his love for her and their bedroom secrets singed me.
And thus in my nights the springs of sleep withdrew into the
depths. As soon as I closed my eyes, a , loveless drunkard of a
husband with swollen eyes and stricky words of abuse came
crashing in on me from the invisible plains of future. Every morn-
ing the weight, the burden, on my chest kept increasing. At least
1 decided to consult a doctor, a specialist.
The doctor was a black bull. His round eyes, narrow
forehead and bushy hair reminded me of a bison. By the time 1
began to subject him to a close scrutiny, he had pressed his steth
firm against my chest. I took a few deep breaths. The examination
over, his head began to swing like a pendulum. Then, issuing a
groan and a hem, he spoke in an uncharacteristic birdvoice: In
place of the heart you have a rock. And it's growing harder.
1 couldn't get shocked. I had begun to forget how to get
shocked. He continued, staring at my dry, shrivelled breasts:
The last drops of tenderness in you are drying up.
142/iNDIAN literature : 155
As I came out of the clinic unmoved, I realised that this was
an appendix to the scripture. Out in the scorching sun, 1 raised
my face to the sky. What do you intend to build on this rock?
In reply, a darkness filled my eyes.
Translated from Ma/aya/am
fay V.C. Harris
142/lNDlAN LITERATURE ; 155
As 1 came out of the clinic unmoved, 1 realised that this was
an appendix to the scripture. Out in the scorching sun, I raised
my face to the sky. What do you intend to build on this rock?
In reply, a darkness filled my eyes.
Translated from Mala}jalam
by V.C. Harris
OF MASKS AND
MEMORIES
AN INTERVIEW WITH
KAMALA DAS
P.P. RAVEENDRAN
K AMALA Das is not the secluded ivory tower artist that some of
her writings might lead one to take her to be. She is a keen
observer of the world around her, and is quite alive to the socio-
political issues of the day. Her enthusiasm for social work, though
a little dampened by the recent bereavement caused by her
husband's death, has added a new dimension to her creative
personality. She was yet to recover fully from her grief when I
met her at her Trivandrum residence on 5 September 1992. She
had just returned from Jamaica where she had gone to attend
the ACLALS Conference. In this interview we talked about a wide
variety of topics ranging from her poetry and fiction to her political
views. The Malayalam poet D. Vinayachandran, who accom-
panied me, was present throughout the interview. The poet Bala-
mani Amma, Kamala Das's mother, sat through part of it. The
interview, conducted largely in English, was punctuated by occa-
sional responses in Malayalam. The following text was prepared
from the tape-recorded interview that remained incomplete on
the first day, picked up and completed the following day. Sherine
Upot rendered help in transcribing the interview. Asteriks indicate
answers given in Malayalam.
P.P.R. : What have you been writing recently? Anything you
P.P. Raveendran Consider really significant?
146/iND(AN literature : 155
K.D. :
Kamala Das
P.P.R. ;
K.D. :
P.P.R. ;
K.D. :
P.P.R. :
K.D. ;
P.P.R. ;
K.D. :
I have written poems during the past few months,
but 1 find them to be df a lower standard. They are
less spontaneous, and this is probably because 1 live
here in Trivandrum where society has powerful inhi-
bitions. I feel sometimes that I am like an Egyptian
mummy all wrapped up in lint. It is very difficult
here for one to feel the taste of freedom. The poetry I
write here is a kind of inhibited poetry which 1 do not
appreciate fully. And therefore when I write such
a poem I leave it here unpublished, or destroy it.
Still there must be a few that you would like to see
preserved.
There is some discovery which 1 made recently that
while I live 1 cannot write and while I write 1 cannot
live. Either live or write poetry. 1 cannot do both at
the same time. There is no audience here for English
poetry.
But were the circumstances in which you wrote
your early poetry totally different?
Yes, 1 lived in cities then. 1 was forever meeting
brilliant people.
Can you remember the title of your first published
poem?
I am sorry ! cannot. 1 started writing from my child-
hood onwards trying to emulate my mother. But of
course there are certain poems which are my
favourites. One of them is "Composition" and this
is the poem which 1 read everywhere. It is one of
my earlier poems, but it is’ in my eyes near perfect.
What changes do you as a writer realize to have
happened to your poetry from poems like "Com-
position" to some of your more recent pieces?
The recent ones have been actually controlled by
reason and logic. So certainly they suffered. They
are just poetry written by a lady, and there is no
p.p. raveendran/147
flutter of the wings there. It is a caged bird singing
its songs, if you cage a bird its music will not be as
good as it was when it was free.
P.P.R. : You often speak of yourself as a self-taught person.
Do you think this has affected your writing in any
way?
K.D. : I think my talent has become a robust one only
because others have not interfered with it. You see,
1 can foresee many things, know many things with-
out any one telling me. And as you say, for me
there has been no teacher at all practically. Some
people were sent in as tutors, but they came and
went back because I slipped really in mathematics.
I had the best tutors in Calcutta. My father could
afford them. But they didn't help me. So 1 never
got anything beyond twenty per cent in Arithmetic.
Then I stopped studying, or rather, my father felt
that I should stop studying and turn to marriage
and domesticity. That was a great blessing, because
1 think education is full of things that are of no use
to you in your real life. Education dumps a lot of
junk into the minds of people. It is difficult later to
throw that junk out and become a clean person, i
think I escaped all that, and this definitely has helped
me as a writer.
P.P.R. : You mentioned your difficulty with the audience
for your poetry. Perhaps you know that you belong
to the international group of trans-iingual writers
like Milan Kundera, Ngugi Wa Thiong'o or Samuel
Beckett who move from one language to another
without difficulty. Can you be more specific about
the problems you face with the English language?
K.D. : I face problems quite naturally because my know-
ledge of words is quite inadequate. But all the same,
1 think 1 do a good job, considering how limited
my vocabulary is in both the languages that I deal
with.
148/lNDlAN LITERATURE ; 155
P.P.R. ;
K.D. :
P.P.R. ;
K.D. ;
P.P.R. ;
K.D. ;
P.P.R.
K.D. ;
Does it mean you have similar problems with
Malayalam too?
Yes.
In one of your oft-quoted poems you say that you
speak three languages, write in two, dream in one.
Which is the one language your dream in? Your
mother-tongue, 1 suppose.
I dream in English, I am afraid.
Let me relate this interesting discovery to another
question concerning identity. This is about the two
names "Kamla Das" and "Madhavikutty" that you
used for your English and Malayalam writings res-
pectively. Again there are fellow-bilingual writers
like Isak Dinesen and Fernando Pessoa who adopt
similar ploys to keep their language identities sepa-
rate. How would you respond to this?
1 think 1 was compelled to choose a name because
1 didn't want to embarrass my conservative family-
1 knew that 1' was a misfit within my family. I think
I practised writing as people practise a secret vice.
Like boys going to the bathroom to smoke. Especial-
ly, 1 didn't want to hurt my grandmother who was
my favourite human being. And i don't think she
knew that 1 was Madhavikutty till she died.
Browsing through your collections of poetry one
would notice a sudden shift from poems of the fifties
depicting a lyrical, subjective experience to the
poems of a more metaphysical kind of the sixties.
Was there any objective reason for this shift?
1 think I decided then to wear a disguise. That was
why 1 shifted to poems that seemed metaphysical.
Because many people used to advise me that I
should write about the love between Radha and
Krishna and escape criticism from people rather
than write about my own affairs, if there were any.
p.p. raveendran/1 49
I would consider those poems to be the first steps
1 took towards the safest area. Cowardice. The ear-
lier poetry erupted like prickly heat. I had no control
over the flow of words that came on propelled by
certain emotions which at that time seemed so real,
so vital, so important.
P.P.R. : Talking of disguise, I see that some of the poems
are used as epigraphs to My Story. Does this imply
any kind of continuity between the two?
K.D. : My Story was written with a purpose, and was
prompted by somebody very close to me.
P.P.R. : Similarly, some of the poems seem to be reworkings
of short stories originally written in Malayatam. Or
is it the other way around?
K.D. ; There are so many complaints that I sell the same
stuff as poetry, as story and as essay. But since I
am the same person and have got to write of what
happens to me I cannot help it. 1 can only write
about my personal experiences, and being versatile,
1 see poetry in an experience, and then see good
prose coming out of the same experience. 1 just
dabble in all these areas, that is all.
P.P.R. ; Perhaps for a creative writer the critical distinctions
between genres, between the novel and the short
story and between the short story and poetry are
of no consequence. Have you ever thought about
this?
K.D. ; Frankly, a writer deals with a world that is supposed
to be real and then a world that is only a shadow
of this real world. This second world could even
be called an unreal world. But unless we live in
these two worlds at the same time, simultaneously
enjoying the fruits of each world, I do not think a
writer can progress much. The strength that you
get from this imaginary world, this shadowy world.
150/INDIAN literature : 155
P.P.R. ;
K.D. :
this dream world, can be utilised when working in
the other world. You can add on to the experiences
of the other world with this. It's like an alloy. Like
adding alloy to make the metal strong. I think that's
most necessary. Every writer will have a split person-
ality. Every writer with talent is abnormal, because
talent itself is an abnormality. Therefore when you
try to measure a person who is abnormal with a
measuring yard used for measuring a normal person
you are being unfair to that talented person. A crea-
tive person has more needs — more emotional
needs than a well-adjusted person. If I feel that
my life is inadequate in some areas, I try to fill
that— I try to perfect my life by adding things which
may not really have happened. But for me they are
real— they have happened. That is why sitting here
m this armchair I can still write of murders or of
brothels. Many people come here and ask me
whet^her I've ever been, to a brothel to write about
brothels. My answer is no. One does not have to
visit brothels to write about them. We often hear
people talking about adding fantasy to reality. Real-
ity IS very drab. It is as drab as white Khaddar.
Perhaps you could explain this relationship between
reality and fantasy with reference to some of your
poems.^ The series of poems called the "Anamalai
Roems ' for example. Could you tell us about the
generative context of these poems?
These poems were written at Anamalai. Frankly,
ey were not written at all, but were leisurely spo-
ken into a tape-recorder kept near my bed. I was
at t at time recuperating after the depression I
pic e up in the wake of the parliamentary elections
I contested and lost in 1 984. That upset me a great
deal because one month's campaign went behind
that defeat. Walking in the sun, getting up at five
and going around and getting back at midnight and
all that ruined my health. My mental health too. I
p.p. raveendran/151
became very depressed. As depressed as anyone
losing a dear one would feel. At that time my sister
took me to her Anamalai home in the mountains
in Tamil Nadu. She said I had lost my voice totally
with all the speeches I'd made in the street corners
and slums. She kept the tape-recorder near my bed
and said 1 could go on talking into that if 1 were
sleepless. And 1 whispered into that. In the morning
she would get her secretary to come and type it.
These are the "Anamalai Poems." They are so real,
you know. They are full of the pain that 1 felt. They
are slightly indisciplined in their craft because it was
midnight or past midnight when 1 spoke them into
the recorder.
P.P.R. : How many of them did you write?
K.D. ; Twenty seven, 1 think.
P.P.R. : Not all are published, I suppose.
K.D. ; I think about fifteen or twenty of them appeared in
the Sahitya Akademi's journal. And a few are
included in my recent 'Bodhi' collection. But 1 don't
normally read them because they are too near the
nerve. They are all so different from the earlier
poems when 1 fell in love, you know, and shone,
and blazed like the sun. They are all so different.
P.P.R. ; On the contrary, I believe these poems have some
connection with your earlier writings. One of your
very early stories in Malayalam named "Malan-
cherivukalil", written in the fifties, is located in a
similar area of imaginative experience. An obses-
sion with loneliness is common to both.
K.D. : At that time I had a minor surgery done on me and
I landed in a hospital. Dr. Shirodkar's hospital. 1
suppose I was full of fear then. I imagined that there
was a ghost around talking to me. That was how
that story came up. Part of it is real, part of it made
up. I used to believe in ghosts.
152/INDIAN literature ; 155
P.P.R.
K.D. :
P.P.R. :
K.D. :
P.P.R. ;
*K.D. :
P.P.R. :
“^K.D. :
P.P.R. :
Your Colombo poems would provide another
instance of life getting transmuted into art.
Colombo 1 had to write because 1 was there those
two years when things were going wrong. I had
watched people being killed so that those poems
had to be written, certainly, and that was the time
when 1 felt that I mustwriteaboutwhat I saw around
me. I'm also a chronicler. A writer is not merely a
lyrical poet, but is a chronicler of events that happen
around her. 1 was a witness to the event when a
neighbour was done to death.
Speaking of connections again, what is the relation
between your short stories in Malayalam and
English? Are short stories in English translations of
stories orginally written in Malayalam? The stories
included in the Sterling collection, for example.
Some of them were originally written in English.
"Padmavati the Harlot" was first written in English
and then translated into Malayalam. Others were
translated from Malayalam mostly by myself. I prefer
to be my own translator. I am a good translator.
Have you translated anything else?
I have recently translated several lines of the
Malayalam folk song "Unniyarcha" at the request
of Dr. Ayyappa Paniker for the Sahitya Akademi.
And how did you enjoy translating "Unniyarcha"?
You see, I have certain firm views about translation.
I don't go in fora word-to-word translation. I always
try to retain the spirit of the original in translation.
That is why I am against long footnotes and things
like that which some people use in translation. A
translation should reflect the moral fibre of a people.
That is why I refuse to translate anything in which
Kerala heroes are presented in poor light.
I suppose you have made some translations of your
p.p. raveendran/153
K.D. :
P.P.R. ;
K.D. :
P.P.R. :
K.D. ;
P.P.R. :
K.D. :
P.P.R.
K.D. :
mother's poetry into English. What has been your
experience with them?
Translating my mother's poetry is easy. But 1 find
it difficult to translate people who do not give me
the freedom to reconstruct the work because with-
out adding a little or subtracting a few lines I
wouldn't be able to manage. I wouldn't be able to
make it a finished work because I find in most reg-
ional literature certain inadequacies that come with
the writer being a little bit too pompous to be a
success. Because there are posturings which do not
appeal to me. 1 would like a writer to be as honest
as he or she can be.
They are transcreations then, rather than transla-
tions.
More or less. Because if 1 were to attempt a literal
translation I do not think the project will be fit for
an international market today.
Coming back to your short stories in Malayalam,
what is their exact relation to your poetry? 1 ask this
because it is often pointed out that a good many
of your short stories are poetic and lyrical. Would
you too rate your short stories thus?
Perhaps, yes. Partly because my blood group dic-
tates my creation. 1 won't be able to change the
style of my work or my personality.
Does this also dictate your preference for the short
story form over the novel? Because I see that you
have not made many attempts at writing novels and
the few that you have written like Manasi —
It is a long story.
It has not been particularly successful either, 1 sup-
pose.
Not financially at least. Because 1 don't think the
154/INDIAN literature ; 155
novel is a form that will adjust to my way of writing.
And therefore I don't write a novella unless I'm in
need of money.
P.P.R. : Have you noticed that many of your short stories,
your lyrical stories and fantasies apart, are direct
translations of real-life experiences? Stories like
"Prabhatham", "Kurup" and "Vakeel Ammaman"
seem to be taken directly out of your personal past.
In fact they do not seem to be much different from
the accounts you give in your childhood reminis-
cences, Balyakala Smaranakai (Memories of Child-
hood). Alternatively, Balyakala Smaranakai can be
read as a collection of short stories. How will you
explain this?
K.D. : Balyakala Smaranakai \s an experiment I undertook.
I wanted each piece in it to stand apart as a short
story and yet I wanted the truth to be told, as far
as I could remember it. I have used dialogue which
1 heard years ago and 1 have retained the rustic
flavour. I have a very good memory. Some of us
in the Nalapat family possess a great memory. 1
suppose I can boast a bit. When I experience some-
thing, I remember the colours, the dialogue, the
sound and its texture without any difficulty. 1 had
a friend called Dr. Ramanlal Patel, a very fine gen-
tlement, a psychiatrist, in Bombay. A well-known
person. He used to talk to me about the cases that
he had handled without disclosing the names. He
told me once that he would be sending half-cured
people to me as he thought, now, all they needed
was my love. So some of these younger ones would
come to me. They were mainly girls and I would
just hold their hands and sit there and let them talk
and then turn them to writing poetry or to painting.
Which worked in their cases. So Ramanlal told me
once, Kamala, you experiment, you have a remark-
able memory. You try to go back into your life,
towards your childhood and try to remember
p.p. raveendran/1 55
things. Try to remember things which may be lying
forgotten now. It is possible to pick them out.
Perhaps you will be able to hypnotize yourself into
becoming a stronger person by this. So this was
precisely what I did. Like meditation. Close the
doors of a room, make it dark, lie on a bed and
try to go inward. So you see from 1 992 I would go
to 1991 and like that. And suddenly it occurred to
me that I could get snatches of dialogue locked in
years ago and this helped me to write Balyakala
Smaranakal. It is a pure experiment. I don't think
such an experiment has taken place in any other
■language. So I turned each of them into a vignette
that can stand apart. Yet the whole thing possesses
continuity. After that ! tried Varshangaiku Mumbu
(Years ago) and Neermathalam Pootha Kalam
(When the Pomegranate Bloomed) and I hoped that
the three would fit into one volume. It was an exper-
iment that succeeded. It is too soon now to say
whether the audience liked the book, but give it
some time. I think every product, even a literary
product, is like food that is cooked. You must let
it cool before you eat it. So let it cool and may be
in fifty years' time it will be considered to be a good
product of the 1980's. ■
P.P.R. ; Would you consider these books metafictional?
Especially because in the contemporary literary
scene fiction is fast becoming metafictional?
K.D. ; There is no fiction in Balyakala Smaranakal and
Neermathalam Pootha Kalam. It is all real. You have
most of the characters still alive, although very old,
and it will be very easy to ask them. People like
Amma, and many old relations.
P.P.R. : However that might be, I find the language of these
books absolutely fascinating. Have you ever given
any conscious thought to the language of your fic-
tion? And to the question of fictional language in
156/INDIAN literature : 155
general?
K.D. : I firmly believe that our language needs a change.
Dont't keep it as it was years and years ago. English
has added on so much.
P.P.R. : It is actually the duty of creative writers to bring
about such changes.
*K.D. : Absolutely. I'll tell you what I've to say about this.
You see Kuttikrishna Marar, though he was gram-
mer-oriented, was for a simple language. On the
other hand Panmana Ramachandran Nair argues
for grammatical rigour. If 1 tried to write in Pan-
mana's language my stories will fall flat on the read-
ers. As I said I didn't have any formal education,
yet I was able to write stories. How did I come to
understand the mechanism of writing? Not by study-
ing any formal grammar. Good, simple language
comes to us quite naturally. As it came to my
mother's uncle, whose Pavangal (translation of Les
Miserables) is very easy to read. We should have
the courage to use clean, unadorned language in
our writing. Our thoughts too will then be right. I
always prefer to see near-naked women rather than
overdressed women. Look at some of our bharata-
natyam dancers. They are overdressed with a lot
of jevyellery and gliter. This overdressing seems to
be characteristic of our writing today. We have to
change this. What we need is not the extravagance
of the bharatanatyam dancer, but the simplicity of
the ballet dancer. We must try to bring in such
simplicity to our language. Use less rhetoric. Whittle
your language down to the essentials. Let its kernel
come out. We should be able to produce such
literature in the future. That is why 1 have my doubts
about the novel form. The reign of the novel is over .
The age of producing voluminous works is past.
That may not be entirely true, 1 fear. Because in the
P.P.R. :
p.p. raveendran/157
*K.D. :
P.P.R. :
K.D. :
West some of the novelists associated with what is
called the post-modernist tradition are still produc-
ing huge, voluminous works.
That might be so. But we have no reason to ape
the West. Yes, this view is quite widespread. There
are some people who tell me that now it is time I
produced a big masterpiece. A magnum opus.
Implying that all that I've written so far — poems and
stories — are not sufficiently long. If I write a huge
book may be I'll get many awards. But that is not
in my nature. I'm quite satisfied with what I've writ-
ten. I'm perhaps moving in the opposite direction.
Moving toward the kernel. My greatest wish is to
adorn Malayalam with a work that represent the
quintessential spirit of the language. 1 am trying to
direct my creative energy to move in that direction.
Has your distrust of the novel form got anything to
do with your criticism of Indian English writers,
especially the novelists?
Indian English writers generally carry off the com-
monwealth award because they write disparagingly
of what happens in India. And I have a suspicion
that such awards are meant for people who show
us often in poor light. For example, Salman Rushdie.
There was such a big furore over the banning of
his book in India. I certainly believe that the book
was to be banned. In that controversy I was certainly
on the other side. Not on Khomeini's side, because
1 am a vegetarian and I don't want anyone killed.
1 have been often asked by interviewers from India
and outside India what I thought of the Rushdie
affair. On my list of priorities peace would come
first, and literature only second. 1 would not mind
if all the writings that have been produced in this
world would one day get burnt if it can ensure
peace. The ultimate aim of literature and art must
be to establish peace on this earth.
158/INDIAN literature : 155
P.P.R.
K.D.
P.P.R. :
K.D. :
P.P.R. :
K.D. :
P.P.R. :
K.D. ;
You had mentioned the relationship between crea-
tive energy and maternal instinct. Could you elabo-
rate on this?
The mother instinct has always been there. Because
1 was always a maternal kind of person knowing
only how to mother. The feelings of a mother are
very strong in me. There is no doubt about that.
So' much so I end up mothering even those who
do me harm.
Will you relate your story "Unni" to this instinct?
In "Unni” I just imagined, you know, if a man died,
in what form he would come back to the woman
who had loved him. Would it be in the same form
as she had first seen him? 1 just wove a story along
those lines.
What about the series of stories including "Rajavinte
Premabhajanam?" (The King's Beloved)
They were intended as a sort of feminist writing.
How woman is reduced to the status of a mechan-
ical toy because of her capacity to live — this was
what I tried to explore in those stories. It is this
emotion that makes woman a slave. Some women
of course enjoy it, I mean, living their lives in slavish
submission to another person. I wrote that series of
stories only to explore If ever such a woman would
gain freedom in the end. And she does gain her
freedom in the end— in "The Old Playhouse." And
she has never looked back after that.
Don't you think this attitude in the stories lays them
open to the charge of a psychological fear, of free-
dom? Escape from freedom?
Escape from love — the traps of love. This was some-
thing I desired very much to escape from. This love.
It is a terrible feeling. Like being bound in by an
unbreakable eggshell. I know that I must come out
p.p. raveendran/159
P.P.R. :
K.D. :
P.P.R.
K.D. :
of it alive. And there seemed to be no way out. But
at the same time it's also a comfortable situation,
because there is safety in it. Nevertheless I got fed
up with it all and decided to discard safety in favour
of freedom, if it would be possible, and see what
would happen in those stories. In real life, however,
I have not been as successful in this endeavour.
Always my husband was there by my side. Ours
was not merely a man-woman relationship. It was
more akin to the bond between the protector and
the protected.
In spite of the feminist concerns that can be read
off or read into your stories and poems many of
your statements are quite critical of feminism.
I'll tell you something. Feminism as the westerns
see it is different from the feminism I sense within
myself. Western feminism is an anti-male stance. I
can never hate the male because I have loved my
husband and 1 still love my children, who are sons.
And I think from masculine company I have derived
a lot of happiness. So I will never be able to hate
them. Most of the feminists I met outside the country
were lesbians — out and out lesbians. I do not think
I'm lesbian. I tried to find out. I experiment with
everything. I tried to find out if I were a lesbian, if
I could respond to a woman. I failed. I must speak
the truth. I believe that we must abandon a. thing
if it has no moral foundation whether it be a belief,
a political system or a religious system.
Religious system? Why are you opposed to religion?
I'm talking of institutional religion. I have always
felt that religions, political systems and ideas have
all become redundant today. They have crossed
their expiry date. And they have become poisonous
to the consumer. Now if you practise a religion
which is out of date, certainly it's going to destroy
160/INDIAN literature : 155
your soul. What I say is that worship should be
made very private. I certainly believe that religion,
that is, public practice of religions, should be legis-
lated away. As religions are man-made — which is
obvious — let man legislate them away. Remove
them from the scene for a change. For I think per-
haps they have become too venomous for peace.
And if you let religions revive themselves — and
that's precisely what is happening these day all over
the world — I think we shall all suffer. It will be a
holocaust worse than the nuclear holocaust.
K'.D. : Aren't you aware of the political implications of
this statement?
K.D. : 1 do not fear the politicians. They can do what they
can with me. But I'm not talking about individuals.
I'm talking about systems. Now if you try to promote
a system that is out of date it will corrode your soul.
You will become unclean. Only a thing which is
new, or which has been repaired, or which has
been recycled is all right. Even recycling 1 would
allow, but if it cannot be repaired at all, abandon
it. Even if it's only a belief, abandon it. Now Russia,
they abandoned their moral foundations and they
felt they have lost everything. This is a fact. You
know Gorbachev, he mentioned Leninism to spread
his programme of reforms. But what happened was
that his programme actually undid Leninism. This
is what we also do in our country in the name of
Gandhiji. We go on mentioning Gandhiji, even as
we reject his principles. What Gorbachev did I think
was foolish. He hoped to bring a revolution from
above. But no revolutions come from above. Ony
vultures come from above. You know everything
should come from the earth. Something healthy
should have roots on the earth, roots into the earth.
P.P.R. : Does this compel you to redefine your philosophy
of love?
p.p. raveendran/161
K.D. : Ah yes. I can love everybody. But only in small
doses. It's a fact. If I were asked to love the mad
beggar who came and made a scene in the morning
I may try very hard to love him but with very little
success.
P.P.R. : In the light of all this, what shape do you foresee
for your future writings?
K.D. : At times like this when the country is facing a very
serious crisis and we are on the edge of a precipice
economically, politically and culturally, I think we
should not think of producing plays or novels or
poetry. I think we'll have to do better than that.
We'll have to agitate for justice, and for sanity. This
because there Is an obvious lack of sanity in the
economic circles, the banking circles and the gov-
ernment circles. And unless the public do not advise
the government or show their displeasure right now,
we are in for a more serious crisis.
Kamala Da§
STOCK TAKING
Do not beguile me with a promise
of immortal love
for, 1 have seen the glaze in a dying
husband’s eye and have lost faith in all
Do not promise great moments
of self-realization
of serener incarnations
1 have seen terror twist
my husband’s face and have heard
the awesome rattle of his final breath
Do not talk to me of beauties
still to be envisaged for I have
seen the waxy pallor of a dead man’s
skin and 1 do not care now
to see more
Do not thrust upon me
the scriptures compiled by sages
wise and celibate
or pacifying philosophies
1 have held a man
between my legs and have
brought forth goodnatured sons
If there is a God somewhere
despite the distance he kept
between himself and me
please heed my request today
I need a Lull in this living
a pause to take stock of all.
LARGER THAN LIFE WAS HE
The living must ultimately
triumph over the dead
and outlive them in moderate calm
In twenty weeks
my grief gave way to faint stirrings
of guilt
In the gauzy sleep of dawn
1 had not lain against him
for fifteen years or more
I had tried as satiated wives did
to wean him off desire
My celibacy flowed like a river in spate
between the twin beds in our room
There are no memories that enthrall
no fond phrase capsuled in thought
It was never a husband and wife bond
We were such a mismated pair
Yet there were advantages, I admit
he was free to exploit and I was free
to be exploited
We were quits at every game we played
I could have been Sita to his Ram
had I been given half a chance
I reared three sons
he was too busy to watch them grow
but he it was who wore the faded face
that they recognised as their father’s
His was the heavy tread
heard on the gravel at dusk
He peered into his office files
till the supper turned cold
and the children got up to sleep
I cannot recollect a film
a play or a concert he took us to
or a joke which together we shared
164/iNDIAN literature ; 155
He was like a bank locker
steely cold and shut
or a filing cabinet that
only its owner could unlock
Not for a moment did 1 own him.
Only a few bedbound chores
executed well, tethered him to me
Emotion was never a topic
brought up in our home
although for long it remained
as grist for the tales that the night
and I, combined, produced.
Do I miss him?
Of course, I do, for larger than life
was he. I miss that brusque voice
sending out the strays
hugging their manuscripts
meekly as unwed mothers did
their illegitimate offspring
I miss his censoring my daily mail
his screening each phone .call
and the insulation of his care.
MARINE DRIVE
KAMALADAS
T his story has mainly two characters — Anasuya and her lover
the Bison. Its theme is the love that grows between the two.
Even after love has almost totally gone out of their relationship,
the bond remains strong. For, a deep and spiritual relationship
usually develops between the hunter and his prey, between the
murderer and the one about to be murdered. The story can be
begun at any point.
The time when the Bison, conquering the peaks of political
power, wielding the deadly weapons of threat, bribery and extor-
tion, and enthroning himself as the uncrowned king of the great
city, revels away the evenings with seductive women and accepts
with bowed head bouquets and garlands and flattery at public
meetings during the day; the time when he reigns supreme, pros-
perous and at peace with himself — let me begin the story here.
Or let me begin at the moment when Anasuya, a follower of the
religion of love viewing life as a festival of poetry, strolls along
the beach for physical exercise, and sees for the first time the
one tattooed on the forehead — the Bison.
Most of those who go for a stroll quite early in the morning
along the concrete-paved beach at Marine Drive in Bombay are
celebrated millionaire^. And one thing that millionaires earn along
with their wealth is enmity. Therefore, with the passage of time,
they come to fear their own shadows. Each of them believes that
his greatest enemy is the dark shadow that comes creeping up
from behind. To escape from the clutches of these shadows they
present the beggars on the beach with coins, donate money to
166/INDIAN literature : 155
charitable institutions, build holy temples and renovate dilapi-
dated ones.
Only a pale light cast by the street bulbs and occasionally
by the moon can be seen on that beach between five and five
forty-five. The street lights will go out exactly at 5:45. After that
you'll have to walk in pitch darkness for five or ten minutes.
Reaching the foot of the streetbridge set up the beginning of
Chowpatty, these millionaires will hold their breath. Are there
enemies in the dark? Will all the poor of the world attack us?
The rich man fears only the poor.
At the time of high tide large waves resembling kraits will
come dashing against the stone wall. Then the leper sleeping
with his body leant against the wall will wake up and remove
the rheum from his eyes with his finger stumps. Then he will
chant the name of Rama in a gruff voice till the sky lights up.
It is at this time when you can hardly recognise a face a
yard away that the rich ones will come out for a stroll in their
dhotis, white pyjamas and muslin kurtas. They are shy by nature.
They feel that since they have spent a lifetime in the hard, devoted
pursuit of wealth, they are deprived of certain other achieve-
ments. Therefore, it is only with a bit of inferiority complex and
with heads bowed down that they can move through this great
world inhabited by the wise ones and philosophers and poets
and artists.
One morning, around a quarter past six, when Anasuya's
stroll was almost over, the hero — the millionaire of millionaires,
the king of kings, the Bison — crossed the street and came to the
beach. He was wearing a Davangere dhoti, a white khadi kurta
and a light blue jawahar jacket. A distinctive aroma of imported
perfumes emanated from him. Their eyes locked for a moment.
A wild and primordial hunger burst into flames in those four
eyes. Anasuya then realised that it was a case of "saw and knew."
Quickly getting into her old blue car, she drove back home.
Libertines and pleasure-seekers have a congenital gift to re-
cognise the members of their private group. The far-away look
in their eyes may mislead others. But members of their own group
will never take it seriously. They know that they are a queer lot.
They build houses near the sea or the river. They sip slowly and
KAMALA das/ 167
with relish the sweet essence of every moment. What flows
through their veins is a mixture of blood and liquor. They sincerely
believe that they are gods. Like gods they can flare up, be propi-
tiated, revel and enjoy.
The hero, like Ravana, had ten faces. By the time she got
closer to the face “Peace” after passing through “Lust”, “Rage”,
'Horror”, and so on, she would be exhausted. “I can't live
without you,” she would say. And the Bison would tell her,
“Don't be a slave to emotions, Anasuya.”
Yet, she felt his fingers suddenly turning merciful on her
cheeks at moments of slipping into sleep. In that semiconcious
state she also heard him softly whispering her pet name.
Anasuya knew that it was not possible to bind him down
with love and a regimen of sex. Because he was the chief “Black
Face”* on the primitive stage of politics. And the underworld
emperor of Asuras. For the rich and seductive prostitutes he was
the apple of their eye. Anasuya felt an indefinable gratification
when she nestled him in her arms for an hour each on two or
three days a week. Even in that posture phones rang. And door-
bells clanged, Anasuya felt that her lover was a stone statue set
up on an important street. Also that they were copulating on a
stage bathed in light in full view of ail. She later realised how
true that thought was. Movie cameras hidden among the books
in the almirah immortalised every one of their movements. He
showed that strange film to a bosom friend of his. And he told
her: “He's someone very important for me. Why can't you please
him as well?”
That day she went back home in haste even without a good-
bye. She was not prepared to stoop to that level. She doubted
whether she too was eventually turning into a chaste woman.
Yet she went back to him.
“You can't live without me,” he said with a smile. She
nodded, touching his burned cheeks,
“Why do you invite all those communists and journalists to
your house?" he asked her once. “1 don't trust their kind.”
Anasuya got restless when the Communist activist who used
to visit her and play the fiddle on her verandah on some evenings
* Kari vesham—tbe make up of a typical villainous character in Kathakali.
168/INDIAN literature : 155
was found dead by the police behind a temple.
"What a poor chap!" she murmured.
"You're the poorest one!" said her lover.
On his return from a foreign tour she could detect some
changes in his behaviour. She realised that, the final scene she
had been expecting with fear was quite close to her. His eyes
came to have a vacant look even while he was resting in her
arms. Moreover, their eyes did not meet, like in the old days,
while she was getting dressed or brushing her hair. She did not
ask him about the reason for such a change. She had never asked
the reason why he got close to her and why she was chosen as
his beloved, had she? So, fixing for ever in her memory that look
and that stance that reminded one of a horned buffalo, she col-
lapsed in a heap at his feet and hugged those knees. She could
not utter aloud his pet name that lay dozing in every breath she
took.
"Get up, Anasuya. It's late. 1 have to attend a meeting at
5:30," he said. Then he sprayed his white khadi coat liberally
with the cologne he had brought from America.
Every two or three years he would consult his doctor in
KAMALA DAS/1 69
America with the idea of regaining his health. He had told her,
not once but many times, that he was trying to avert an untimely
death. Every time she heard those words she found it hard to
suppress her laughter, knowing as she did that though his body
was that of an exercise-loving youth he was in fact close to
seventy years of age. She knew that he would lose the peace of
mind he was experiencing in her proximity if she for once hinted
at his old age or his weaknesses. For the very backbone of that
man who was dreaded by all in that city was his supreme self-con-
fidence. If that was shaken, those brawny legs would stagger,
that heavy neck would droop, the guffaws capable of bringing
the roof down would come to an end, and he would cease to
be a king, cease to be a lion, cease to be Bhagwan Sri Krishna
the eternal lover ... So, removing with the caressing strokes of
her slender fingers those little aches of his soul, she got trans-
formed to mother, beloved and devotee.
But, after his foreign trip, he was a changed man. Anasuya
realised that all the appetites which she had sung to sleep were
now awake. The honeymoon was over. One evening she went
to his house earlier than usual. Rain throbbed on the city's
forehead like a dull headache. The poisonous exhalations of the
sea chased her. At the gate Anasuya watched a woman coming
out of the house. She saw the sweat on her face and the cosmetics
mixed with the sweat. There flowed either from her hair or from
her clothes the aroma of some steam-baked sweetmeat. Ana-
suya's mind suddenly became restless.
"Master is resting," the manservat told her at the door.
In the bedroom he smiled at her, lying on his side on the cot.
"You're too early today, Anasuya," he said. She sat on the
cot. He was sweating profusely even in that power-cooled bed-
room. She wondered whether the flowers in the pots on the table
had also acquired the smell of that sweat. Do flowers too smell
like a man's sweat?
"What's up, my darling?" she asked.
"I'm not at all well. I have a pain on the back of my neck,"
he said.
She discovered red lipstick marks at two places on his kurta.
But she did not ask him anything about it.
1 70/!NOIAN literature : 1 55
"Never try to change me and make me a different man,"
he used to tell her.
She closed her eyes to his deceits and stratagems. She started
changing. She began to believe that hypocrisy was an integral
part of politics and trade and romance.
"We fear nothing," he said. "We fear none."
She too repeated those words, pressing her face against his
chest, "We fear none."
Once, while she was pouring him tea the manservant knock-
ed at the door.
"Who's it?" he asked with resentment.
"Sita Devi's come." he said.
"Damn it!" He rose in anger and went out of the room.
Anasuya, stepping out on the verandah, viewed the street
and the sea lying spread out beyond it. She heard his rebukes
from some room within. Then the grievances and sobs of a
woman.
"You'll regret it if you're a nuisance again," he said finally.
Anasuya suddenly returned to the room. Her heartbeats
went faster. Who is Sita Devi?
Later he reluctantly told her that story. He had been putting
up his mistress Sita Devi, a former film star, in a house he had
constructed for her, for the last six years. On obtaining evidence
that she was just a prostitute he had turned her out.
"This is the worst of all humiliations," he said.
"How did you know she was a prostitute?" asked Anasuya.
"Don't ask unnecessary questions, Anasuya," he said.
"Don't poke your nose into all these things."
On reading in a newspaper three days later that Sita Devi,
a former film star, had committed suicide in a small hotel in
Colaba, Anasuya went weak ail over. Her phone rang six times
that day. But she didn't respond. He came to her with a bduquet
at five thirty in the evening. White roses.
"White roses symbolise innocence," he said. I've never seen
anyone as innocent as you."
Anasuya sobbed, burying her face in his chest.
"Never forsake me," she said.
"How can I forsake you?" he asked, smiling.
KAMALA das/171
In the early days many people had told Anasuya stories
about him doing the rounds in the city. They told her that he
had certified his eldest daughter as mad and put her up in a
mental home when she fell in love with a Communist leader;
that he had taken out his typist to Poona when she got pregnant
and had killed her, pushing her out of the car down a deep
ravine; that a well-known journalist investigating the inside stories
of certain smugglers had been killed by his thugs, and so on.
Later Anasuya tried to avoid everyone. She was gradually getting
distanced from all. And soon she was convinced that she was
all alone with him on the stage.
It was then that she became pregnant.
"You were trying to trap me?" asked the Bison. "You too
have the characteristic feminine cunning?"
Eventually he told her firmly :
"This should be aborted. Or else I won't have any relations
whatever with you from now on. You know, don't you? That
I'm not an ordinary man. I have an important position in this
nation's public life. You should remember that!"
172/INDIAN literature : 155
The day she came back from the hospital he presented her
with a diamond necklace.
"This pallor, in fact, adds to your beauty," he said, kissing
her. But her health deteriorated. She withered like a rose plant
affected by canker. The melody of her embraces got fainter and
fainter. And the flames of her hunger grew paler.
"What's happened to you? You're behaving like an old
woman these days!" he said. Then he threw away a Bhagwati
idol placed in a corner of her room. "This excessive devotion
has made you useless," he muttered.
Anasuya jumped to her feet.
"You monster, get out!" she cried. Her voice went rough
with rage. "I don't want to see you again."
"I'm glad! You pretend to be so merciful! How easily you
could. kill the child inside you!"
He went out, slamming the door shut. Sobbing, Anasuya
kissed the fallen Bhagwati idol. "O my Mother! Save me!" she
whispered.
Around one O'clock that night loud knocks on the door
woke her up. When she opened the door, a gentlemen dressed
in western style and a white-clad man who was often seen hanging
around the Taj Mahal Hotel entered in a hurry.
"Who are you?" Anasuya asked.
"What's your rate?" the man in suit asked her. Anasuya realised
that his eyes were assessing her anatomy.
"You're mistaken," she said. "This is no such place."
"No, memsahib!" said the pimp. "We're not mistaken.
Somebody gave us the name and address."
After shutting them out she lay awake till morning. Then she
slept for some minutes. She dreamed of a garden with fragrant
flowers in full bloom and a venomous snake at large in it. The
snake looked at her once and smiled. Would snakes laugh? She
stood watching with wonder that smile, and soon the snake
turned into a Bison. Later it was transformed into the Ravana
who was lying sleepless on his finely decorated bed.
Next day she enclosed the diamond necklace presented to
her and an amount of one thousand rupees in a big envelope
and had them delivered at his house along with a letter ;
KAMALA DAS/1 73
"I'm sending a small amount as a token of gratitude for your
services. Goodbye! Anasuya."
Wouldn't that Bison bellow on knowing that she had imagin-
ed him as a mere male prostitute? She visualised that scene and
laughed.
After two days Anasuya kept strolling up and down along
Marine Drive at dusk with a handsome study-mate. The Bison
was standing at the open window on the verandah. She sat on
a bench, leaning against her companion's shoulder. She cracked
jokes and laughed aloud. The window on the verandah slammed
shut.
Next morning when the street lights went out at five forty-five,
Anasuya had reached the starting point of Chowpatty. At the
foot of the streetbridge two hands held her mouth shut. She had
expected it. So she didn't try to escape. She realised that, bound
and blindfolded, she was being taken somewhere in a car.
About half an hour later she opened her eyes in a bedroom
decorated in a special way. Her lover the Bison was lying there
on a bed.
"Your story comes to an end today," he said.
She nodded. She looked with affection at his glistening eyes
and the divine symbol tattooed on his forehead.
"First come and lie down here," he said.
Then he told her that, exactly one hour later, her killers would
come pushing the door open, that she would be knifed to death
and liquified with acid in the bathroom tub, and that, finally,
turned into a sort of dirty liquid, she would flow down from the
tub through innumerable pipes into the city sewers.
"My Anasuya, the sweetest one in the world, you too are
coming to an end today," he whispered in her ear.
Later, she gently kissed the Bison who was greatly tired. At
the moment of slipping into sleep he said, pressing his face against
her bosom, "Anasuya, I love you truly!"
"I know it, darling," she said.
She thus understood that though life had an end love did
not necessarily have to end.
Translated from Malayalam
fay C.K. Mohamed Ummer
AfiALAYALAM SHORT
STORY AFTER
MODERNISM
A.J. THOMAS
T he Modernists in Malayalam short story rejected everyday
realities of life, and tried to perceive the symbolic and emo-
tional essence of things. They tried to give expression to this
essence, through the deployment of images, archetypes and
myths forming an internal structure of the story. Thus they had
no further use for the traditional outward structure that deter-
mined form. The structures of fantasy, allegory, fable, riddle and
collage were employed. The narrative of the story gave way to
the power of the symbol or image to convey countless possibilities
of aesthetic experiences. The creative artist who renews himself
constantly would have naturally reached this stage in his develop-
ment. The inquiry regarding the evolution of the Malayalam short
story beyond this stage becomes relevant as it will help to under-
stand, identify and classify such stories as different from modernist
ones.
In the hands of the modernists the story had ceased to be
merely something that produced meaning, had become an entity
that made one experience the absurdity, emptiness or futility of
' the existence of an individual alienated from a society which has
no specific place in time and space, or, in a moment in history.
In other words existence of the individual has become an abstract
concept. And by its very nature, this concept led to the writing
of stories which were overwhelmingly philosophical in a predeter-
A.). THOMAS/1 75
mined manner. The modernist form had already chained itself
to a non-form by rejecting the traditional form and confining itself
to certain formulae. Degeneration to formalism lay just a step
ahead. Now, the context also had to become stereotyped be-
cause of the inevitable philosophical predilections. The philoso-
phical questions raised mechanically became irrelevant as react-
ions to a fast-changing world. During the dark days of the Emer-
gency, and the time of the snuffing out of the extremist youth
following this period, the modernist stories written about them
in the form of fantasy or allegory, avoiding emotions, ended up
in most cases as weak, fatalistic, and futile as reactions to grim
contemporary realities. Instead of stories carrying the intensity of
life-and-death situations, the ones we got were compromdses,
the fruits of middle class mediocrity. Even in adopting philosophi-
cal concepts from the West, like the absurdism of Camus, the
nihilism of Nietzsche and the atheistic existentialism of Sartre,
our iconoclastic modernists of the fifties had been sadly limited
in their selection. Although Kesari Balakrishna Pillai had been
writing articles for a a quarter century highlighting all leading
European modernist trends In art and literature, most of our
writers who were content with the compromise-existence of the
middle classes lacked a radical approach or an intense sense of
history akin to Kesari's and as a result — with the exception of a
Basheer or a Thakazhy — the vast majority of them did not try to
make use of the new ideas to help open new worlds of perception
in the literature of the thirties or forties. Thus, the continuity of
the modernist evolution in the West was lost to us and the re-read-
ing of Nietzsche, Marx and Freud carried out by neo-Marxists
and structuralists did not even touch us until the early eighties.
And in the meanwhile, we had to be content with the staple diet
of modernism based on the philosophical concepts of Camus
and Sartre. The growth of modernism was stunted for reasons
such as these.
The greatest contribution of Modernism was that its accent
was on intellectual approach and the importance of freedom of
thought. The modernists presented new insights as new experi-
ences in beauty. They tried to express the obtuseness contained
in reality. Man, and the universe: what, how and why? Such
were the questions they asked, and the cosmic awareness they
176/lNDlAN UTERATURE 155
professed. A grave aesthetic discipline was derived from them.
The density of language was felt to be an important factor. The
aloofness in narration and the deliberate draining of emotion by
the writer were the changes brought about during the modernist
period. Modernism emboldened man to engage in speculations
about the relative nature of good and evil, and to root himself
firmly in scepticism in an age when definitive conclusions could
not be arrived at. It produced a bunch of writers who grew
genuinely anxious about the strange nature of this universe, as
time-honoured values, beliefs, institutions and social structures
eroded, turned empty or lost relevance, in the particular social
situations in Kerala. These writers tried to gain entry to this world
of confusion, transform it into their inner life and interpret life in
its terms, unlike the realists who tried to interpret life from the
outside. Naturally, they had to turn into rebels and heroes of
sorts as they protested against meaningless values and social
structures.
There emerged an array of short story writers who started
writing at the heyday of modernism. Their writing was charac-
terised by the conscious selections of images and symbols, care
about the time of action of each sentence, the awareness that a
broken sentence would cause fissures in the plane of inner struc-
ture, predilection for factors like antiquity and a sentence order
that helped to portray the violent countenance of contemporary
culture. These stories mark a transition from modernism to the
next phase. Many of them had kept open in their hearts the raw
wound of the excesses committed on extremist youth. This gen-
eration of the lost spring soon petered out in the early eighties.
Of these, N.S. Madhavan and Gracy have come back with pow-
erful stories recently. K.P. Nirmal Kumar, Victor Lenous and
Aymanam John have written a few stories of late, but writers like
Mariyamma are silent.
While most of the modernists were confined to the existential
agony of the individual alienated from society and history, a line
of progressive writers who were lonely voices, but committed to
the social and historical aspects of existence, comes down from
the fifties to the present. Pattathuvila Karunakaran, M. Sukumaran
and Anand are the prominent names in this line. M. Sukumaran
A.J, THOMAS/1 77
eventually stopped writing altogether a decade ago.
The new crop of stories that came after modernism were
diverse in nature and defied any attempt at classification. These
stories, written in the late seventies, eighties and early nineties
make generalisations about them difficult as each of them so to
say, is different from the other in form, content and treatment.
As these stories come after modernism, they may be termed post-
modern. But in actual fact, these stories are not entirely “post-
modern" as the Western term implies. Some have described
these stories as anti-modern. As they brought back all the attri-
butes of the short story rejected by the modernists like lyricism,
well-formed characters, narrative exuberance, romantic and nos-
talgic elements, and even the classical form of the short story.
But, this term is also misleading, as these stories do not at all
mark a return to the pre-modernist era as it is not simply possible,
and since most of the attributes of modernism are largely retained
and improved upon by the new writers. Hence, these stories may
be losely termed “neo-modern" as they contain whatever of
worth handed down by the modernists and as they react to
contemporary situations, unlike the formalistic approach of the
latter defying time and space.
While tracing the genealogy of neo-modern stories, we arrive
at some stroies of Zacharia, V.P. Sivakumar, Thomas Joseph,
and a few others. “Annamma Teacher: A' Memoir," "Who
knows," "The Publicity Cart of Itha Ivide VareSets ofP' and "The
Train Robbery," by Zacharia, "Elephantiasis," and "The Twelfth
Hour" by V.P. Sivakumar, "The Wondrous Riddle", and "The
Tragic Characters" of Thomas Joseph are examples. N.S. Madha-
van's stories after his come back, especially "Higuita," the stories
of Sarah Joseph like "Muditheyyamurayunnu" are further exam-
ples of the developed neo-modern stories. There was an occasion
when O.V. Vijayan's "Chengannur Vandi" was introduced as
the first "Post-modern" story in Malayalam. But it is nothing but
a formalist experiment of the sort that sounded the death knell
of modernism. There are also several others like C. V. Sreeraman,
Vaisakhan, Jayanarayanan, Harikumar, Akber Kakkattil, T.V.
Kochubava, U.K. Kumaran, Sathrughnan, N.P. Hafiz Mohamed,
Ashokan Charuvil, Ashtamoorthy, Manasi, P.A. Divakaran, V.S.
178/INDIAN literature : 155
Anilkumar, Raghunath Palery, E.V. Sreedharan, Nalini Bekal,
Ambikasuthan Mangad, U.P. Jayraj, M. Sudhakaran, K. Raghu-
nathan, Balachandran N.T., Ashitha, Abraham Mathew, K.P.
Ramanunni and many others who write competent neo-modern
stories. These stories are reactions to the mind-boggling moments
of present day life. Though a clear-cut classification of neo-mod-
ern stories is not entirely possible now, some of their main features
can be traced.
As already seen, many of the modernist features like objec-
tive narration, disregard for form, experimentation on language,
care about its density, meditation over words etc. are adopted
by the neo-modernists as well. However, they are far removed
from the philosophical predilection, conceptual approach and
deliberate rebelliousness of the modernists. They are aware that
life is not simple, they are not interested in a rebellion that springs
from the authenticity of knowledge. They have no intellectual
pretensions. They do not see the artist as someone set apart from
society. An attempt at reaching out to an aesthetic sensibility
hitherto unknown can be discerned in them. They try to turn the
short story into a definition of reality in that they bring it back to
a point in time and space, and place it in a moment in' history.
It is not a return to the old realism, since they have learned from
the modernists that reality is inco/nprehensible and in their quest
for its meaning they have found that it is growing more complex
than ever before. The neo-modern stories are the declaration of
the finding that reality is inscrutable and undefinable. However,
a survey of the contemporary scene would help elucidate their
quest.
A panic culture which is the product of consumerism and
the fast life on Western lines coupled with a deep anxiety that
tragedy may strike anytime has started rearing its head in our
urban areas. Besides this most of the peculiar problems faced
now are corqmon to third-world countries and particularly to
India such as internal disturbances, regionalism, caste-com-
munal-religious struggles and riots, terrorism, disintegration of a
centralised political entity, violent political upheavals, rivalries
among political parties that turn bloody and devastating, crimes
against women, unemployment and the sorrows of persons
A.J. THOMAS/ 179
self-exiled for employment, overpopulation and congestion in
cities, corruption in government and public life, the sad plight
of the common man who is dehumanised by all such factors etc.
Added to them is the cultural erosion caused by the violent
onslaught of Western culture — coming in on the waves of con-
sumer culture and the revolutionary changes in economic and
industrial spheres — seeping down to our countrysides from cities
and towns, slowly converting the plains of Kerala into one stretch
of uninterrupted suburbia. Ail these are decisive factors in shaping
contemporary art and literature. The neo-modernist has to
organise his reactions to such situations, much like the reactions
of the Western post-modernists to the panic culture.
He has to write "as if just before an impending doom," left
with no alternatives like hoarding his experiences for maturation
and later use, but the inevitable choice of utterance or absolute
silence, and total annihilation the next moment, anyway. How-
ever, much like the disillusioned and lethargic disposition of the
people devoid of reactions in the face of all such complexities
of contemporary life, the artist also finds himself at a loss as to
how to react. (Hence, the evident absence of a well-orchestrated
neo-modern movement). Even the most grim national or global
catastrophe is relegated to the status of just another news item.
As one becomes the votary of crass materialism, estrangement
from one's sublime inner feelings follows. Innocence and sense
of beauty are lost and one's organic relationship with nature itself
is severed, in the swelteringly urbanised society. Devoid of even
such a spirituality, a people without any inner life come into
being. When knowledge of science Is degraded as a tool for the
unlimited exploitation of nature and for ascending the rungs of
success in life in a consumerist society, when study of humanities
is neglected — all these ultimately prove to be attitudes against
life itself. Every living moment turns out to be artificial. Thus, the
general feeling is that no philosophy, religion or ideology would
prove to be a succour for life today. The sense of seif that exists
in a shattered state gives rise to diverse individual visions.
Thus, today's short stories are marked by their diversity, in
the absence of philosophical, political or social stand points that
can be generally applied — because of the rapidity with which
180/iNDIAN literature : 155
changes set in and values erode — the very language of the story
is manipulated and developed, so as to serve as a substitute for
them. Examples are found in stories like V.P. Sivakumar's
"Elephantiasis," Thomas Joseph's "Wondrous Riddle" and N.S.
Madhavan's "Higuita". Here, the individual represents a particu-
lar state: as Sivakumar, the character in "Elephantiasis" turns out
to be an unending, futile journey; as, in "A Wondrous Riddle"
the creator betrayed by his creatures and alienated from their
word, disappears, leaving the tumult and pandemonium of a
storm behind, and so on. In other words, the medium, itself
transforms into an integrated symbol of life. In all these stories,
the individual characters disappear at a stage, and only the con-
dition they were in remains as an end-result of the story whereas
in modernist stories, an idealised individual anguished about the
meaning of existence is projected. Thus,, the neo-modern short
story has broken out of the individual-centred philosophical vici-
ous circles of the modernists, by a sheer thrust towards an almost
imperceptible social consciousness, restoring the individual to
his social context in the process like a chick that has pecked its
way out of the egg-shell and has started life in communion with
the outside world. The evolution from modernism can be
observed markedly in many of these stories as they still operate
in the space of the inner world of an individual's mind. Further,
the neo-modern short story writer does not hesitate to forego the
limiting factors like the elements of logicality or probability in his
attempt to create this inner world full of conflicts, contradictions
and confusion. The freedom to think and imagine, boldly cham-
pioned by the modernist writers, has stood in good stead for the
neo-modernist whose daring advances in creative exuberance
have led him to reconsider age-old devices like lyrical expression,
dramatic and narrative elements, giving the neo-modernist short
story the best of both pre-modernist and modernist character-
istics. The philosophical mythification of the modernists has been
updated by the neo-modernists by eliminating the distance be-
tween ordinary life situations and their symbolic essence — the
body and soul are kept together as a whole, single entity. They
reject all ostentatious trappings extraneous to true artistic sensi-
bility, and delineate experiences in a strictly accurate manner as
A.J, THbMAS/181
manifested in stories like “The Twelfth Hour" by V.P. Sivakumar,
and "Higuita” by N.S. Madhavan.
The neo-modernist are noted for their dexterity in creating
very mundane, or quotidian, situations which may at first sight
appear as casual or even drab. But, on closer examination, we
find that it is so because they drain the sensational elements from
the dramatic or narrative content. They have bits of familiar struc-
tures — that of a film, a live telecast, animations, cartoons, carica-
tures, paintings, sculptures, music, parables, folk tales, riddles
.. a familiar form through which life peeps and peers in the living
present. We feel that we are reading stories sprouted in the
sensibility of the present, and that they have been created as the
quickest expressions of the writer's most immediate relationship
with the world.
SHORT IN GENREp
LONG IN HIS TO RY
N.P. MOHAMED
M ALAYALAM Short Story celebrated its centenary last year.
Down the years the genre has become a vital and vigorous
expression of lifestyles and changing social patterns, rising to the
eminence of a most favoured medium, as far as the Malayalam
speaking public is concerned. In fact today no periodical in
Kerala is complete without a couple of short stories.
Short story writing in Malayalam has been undergoing a lot
changes both in form and content. The stories of modern writers
are entirely different from those of the past. Though the individual
contributions of the great masters deserve a deep study, in a
general survey like this it is rather difficult to evaluate their
technique and style. At best, one can only outline the major
developments in the course of a century.
The history of the short story in the Malayalam literature
commences with the publication of 'Vasana vikriti' by Kesari
Kunhiraman Nayanar, in a periodical 'Vidya Vinodini' which
ceased publication long ago. Even though there were stories and
legends written in Malayalam before, it was considered the first
attempt in modern story following the models created by Western
writers. This story appeard 40 years after the publication of
Nathaniel Hawthorne's 'Twice Told Tale' which is a landmark
in short fiction.
The early practitioners of Malayalam short story developed
the form on the well-knit outline of the genre: the plot thickens
and the story centres around it revealing the 'themes of the tale.'
Many of their short stories, in the present day context, can only
N.p. mohamed/183
be called novelettes or short novels. The domination of the plot
over the story imposed serious restrictions on the author in the
portrayal of characters and social milieu, naturalness of the
background, topographical details and the collective life, result-
ing in incredible happenings. There were no critical or creative
approaches to the stories at the time of their appearance. This
was made later in the famous study of short stories by M.P. Paul
in 1932. He too had taken Western examples to illustrate his
contention.
In many ways the year 1932 may safely be considered a
breakthrough for the short story. Around that time, a band of
storytellers of intrinsic merit came on the scene and gave the
story its popular appeal. Towering geniuses like P. Kesavadev,
Thakazhi Sivasankara Pillai and Ponkunnam Varkey began writing
stories questioning established values. The story began to be
used as a medium for the critical portrayal of the social evils and
customs that prevailed in Kerala's caste-ridden society. Their tales
contained an impassioned plea for the eradication of these evils.
Kesavadev was the forerunner of this movement. But many of his
stories, despite the author's enthusiasm for social reform remain-
ed a naturalistic portrayal of the underdog.
Thakazhi also wrote stories along the same lines but with a
difference. The social criticism was subdued; aesthetic value was
not sacrificed for the sake of social appeal. He also provided
deep insights into the adventures of the mind using the psycho-
logical discoveries of the time. In a sense he portrayed the 'Social
Man'. The stories of this period can roughly be grouped as pro-
ducts of social realism.
Malayalam literature was fortunate enough to have a 'guru'
in A. Balakrishna Pillai, an encyclopaedic scholar with a revo-
lutionary bent of mind. His vision had no bounds. He introduced
Malayalees to the modern trends and developments of the short
story in America, France, Russia and other European countries.
Many of the writers of his generation were his disciples. Ponkunnam
Varkey, whose attack on clergy and church gave a new twist to
writing purposeful stories, penned works of critical realism, while
Pottekkat his contemporary, was a romantic writer. His poetic
style, love of nature and a romantic approach to men and women
184/INDIAN literature ; 155
was warmly received by contemporary readers.
During this period the Malayalam story came into its own
and a new dimension was added with the arrival of Vaikom
Mohammed Basheer. His personalised style was superb: the
narrative was converted into a slice of life, full of colour and
gaiety. Human dignity has been one of Basheer's favourite
themes. He delineated man as man, raw as he is, without bother-
ing too much about social, economic or other theories. His sense
of humour lent further charm to his stories.
Then came Karoor Neelakanta Pillai, a low paid teacher
who portrayed the plight of the middle class in a simple and
straight-forward style which made the story a vehicle of spiritual
enlightenment rather than an indictment of society. The Malaya-
lam Short Story is also grateful to P.C. Kuttikrishnan who held
aloft the torch of humanism in his short stories. His narration is
full of colour and lyricism. Lalithambika Antharjanam is also a
writer of eminence portraying the lives of high caste Brahmins.
Basheer, Karur, Kuttikrishnan and Lalithambika are signifi-
cant links between the old and the new. The modern authors
made their appearance after India's independence in 1 947. The
writers up to that period were the products of the national move-
ments. But the new litterateurs had little experience of national
movements. They passed through adolescence at a time of
national upheaval and passionately believed that political free-
dom would usher in prosperity. These hopes were shattered in
no time. The progress of literacy to a certain extent also brought
them in contact with modern European writings, the influence
of which cannot be belittled . A new technique made its appearance.
The writers of this period portrayed the individual in distress,
projecting the point of view of the character and some of them
even used the monologue to develop the story effectively. The
accent was on the psyche, the suffering, and the shattered hopes
of the individuals. These writers were disillusioned and introspec-
tive. They are the lost generation, their intimate feelings, sorrows
and dreams led to a style that continues to captivate the imagina-
tion of Malayalam readers.
T. Padmanabhan, M.T. Vasudevan Nair, Madhavikutty and
a band of other writers represent the 'moderns'. It is Madhavikutty
N.p. mohamed/185
who gave the feminine touch to the characters, in a pungent but
simple style, bringing feminism into a world dominated by male
characters. The undercurrents of lyricism make the reading of
their stories a musical experience. The Second World War left
its imprint on Malayalam stories. Some youngsters joined the
army and the new experiences they acquired from their life out-
side Kerala and the strange people they met made them look
back with a poignancy and a nostalgia expressed powerfully in
their stories. Kovilan was the forerunner of this transformation.
He was followed by Nandanar and Parappurath, depicting the
life of an ordinary soldier in a strange world torn between
homesickness and the forced circumstances of life. The stories
of these modern writers centred on the individual, sketched with
rare insight. A feeling of frustration and a sense of futility are the
hallmarks of their characters.
In a way this was a natural evolution — from psychological
realism to the philosophical abstraction of life. Existentialism came
to the rescue of the post-modern writers of the Sixties. Many of
them were making their livelihood in megacities outside and
inside India and the alienation they experienced was acute. They
branded themselves outsiders in a cosmopolitan society. The
delineation of the individual mind in provincial life thus yielded
to philosophical perspectives. O.V. Vijayan, Kakkanadan, M.
Mukundan; Sethu, Punathil Kunhabdulla etc. were the leaders
of this movement. V.K.N., another writer of eminence, lam-
pooned society in an inimitable style. M.P. Narayana Pillai por-
trayed the outsider in an Indian setting giving a twist to the out-
sider — philosophy of Continental writers. Zacharia wrote stories
which made skilful use of black humour.
The pointillist designs of C.V. Sreeraman, the squibs of
Malayattor Ramakrishnan, the gothic structures of P. Valsala the
folksy tales of U. A. Khader and the meditative narratives of Anand
have lent variety and vividness to Malayalam stories. The political
allegories of M. Sukumaran too are held in high esteem by critics
and the public alike.
A group of excellent young writers has since come to the
fore. No more bound to the philosophical preoccupations of the
elders, these writers have added an element of fantasy to
186/iNDIAN literature : 155
Malayalam short story. Some of them take up environmental
problems as their major themes. Akbar Kakkatil and T.V.
Kochubava are writers who use the individual's fantasies to shape
the form and content of the stories in a bewitching manner just
as one sees things in a convex mirror. U.K. Kumaran goes deep
into the circumstances and settings of the individual. N.S. Madha-
van is another careful writer who enjoys the appreciation of
discerning readers. There are several other writers like C.R.
Parameswaran, Sarah joseph, N. Prabhakaran, M.A. Rahman,
P. Surendran and V.R. Sudheesh who invite our attention.
There are marked differences in theme, treatment, style,
tone and flavour of recent Malayalam stories. Some of the very
young writers use the surrealistic mind of the child to narrate the
story, defying previous definitions and earning recognition along
the way. Malayalam Short Story is rising to new hights in the
hand of younger writers.
In Memoriant
GOPALAKRISHNA
ADIGA:(1 9 18-1 992)
(THE GUARDIAN OF THE
TRUTH OF EXPERIENCE)
RAMACHANDRA SHARMA
M emories flood in as if Death has thrown open all the sluice
gates and 1 am swept away. Gasping for breath, I flap my
limbs vainly, hoping for a foothold. Memories of my association
with Adiga covering a span of forty years, of the letters we
exchanged on the theme of poetry, of endless arguments when-
ever we met and the almost-religious commitment to producing
literature of the highest order which we shared ...
It was in the month of November, 1 952 that we met for the
first time. My first collection of poems, Hridayageetha, had just
then been published and Adiga had written an Afterword for it.
We had exchanged many letters in connection with that collec-
tion. The first letter he wrote acknowledging receipt of the
manuscript has the following warning: '... I will write the critique
gladly. But I have to tell you that I will have to be as impartial
as possible. Of course, the fact that this is your first collection of
poems will have to be taken into consideration ..."
I must have reacted to his headmasterly tone with all the
arrogance of a young poet who was utterly convinced about his
own genius. I have his response to my letter in which he quotes
approvingly a line from mine — Even if your opinion is that I
188/INDIAN literature : 155
should stop writing poems, let me assure you that 1 will continue
to write poems — and adds, 'Bravo! This is the spirit I like most.
In this respect, perhaps in many other respects too, there seems
to be great temperamental affinity between you and me. I wonder
how it is that we waited for such a long time to come together
and become friends. But the time has come and it has come inevi-
tably. Let us use this friendship for mutual benefit ...'
I remember the evening in Mysore when we met. He was
with Biligiri. Adiga had travelled from Kumta for our get-together.
After countless cups of coffee and cigarettes, we found ourselves
near the Maharaja College hostel. Just as we were getting ready
to say goodbye, Adiga took out shyly a sheaf of crumpled sheets
from his jacket. It was the manuscript of his poem, Himagiriya
Kandara.
It was past midnight when we parted. The talk of the evening
and the poem with its apparently disjointed images must have
affected me, 1 fell of the bed when I turned over in sleep to
express my disagreement about something he had said ... The
lump on my forehead took some time to subside.
We met often after that and the interval between meetings
was spent in correspondence about poetry. 'Poetry is a perpetual
discovery of relationships between things that are apparently
disconnected ...' 'In its final shape, the poetic faculty will be as
cool as the surgeon's knife and as unfaltering and as sure ...' 'In
this world in which all people lose their heads and are lost in
things of the moment, the poet at least should stand as the guar-
dian of the truth of experience...' 'The maintenance of balance,
the devotion to emotive facts, the preview of things to come,
the sure grip over the contemporary events and their true nature
is the social service the poet renders to society ...'
Adiga, for whom poetry turned out to be his religion, was
born into a Brahmin family in 1918 and grew up in Mogeri, a
small village in South Canara. If the serried lines of the Western
Ghats and the roar or the murmur of the restless sea represented
Nature for him, culture came to him in the form of evening
recitations from Ramayana and Mahabharata and the occasional
Yakshagana prasangas.
190/INDIAN literature : 155
it so that my speech about what poetry came after Bendre's and
my reading of a poem came after his. The magician that Bendre
was, he stole the hearts of the gathering with his wit, eloquence
and histrionics. His rendering of his poems was as passionate as
his speech. I have never been shouted down as I was on that
occasion and Adiga, in spite of all his sympathy for me, could
not come to my rescue as he was one of the hosts. I remember
standing my ground against all that. Adiga and 1 survived the
ordeal and were richer because of that traumatic experience.
We soon had a group of creative young men around the
movement and Adiga was the undisputed Guru. 1 remember the
year 1957-1958 when Anantha Murthy, K. Sadashiva, T.G.
Raghava and A.K. Ramanujan spent almost every evening with
Adiga "on the lawns of Dasaprakash in Mysore. We read one
another's writings and discussed their merits. We argued end-
lessly and went home rather late in the evening bursting with
new ideas for poems and stories. We were united in our desire
that words did not usurp the place of meaning and that every
feeling and every experience was not distorted by simplifying it
for easy communication. We came from different backgrounds
and there was no single ideology to which we were all committed.
We were no card-holders of any party. Nor were we members
of a religious sect of which Adiga was the Pope ...
Memories and memories and the meaning of one's relation-
ship with the dead ...
I have spoken of my first meeting with Adiga. The last time
I met him was on the 26th of October. I was due to leave for
Delhi the following day and I had heard of his wife having suffered
a stroke the previous night. I had gone there to discuss with him
the nature of the help that could be organised. He was touched
and sat there holding my hand. Each one of us fought valiantly
the tears that swelled up and spoke of the ultimate meaningless-
ness of life. We talked about the task that a sentient man has to
perform in order that life has some meaning at the end ...
I left him with the agreement that we would meet again the
morning after my return from Delhi to review the situation.
That morning was notto be. He had died the previous night.
RAMACHANDRA SHARMA/191
His last published poem was addressed to his father who
died over twenty years ago. Some of the lines at the end, loosely
rendered into English, are as follows:
... Listen, Father, listen.
I'm about to set out and reach you
soon. I have been busy getting things
ready and everything will be over soon ...
I am not saying he willed his death. The stroke that felled
his wife must have broken him. The days ahead must have looked
like a never-ending stretch of darkness with no promise of light.
He has left behind him a rich crop of poetry in which the
poet's self and the world around fused into single entity. We
must remember him in gratitude for the gift he gave us, though
diminished as we are by his death.
Gopalakrishna Adiga
THIS, OUR LAND NOW
Prop up this tree, child, though its roots are dead,
let the branches look as they were before.
Your throat must be dry with searing grief. Make yourself
some coffee. There, some dry leaves for the fire.
Run some water into the basin you built. And boiling
tears when grief becomes too much to bear.
Cook the Devil’s dinner in it. Let there be chiroti for dessert and
with it some kheer.
Find some coloured bulbs. Let a rainbow swing
from every branch and twig of the tree.
Paper flowers in bunches and scented water
and a gramophone humming like a swarm of bees.
192/INDIAN literature ; 155
Don’t say there’s no shade and the branches are hollow.
What better cover do you need than gold?
This here is an ancient tree, brother, For death
by hanging there’s no better scaffold,
See how the trunk sways when the west wind blows.
Oh, the echo and the imitation dance!
Not for this heavenly tree the dirty water of the land,
it needs the dreamland’s nectar for sustenance.
Don’t birds come here anymore? Parrot, cuckoo,
sparrow, owl or even a crow?
Kill the chicken and string them on the branch
after stuffing them with some staw.
Cover the worm-eaten bark with a sheet of gold
and etch on it the tale of the past.
‘There was shade here, green shoot, flower and fruit,
cuckoo’s song and the parrot’s nest.
‘It was here that the bow throbbed and the conch blared,
it was here the wheel turned and turned.
The ascetic’s staff, water pot, the hut with its bed of grass
they have all been here to adorn our land.
‘Raise high the flag of ‘have beens’, child,
let ‘what is’ never give you a heartburn
See, there’s the tree and gold on it. And there,
the basin. Fill it with all the water you can.’
Translated from Kannada
by R.S.
Book Review
HERO RAMA AND
VILLAIN VASISHTA
RAJEEV SAXENA
Apne Apne Rama by Bhagwan Singh, Delhi : Manak Publications Pvt. Ltd.,
1992, pp. 306, Rs. 150.
K ing Rama's story inspired Rishi Valmiki to become a poet
to write the Sanskrit epic Ramayana and register himself as
the first Poet of India. He wrote it as if it dealt with his contem-
porary happening and Queen Sita the tragic victim of the cruel
separation from Rama, had taken shelter in his own forest abode
and given birth to the twins, lava and Kusha, who were deprived
of all the comforts of the King's palace. Late Sumitranandan Pant
summed up the whole episode to say that poetry is always born
out of the pains of separation from the beloved.
Since Valmiki, Rama's tragic story has been interpreted in
various ways, mainly to prove that Rama was an ideal King a
"Maryada Purushottam" who lived up to best human ideals as
established by the Brahmanical social order. The biggest contribu-
tion to this genre that of Tulsidas whose '' Ramacharjt Manas”
has become as adorable in north Indian Hindus homes as are
Bible and Quran for Christians and Muslims, the only Exceptions
were the works of Jain poets who were critical of Rama's action.
On the other hand, there were poets who opposed the
Brahmanical social order with different interpretations of some
aspects of Rama's life. I dare say that this type of interpretation
began with the emergence of a renaissance in the latter half of
194/tNDIAN LITERATURE : 155
the ninteenth century and first half of twentieth century with the
epic poem of Michael Madhusudan Dutt, entitled "Meghnad
Vadh" (The Killing of Meghnad). In his erudite essay "Bharat
Varsher Itihasdhara" (Stream of History of India), Tagore pointed
out that the key to medieval Indfa could be pin-pointed in the
story of the struggle of the two Rishis, Vasishta and Vishwamitra,
and nailed down that Vishwamitra being the Guru (teacher) of
Rama led to the latter's exile and efforts to deprive him of the
throne.
One of the greatest modern Hindi poets, Maithilisharan
Gupta, translated "Meghnad Vadh" into Hindi and later, inspired
by Tagore, composed an epic poem "Saket" (The ancient name
of the city of Ayodhya) himself, highlighting the tragic fate of
innocent Urmila, Laxman's wife, who was separated for no rhyme
or reason from her husband. Gandhiji was not happy with his
poet-follower who treated Rama, not as a god, but as a human
being; the poet however refused to change his interpretation.
In "the age of prose", several writers have attempted to take
on Rama with a new angle. Top fiction writer, late Yashpal,
contributed with his story "Bhagwan Ke Pita" (Father of the God)
and emphasised that the birth of Dashrath's sons was not a
miraculous result of Vasishta's Yajna, but a niyog performed by
the innocent young Rishi named Shringirishi whom Vasishta
brought down from his forest abode into Dashrath's palace.
The Rishi had so far not even seen a woman.
An important work was that of Narendra Kohli who under-
took to re-tell the whole of Rama Katha in many volumes. The
significance of his work lies in his success in eliminating the super-
natural events and miracles that have come down to us from the
epical and popular versions of the story.
Now Bhagwan Singh presents Rama story with the enlarged
interpretation that Tagore talked of, under the title "Apne Apne
Rama” (One's own Rama). The title itself indicated that it is the
authors way of understanding Rama's story, Bhagwan Singh
shows us how conspiratorial moves of Vasishta creat complica-
tions for Rama and for the life in Ayodhya's palace.
Vasishta came down to Ayodhya from the Kekaya region
with Queen Kekayi when the latter was married to King Dashrath.
RAJEEV saxena/1 95
All the soldiers as well as servants and the priest Vasishta stayed
on because Kekayi needed them to fulfil her royal desires and
ambitions. Kekayi needed Vasishta to capture political power of
the Ayodhya Kingdom for his son Bharat while Vasishta needed
her to establish his socio-religious hegemony on the social order
of his times in the Ayodhya region. In a conversation with Lax-
man, Rama Says :
"I am not talking of any group of conspirators. To meet it our
administration is quite capable. But Vasishta is head of a gigantic
order and holds the strings of a vast propaganda machine. He is a
poet. He is the head-person of an ossified ideology which might
be too obstructive and lifeless, but due to its own long-time exist-
ence, it has become as solid as a mountain stone. He holds the
reins of a vast propaganda machine which is many hundred times
bigger than the Ayodhya Kingdom and if we believe Vasishta, it is
older than the cosmos too. Not to see its strength or merely to try
to see it off would not be quite prudent." (P. 103)
Vasishta's poet-like genius tuned many problems by con-
cocting appropriate stories that white-washed conspiracies and
made them look quite credible. For example, after the exile of
Rama, when Kekayi planned to poison her husband King Dash-
rath, Vasishta spread a concocted story how Shravan Kumar
cursed the King Dashrath that the latter would meet his death
after separation from his son. It established that Shravan Kumar
was taking his blind parents around pilgrimage and at one place
when he went to a tank for fetching water for his thirsty parents,
Dashrath shot an arrow blindly thinking that some elephant was
drinking water and thus killed the faithful son.
Indeed, the author says at several places by implication that
Rama was realy afraid of Vasishta's myth-creating and spreading
power. Was it not that Rama feared that as a consequence of
the slander spread amongst a section of his people against Sita
for doubting her loyalty while staying at Ravana's palace, he
might lose his throne? And was it the reason why Rama exiled
Sita to Valmiki's ashram?
Reaching the fag end of the novel with such ideas in mind,
it is difficult for a reader to swallow Sita's words (told to her
sons): "The truth is that Rama did not send down Sita to exile.
196/iNDIAN literature ; 155
He hid her in his heart — saving her from all accusations and all
blows. He did not trouble Sita at all but absorbed all her imagined
troubles multiplying them by tens." (p. 301)
And this is why the author ends the novel with Sita returning
to Ayodhya when Rama himself came down to Valmiki's ashram
to take her with him. Earlier when Laxman and Shatrughna
requested her to do the same, she refused to do so. Was it just
a matter of ego only? It is a matter for the author's own mould
of the story. Otherwise, the most popular belief is that Sita refused
Rama's request too and took Samadhi inside the earth which
opened to take her in.
Neither does the author take note of Rama's internal stirrings
and tearings that made this great hero to ultimatly drown himself
in the sacred river, Sarayu. Was it not a finale of the Vasishta
conspiracy that one of his agents drew Rama down into the water
when he tried to swim his bath?
Tulsidas did not take up those incidents from Rama's life
which could have left any stains of slur on the purity of Rama's
character, such as the exile of Sita, Rama's defeat at the hands
of his sons and his death (Samadhi) by drowning in Sarayu.
But did the author, Bhagwan Singh, also aim at that? Was
he trying to emphasise that all round purity of Rama's personality
made him adorable for the mass of people? Or was he simply
got seared of the current Hindutva movement that could have
burst a cloud over his head if he had touched such unpleasant
points? Anyway, the villain of the piece in his work is Vasishta
while Tulsidas targetted him in Ravana. It must however be noted
that the best critical evaluation of the Brahminical order, as rep-
resented by Rama and his Guru Vishwamitra, surfaces in the
novel under review wherever Rama confronted Vasishta.
There is not much place here to analyse Bhagwan Singh's
craft. Every chapter reflects the internal world of a character
convincingly and beautifully as he/she tells his/her part of the
story. The well chiselled dialogues are meaningful at various
levels-historical, social, philosophical and above all, psycholo-
gical. It is one of the best prose works of this turbulent decade.
Our Contributors
Adiga, Gopalakrishna (1918-1992)
Well known Kannada Poet, novelist and essayist; winner of
Sahitya Akademi Award for his poetry Vardhamaana in
1974.
BEHL, ADITYA (b. 1966)
Writes and translates in English; Ph.D student at the Uni-
versity of Chicago; Editor Penguin New Writing in India.
Das, Kamala (b. 1932)
Indo-English poet and Malayalam fiction writer; more than
13 works in Malayalam; has won Kent Prize, Asan World
Prize, Kerala Sahitya Akademi and Sahitya Akademi Award
for Collected Poems in 1985.
FIRAQ Gorakhpuri (1896-1982)
Noted Urdu poet and critic; with several important collec-
tions of poetry; winner of Padma Bhushan, Sahitya Akademi
Award for his poetic collection GuU-e-naghma in 1960 and
Bharatiya Jnanpith Award for the same in 1969.
Gracy
A feminist fiction writer, chiefly dealing wdth sexuality; her
first collection published recently has created a sensation.
Harris, v.c.
Critic and translator; Reader in English in M.E. University,
Kottayarn.
Hasan, Noorul
Translator; presently professor of English at North-Eastern
Hill University, Shillong.
Joseph, Sarah (b. 1948)
Feminist activist and fiction writer; has authored two
collections of short stories and a collection of novelettes.
'Papalhara' contains her best stories written so far.
Karunae^aran, Pattathuvila (1927-86)
Short story writer and film producer. A pioneer of Political
Modernism with 5 collections of short stories; has won
Kerala Sahitya Akademi Award for Muni.
Kunhabdulla, Punathil (b. 1940)
Author of 13 works of fiction; has won Kerala Sahitya Aka-
demi award for short story and novel, and Sahitya Akademi
Award for his novel Smaraka SilakaJ in 1980.
Madhavan, N.S. (b. 1948)
A pioneer of post-modem trends in Malayalam short story;
Author of one collection of stories, a great stylist.
Mahapatra, Jayanta (b. 1928)
Poet and critic in English; edited Chandrabhaga and Kavya
Bharati] published over a dozen books of poems in English;
winner of Sahitya Akademi Award for Relationship, 1981.
Mahapatra, Sitakant (b. 1937)
Oriya poet, essayist, translator and civil servant; published
over 30 books; won Sahitya Akademi Award for his Sabdara
Akash, 1974.
Mohamed, N.P. (b. 1929)
Journalist, critic and fiction writer with more than 17 works
of fiction and criticism; has won three awards for fiction
including the Kerala Sahitya Akademi Award.
Mukundan, M. (b. 1942)
A pioneer of modernism in Malayalam fiction; has authored
13 works of fiction and one of literary theory; has won M.P.
Paul Prize, Kerala Sahitya Akademi and Sahitya Akademi
Award for Daivathinte Vikruthikal, 1992.
Nadig, Sumatheendra
Poet and translator.
Padmanabhan, T.
A pioneer of the Lyrical mode in Malayalam short story; has
authored 12 collections of short stories including Saksbi that
won the Kerala Sahitya Akademi Award in 1973.
Parameswaran, C.R.
Poet and fiction writer; author of the novel Prakriti Niyamani
for which he won Kerala Sahitya Akademi Award.
Prabhakaran, N. (b. 1952)
Has two collections of stories; Kerala Sahitya Akademi
Award winner for the play Pulijanmam.
Raveendran, P.P.
Critic, specialises in women’s studies.
Sarkar, Subodh
Young Bengali poet; Editor of Bhashanagar.
Saxena, Rajeev (b. 1923)
Hindi poet, playwright, critic, translator and journalist with
many published volumes and numerous articles; winner of
Soviet Land Nehru Award, 1979.
Sharma, Ramchandra (b. 1925)
Kannada poet, play-wright, short story writer, critic; with
24 published volumes; recipient of several honours
including the Government of India Award for the best Radio
play (1954) and the Karnataka Sahitya Akademi Award
(1985).
Sherrie, K.M. (b. 1960)
Translates from Malayalam into English; teaches English at
Narmada College of Arts and Sciences, Bharuch, Gujarat.
SURENDRAN, P. (b. 1961)
Fiction writer and art critic; has two collection of stories
and two novels.
THOMAS, A.J.
Indo-English poet with one collection; regularly translates
poems and stories from Malayalam.
Ummer, C.K. Mohamed
Translates from Malayalam into English.
VIJAYAN, O.V. (b. 1931)
A pioneer of modem Malayalam fiction; has few novels and
collection of stories; winner of Kerala Sahitya Akademi
Award and Sahitya Akademi Award for his novel Guru-
sagaram in 1990.
Zacharia, Paul (b. 1945)
Journalist, scriptwriter, and fiction writer; a pioneer of mod-
ernism in Malayalam short story; with five collections of
stories.
Sahitya Akademi's Bi-monthly Journal
Indian
Literature
156
JULY-AUQ '93
Editorial Board. :
U.R. Anantha Murthy
Ramakanta Rath
Indra Nath Choudhuri
Editor :
K. Satchidanandan
PUBLISHED BY THE SAHITYA AKADEMI
Y
Indian
Literature
Sahitya Akademi's Bi-monthly Journal
No. 156 : July-August, 1993
Vo!.XXXVI, No. 4
Paintings by : Raj'a Ravi Varma
(i) The Veena Player
(ii) Hamsa Damayanti
(iii) The Intervention of Krishna
(iv) Malabar Beauty
Editorial Office :
Sahitya Akademi, Rabindra Bhavan,
35, Ferozeshah Road, New Delhi-1 1 0001 .
Articles in this journal do not necessarily
reflect the views or policies of the Sahitya
Akademi. All material is protected by
copyright and cannot be used in any man-
ner without the permission of the respec-
tive authors and the Sahitya Akademi.
Send your subscription to Sahitya Akademi,
'Swati', MandirMarg, New Delhi 110001;
Jeevan Tara Building, 4th Floor, 23A/44X,
Diamond Harbour Road, Calcutta 700053;
172, Mumbai Marathi Granth Sangrahalya
Marg, Dadar, Bombay 400014; 304-305
Guna Building, Anna Salai, Teynampet,
Madras 600018; ADA, Rangamandira,
109, J.C. Road, Bangalore 560002.
In India inclusive of mailing, single copy,
fifteen rupees; one year (six issues) eighty
rupees; three years (eighteen issues) two
hundred and twenty rupees. Abroad by
airmail, single copy, seven dollars; one
year (six issues) thirtyfive dollars; three
years (eighteen issues) ninety US dollars.
Edited by K. Satchidanandan and
published by Indra Nath Choudhuri and
printed by him at Vimal Offset,
1/11804 (A-26), Panchsheel Garden,
Naveen Shahdara, Delhi-110032.
Contents
REFLECnONS/5
POETRY/9
O.N.V. Kurup/9
Bansidhar Sarangi/IB
Thangjam lbopishak/26
THE SECOND TRADmON/35
Kabir/35
PLAY/ 39
H.S. Shivaprakash/39
/^adhavi
SHORT STORIES/60
Copinath Mohanty/60
Tadapa
G.A. Kuikarni/73
The Hermit
Tarakarama Rao/78
Illusion
Hridyesh/88
The Parrots
ONE TEXT, ONE READlNC/97
Pudumaipithan/97
The Great Graveyard
Gomathi Narayanan/103
Pudumaipithan: The Child at the Cremation Ground
PERSPECTIVES/^M
John Oliver Perry/1 1 2
/ylysticism and Literature: A Sceptic's Inquiry
LITERARY CRITICISM/^ 35
K.S. Duggal/135
Soiled Smoke : The Agony of the Punjabi Writer
P.K, Rajan/144
Tolstoy, Lenin and Realism : Some Animadversions
On The State of Fictional Criticism in India
RESPONSESn 52
Girish V. Wagh/152
A Misrepresentation : A Response to Namwar Singh
Anand B. Patil/156
The Whirligig of Literary Taste : Impact or Alienation
IN MEMORIAM/^70
A.K. Ramanujan (1929-93)/! 70
Shamsher Bahadur Singh (191-1-93)/! 74
FROM THE PROGRESSIVE TO THE POST MODERN /1 80
Readers Responses
Dilip K. Chakravarty/1 81
K. Chellappan/184
Nikhileswar/186
BOOK REVIEWS/
Krishna Rayan/1 88
The Case for Nativism
Anamika/192
Existential Snapshots
D.B. Pattanaik/1 95
Presence of the Past
OUR CONTRIBUTORS/ ^9S
Paintings & illustrations : Bhaskaran;
Pramod Ganpatye; V.K. Mohan;
Santosh Pattanayak
Here let your word keep time
with the local native dance
Bishnu Dey (Bhasha)
\
REFLECTIONS
SINGING ONE’S OWN GOD :
THE STRUGGLE OF THE INDIAN WRITER TODAY
B HALCHANDRA Nemade, the noted Marathi writer
raised quite a few thought-provoking questions in
the course of the key-note address he delivered at the
National Colloquium on Young Indian writing recently
organised by the Sahitya Akademi: What does it mean to
be an Indian writer today? What are the challenges he
encounters and what, the temptations? What did we lose
in our eagerness to mimic the West? And finally, ‘what
are the roots that clutch’?
Indian writers, especially those born just before or
after Independence inherited their self-perception from
Western Orientalists and lived on the fantasies of a
one-dimensional history. We began, quite ironically, even
to compare our writers to those in the West to establish
their greatness: Kalidasa was to us the Shakespeare of
India; but we never bothered to ask who the Kabir of
England was. Our cultural space was littered with alien
symbols and exotic signifiers. The ecology of our mind
lost its balance as we lost our spatial moorings and were
carried away by the purely temporal dimension of
experience. And time played tricks on us: it was not the
long dreamt-of future that greeted us as we grew up, it
was past, past reborn. And when reality broke in, we
found our world crude with its caste hierarchies, its
religious rivalries and its social inequalities. We were
caught in storms: we were never still enough to blossom.
Still our best writers managed to tame their own cynical
rage and retain their creative fire.
6/INDIAN literature ; 156
Today, however, the very act of writing is fraught
with perils. Few writers are able to live by pen alone;
this forces them to look elsewhere for livelihood and
thus become part-time writers. They have little time to
contemplate or to perfect their art. Most books are
still-born or are condemned to oblivion after a brief span
of active life. Sensibilities and literary fashions too keep
changing faster than ever before as new generations and
new modes cry for recognition. On the other hand,
potential readers are tempted by electronic mass media.
Thus is bred a new class of educated illiterates. The
puerile excitement of superficial entertainment has come
increasingly to replace the profound pleasure of the text.
All sermons on the value of books are drowned in the
wild screams of the pastime-machines that have scant
regard either for ethics or for aesthetics. Publishers too
fear to undertake the printing of serious books especially
by lesser known writers. They prefer the sensational
low-brow literary merchandise. This hostile atmosphere
itself produces a literature of discontent, of complaint
that articulates the writers’ disenchantment with the
world around. This further alienates the reader who then
turns to handier, more affordable and less pain-giving
entertainments. Nemade calls this the ‘alienation
syndrome’ that our Eurocentric critics are quick to label
‘existential angst’ or ‘Kafkaesque despair’ — ^though the
frustration in the West is more a product of affluence
than of poverty as is the case in India. The writer here is
not free just to write; he has to toil like a worker-bee to
build an aesthetic space for his people. Still he cannot
win unless he has the backing of all. the sub-systems that
spread, sustain, receive and evaluate literature; the whole
literary establishment.
The writer today can no more afford to live in his
archaic ivory tower, either. New classes, hitherto
downtrodden, are fast gp’owing literate and have be^u to
question the claims of the old, cultivated reading elite-
Their demand for a literature that strives to voice their
K. satchidanandan/7
aspirations and frustrations and is accessible to them in
terms of sensibility and idiom is likely to lead to a major
aesthetic shift that undermines the notions of the present
literary aristocracy. Our critics too will have to
decolonise themselves and rethink their norms as the
Western critical theories have tried to respond to the
various political, cultural and philosophical crises
specific to their societies. Our crises have been different,
and we will have to evolve our own concepts and theories
rooted in our social milieu and our literary practice. Our
neglect of native forms and modes has created only a
soulless literature of sterile formal perfection. Revivalism
throve on the tradition we so thoughtlessly abandoned
while literature degenerated into mimicry. We often
forgot that styles and techniques cannot be borrowed in
isolation for behind them are lives full of agony and
strife. This is as much true of a Joyce or a Pirandello as
of a Brecht or Beckett. It is dumb and pointless to mimic
them and write ‘stream-of-consciousness’ novels or
‘expressionist’ plays without undergoing the creative
pain behind those stylistic inventions. Prisoners of
technique also become prisoners of meaning and end up
manufacturing museum pieces of every variety: a real
tragedy when this fate befalls genuine talent. And when a
writer fails on account of his insincerity, he attributes his
failure to the backwardness of the people’s literary
sensibility.
Another dilemma of the contemporary writer, says
Nemade, comes from ‘the recognition syndrome.’
Recognition tames writers who ought to have something
wild and non-conformist in them, while non-recognition
often produces in the writer a negative view of life.
Careerism and conscious success-hunting foree the
writers to abandon their role as the moral interpreters of
their societies and the real creators of values in their
language-group. Afterall a genuine writer addresses his
own immediate society, the people of his language, place
and time, and not some vague posterity or an imagined
8/INDIAN literature ; 156
foreign audience, eventhough he may later be celebrated
by coming generations or readers abroad. It is the
ultimate challenge of the writer to stay a truth-teller in
spite of recognition or want of it, to ‘sing his own God’
as Tukaram would say.
K. SATCHIDANANDAN
Two major writers who had pioneered thematic and idiomatic
innovation in modem Indian poetry passed away recently:
Shamsher Bahadur Singh and A.K. Ramanujan. Both remain-
ed creatively dynamic to the last moment of their lives and
would have continued to enrich the world of poetry had death
not intervened. Indian Literature realises the heaviness of
their loss and pays its homage to these writers of rare genius.
EDITOR
O.N.V. KURUP
SISTER
Did you stand silent awhile
tying the rakhi on my wrist?
Did you turn back and walk away?
Did the ground bum and fume
where your tears fell?
1 didn’t ask, “Who are you?’’
though you didn’t even tell your name.
Yet, that woe-begone look, that speechless pang
that grief trickling as tears
and that red rakhi tied round my wrist —
all plead in wordless words:
“She is your own little sister!’’
Are you my sibling? Of the very same blood? -
Then your griefs, honour and dishonour —
all be mine. That tmth
glowed like embers and its sparks
spattered into my deeper mind
when slowly down the steps you went.
Your silence broke like a vase of glass
at each crossing of my mind’s pavement
crashing the truth again and again
“She is your own little sister!’’
10/lNDiAN LITERATURE : 156
Your grief and anger and deep feelings
of loss and despair and that sense
of helpless loneliness
rolled like waves to break aloud
on my mind’s shore;
“She is your own little sister.”
You are the one who is
burned alive and charred
in the leaping flames of
a bursting gas-cylinder
and turn a routine piece of
column news.
You are the earthen cup
thrown to bits
after the tea is sipped
and thirst quenched.
You are the one
who observes a life-long sati
in the shuttered cell
of an alien house;
who plays the mother's role
O.N.V. KURUP/1 1
to rear the younger ones
and bears this lifelong burden.
You are the one tossed as a bribe
into a boss’s bed;
the one, whose very bodily grace
■ invites tragedy.
You are the one, who,
while your breasts swell with milk,
leaves your babe somewhere else
to struggle and sweat
for feeding several mouths;
who is doomed to bury fancies and dreams
with a silent prayer on your lips.
You blossom as a flower
for cankei: to devour.
You, the one sentenced for life
to languish as an idol enshrined
in a prayer-cell.
You are the one with the smouldering soul ,
witnessing your children play
the killing game among themselves.
You, the one who thins by degrees
likd sandal paste on a grindstone
12/iNDIAN literature •• 156
and bums like cedar
to turn into fragrance
for others to relish.
You are the one shot down by
the laws of the wild,
the rich and the monarchs;
who descends into the earth’s womb
seeking refuge
turning away from the man
who is bound to protect you.
You are Mother, Wife and Daughter
you are the earth and the cosmic power,
my very blood, my little sister!
I touched the rakhi
that throbbed red
like your own deeper veins
and feel your very pulse —
now I know who you are.
May my words suck dry
all your woes
and invoke the infinitely auspicious power
latent in you.
O.N.V. kurup/13
O BLACK SUN
Come back, O Black Sun!
The ship glides
over the dead sea of darkness
raising its crest; the eagle wings
of Liberty.
The crow-cawing of souls
looted by southern gales
now rends the air everywhere.
The city-crowds dance in frenzy
Beating drums, kettle drums and Tom Toms.
Black ants once consigned to embers
creep back with bodies uncharred.
The ghoul of White Civilization
whose navel is still a goldmine
gnashes her teeth.
The Veil of white clouds, tearless and sterile
flashing summer lightning
is now tom asunder.
Emerge now, O Black Sun
as the light of the earth, as the heart’s warmth.
May we now watch with eyes wide open
you ascent, long-cherished by our hearts.
Like the wind waxing eloquent
14/INDIAN literature ; 156
over his tumbling into the stinking gutter
a black youth roams the pavements
where huts have mushroomed
to form clutters like anthills.
In a harsh, grating voice
his lips hum a folk-song:
“The White Man killed my father,
My father was proud.
The White Man seduced my mother
My mother was beautiful.
The White Man burnt my brother
beneath the noonday sun.
My brother was strong.
His hands red with black blood
The White Man turned to me;
And in the conqueror’s voice said,
“Boy! a chair, a napkin, a drink.”*
Such was the breed of those men
who sat on those chairs
for whom mother or sister meant little
* “The White Man” by David Diop quoted in full
u.
raised white
°f»>enipptei^®"°«i^.
the milk nf k oozes
T^ey snatcheda^J'l''’‘''‘‘^-
of your life.
the blooming season
£''eni,oureartherH°^r“''''°““>-
"’=y threw out faf , ""’""S cup
chained u„ frc"” »u
="^-n3asedasl’;°“;" = ''=*<iun3eon'
from fte if™"®
*he cidm®' ®°“'' children
tf>chumaSe®^°'‘>fr*
the barhinotL rT streets
atoundp^af'^'tscloss
•frcrapiuTOurr^^ "“''ad
°n the loft off our hi
andthewhisdini'offi’;”'^^
16/lNDlAN LITERATURE : 156
Yet, nothing would break your bond
with your soil, its scent and hue
and with the blacks who crawl about in chains
the thirst for freedom blazing in their souls.
Nights that lengthen without any hint of the dawn to come!
Dear ones who never knew
when they’ll see you again.
Cells whose doors are shut one by one
and it never known when they’ll open again.
TTiere you sat in long penance
like the Buddha under the Bodhi Tree
Seeking the total liberation
of the mortal humans from miseries.
The sobs of the tormented blacks,
the greetings of those
who hold freedom to be above
the reckonings of colour, creed or nationality
and the hopes for the day
when all fetters snapped and fell—
All these swelled up and seeped into your cell.
Now come, O Black Sun
and bid us watch with eyes blooming
your lustrous rising,
the dream of the world’s heart.
The Seven Seas sing songs praising
the saga of the great lion-hunters.
This dark continent, holds out
palmyra and mahogany of the jungle
as nature’s monuments to the lion
bom and bred in the fabled Tempu clan.
The wind too roars querying:
How far away are the sacred springs
of Liberty?
We were together with her
even when Africa groped in the dark
like an accursed one, unable to reach
those sacred springs for ages.
Wasn’t it here on this very soil
that our Grandfather had his initiation too
fighting the White racists, making an offering
of a pair of his front teeth,
for chanting the mantra of Liberty.
We shall be with you till
the last slave in the land is freed!
Come, ressurect, and lead your people
braving pain, and fare forward
with steadfast mind and head held high,
to the Heaven of Freedom!
Come, now, O Black Sun!
(Dedicated to Nelson Mandela)
Translated from Malayalam by R. Viswanathan
BANSIDHAR SARANGI
IDENTITY
Before acquaintance turns to intimacy
the sun goes down the hill
TTie poor old boatman is left behind
in the chasm between the river banks.
In the broken branches of age
is the stupefied poet
the sailor in the womb of the boat
And who knows when
time slips away from the closed fist?
Who knows when
pages are tom from the first alphabet book?
No one awakes
neither the unwary father
nor the son readying himself at the outbreak of war
Time rolls on as usual
along the fated ruts.
The woodpecker must keep on
hacking the live tree
Time will rush head-on
Is there deliverance in whatever one does?
The boatman spends his days and nights
on the dry river-bed
His life at the water’s edge
Why should he keep count of the successes of history?
Undoubtedly the sun will reappear
But who can reassure
that the old boatman and the dumb poet both
would be at their own places still?
BANSIDHAR SARANGl/1 9
THE VIEW BEYOND
When, like a scrap of white paper
the sunset sky is burnt to ash,
hunger quivers in the broken grains of rice
in Sudama’s sling;
the beggar-woman’s head hangs
like a lock under the eaves
of someone’s closed door.
The evening, like a crippled polio victim,
hobbles into the temple at the village’s end.
At night, words empty their letters
on the banks of Chitrotpala and Banshadhara,
all relationships lose their arrogance.
And when time goes by,
the cells of manhood become lifeless.-
Can one recognise another then.
Can Alexander know Puru
or Duryodhana Sakuni?
Because the boat drifts into mid-river,
the fishergirl 'is troubled;
20/INDIAN literature : 156
one remembers the poet Mansingh’s “Moonlight Stroll”
in the haunted net of old Parashara.
Poet, can you stop the swift current of time?
It is neither mine nor yours, or anyone’s.
Look at yourself in time’s looking glass. Poet —
see how Hastina and Barunabanta
lie buried in earth since who knows when.
In the palace of the river
the boat’s stillness lasts only a moment,
purposeless worries come rushing in;
history slips from the helpless
old boatman’s loose fingers.
Blood stains in the water
Over the hedges the sun’s restlessness
I cannot touch your feet, God
The boat trembles in the full pitcher
The pitcher of sunlight
sinks abruptly in the water.
God! I have so much doubt in your power.
Death being your rival,
it might exult in its pride
to subdue you with ease.
Note . MayadharMansingh.Oriya poet, whose poem “Moonlight Stroll
by the Mahanadi” was very popular in its time.
BANSIDHAR SARANCl/21
STORY
Everything appears upside down
as one searches for one’s glasses.
Some unknown sailor
unties the crumbling boat of the moon,
as the arakha flowers unnoticed.
The old man gathers together
his days of fasting and ritual,
stirring his familiar sins and virtues,
talks to his silence with bruised, wounded words.
Like a scarecrow in a paddy field
the old man sits alone in a vast universe,
the previous spirit
no more there in his rheumy eyes.
When the sun hangs from a bird’s wings
words are tom in the old man’s lips,
a flood of grief
sweeps across the broken bridge of darkness.
22/INDIAN literature ; 156
Only the poor old man
tosses about in his dark cage.
Who knew that such a time would come?
So from the mother’s womb
one would have thought up ways
to get through the mazes of life!
The old man failed,
unable to accomplish anything in his life
The nver slowly ate away the earth
so much so that the huge tree was uprooted,
and as though unaware,, raced on ahead.
But Who would speak to the frisky river?
Had the old man known the language of ageing,
had he known that beginning and end both were one,
he would have taken shelter under
the mountain, Govardhan, long long back.
But who would bother
to speak of these things to the old man?
BANSIDHAR SARANGl/23
OLD MAN
I
Old age is here before us,
like history.
But it’s not possible
to make that honoured guest go back
from the shield of these glasses.
Age turns wet in twilight
There is no urge to go back.
Ahead lies the ochre ribbon of the road
And behind, the deep sighs from mountain cave
Nearby, mellowed leaves fall from the aged tree
While vain history kneels on the river’s edge of time.
Old age lasts a moment only
The wick drops from the lamp when one’s time is over
And from the river-mouth of darkness
24/INDIAN literature : 156
the dark man will come with his boat
to pull along with him,
crushing the earth’s glories.
11
The ripe age of Dwaraka mourns
when Jara readies his bow,
Parikshita is dead by the snake-bite of time.
Beyond the horizon’s hedge
is the ruined garden of the ageing sunset.
The old man sits on top of the bald mountain
looking out at the watercourse down below:
Who has set afloat those countless boats?
Where is the sailor? Where the wind?
There is not even the hint of relationship with the river.
Still the old man sits on calm
as if no one has come or gone,
or anything had happened or was about to happen.
Like an absent-minded Siva
he sits still:
this old man.
BANSIDHAR SARANGl/25
VICTORY AND DEFEAT
In the defeat of the old poet
the roofs of the alphabet collapse,
the hands of the clock are uprooted in fear.
In the gale of hardship
the spokes of the umbrella are tom apart
Closer to one’s name is death
Lines move away further from their words.
The moonlit night is tom
like the socks of my little daughter
The poet’s language is swathed
in colour, beauty, tone and sound
The eternal prison
The owls’s fixed stares
The Passionate circling of vultures
With all these are stringed
the poet’s victory and defeat.
In the days first hour
the sun hangs down
A few nameless flowers have blossomed
at the comers of this field spread out
like a green handkerchief;
as though varied words from various poets
now lie scattered across the earth.
The words of the wise poet
clothe defeat in victory’s attire,
pushing it into the arena,
into the cruel well of the underworld.
And yet, the old poet needs defeat
He wishes to be crucified
with the sharp nails of malice,
this old and wise poet.
Translated from Orixja by Jai;anta Mahapatra
THANG JAM IBOPISHAK
POEM
Now in this land
One cannot speak aloud
One cannot think openly
So poem,
Like a flower I sport with you.
Before my eyes, incident upon incident.
Awesome, trembling
Walking yet sleeping
Eyes open but dreaming
Standing yet seeing nightmares
In dreams in reality
Only fearsome shivering instances
So around me closing eyes
Palms on ears
Moulding the heart to a’mere thing of clay
I write poems about flowers.
Now in this land
One should only think of flowers
Dream of flowers
For my small baby, my wife
For my job
To protect myself from harm.
THANGJAM IBOPISHAK/27
THE LAND OF THE HALF-HUMANS
For six months just head without body, six months just
body without head, has any one seen a land inhabited by
these people?
No? I have; it’s not a folk-tale; not only seen but I’ve
been to that land.
For six months to talk and to eat is their work; like a
millstone grinding. The following six months Bhima devouring
and Shakuni suffering; for the headless body only shitting is
its share. The head talks, eats, drinks; just talking, eating,
drinking. While the body is working, labouring, shitting; work,
labour, shit. To sweat, to be bone-weary. In the land of the
half-body.
Do women live in that land? How does the species of
women look like?
There are women; there are children. The same goes for
woman too, half and half body. They have long hair like the
women of our land. They are big, tall, buxom, broad and
well-proportioned. As for clothes they hang them below the
waist. A body hidden by clothes is not permitted by the law
of the land. When the body dwells for six months it’s
springtime for them. (Since the bodies are headless when the
men and the women meet they are not fastidious). The
head-only gives birth within six months. Besides talking and
eating the mouths of the women also deliver babies. The
28/INDIAN literature : 156
women have more attributes than the men.
That is why the women have no teeth. God created them
with ingenuity.
When the head walks its two broad fanlike ears spread
wide and it flies like a bird, beating its wings. When they
speak we can comprehend their language; they speak the
language of men. But when the headless body speaks, a
voice which a stranger cannot recognize emits from an orifice
of the body. This voice is also accompanied by an odour.
Such a one as this land is in the news; a land much
talked about. The moon shines at night; the sun shines in the
afternoon. There is no predicament of poverty; dearth of food
and clothes is unknown. Some men even surpass Kuber. The
earnings of the body’s sweat of six months, the six month-old
head eats up with a vengeance.
There are political rights, a government is set up in this
land. Democracy functions with total success. An election is
held every five years. But for the people in this land there are
no names. So for the nameless citizens the nameless
representatives govern the land of the half-humans. Because
whether to give human names to the head or to the
body ^they cannot decide. Such a one as this land is very
much in the news, a land much talked about.
THANGJAM IBOPISHAK/29
MARCH EVENING
Like the body of a middle-aged women
Languid on its back it lies
In a field of clouds
A March evening.
Butterflies flutter
To the tender sway
Of bare-headed trees
On twin slopes of hills.
And to my body
The warm blood
Of Stone Age man
Relentless, rushes.
From a branch
Of these bare-headed trees
A startled bird
Takes wings
In a fitful gust
When I open my eyes.
In a startled gush
Also overflows
The warm blood
Of Stone Age man.
30/INDIAN literature ; 156
MANIPUR, WHY SHOULDN’T I LOVE YOUR
HILLS MARSHES RIVERS FIELDS
OPEN SPACES
Manipur, I love your hills marshes rivers
greenfields meadows blue sky.
Why shouldn’t I love them?
I never had a quarrel with them.
When I scold I’ve never seen the hills indignant
the rivers never retorted;
When do you hear the sky speak with hurt?
Who else is there if you don’t blame them
you cannot speak against men.
But your hill-grown, valley-nurtured
sweet fruits flowers corns grains I love;
Not because I get to cat them for free
even if I do not get to eat them
they never say they will cat me up.
Fruits never bite men
flowers never suck blood.
Manipur, your hills marshes rivers fields
meadows blue sky I love;
Who can I love
if I do not love them?
They are not insects mosquitoes flies or leeches.
Fields never become citizens of this country
we never hear of rivers parading as leaders;
Those who don heads
and remove them again,
those whose hands remain still
when they open their mouths,
those whose .mouths remain silent
when their hands pilfer;
Trifling with us through the years repeatedly
they turn us upside down at will!
But your hills marshes rivers trees bamboos
emerald fields open spaces I truly love.
THANGJAM IBOPISHAK/31
ASSAM
Who planted all these trees
In your woods?
Graceful maidens
Without a strip of clothing
Locking arm with arm
Standing in clusters,
And these leaty trees
Wrapped with vines.
Who is the fairer
I cannot say.
In the east
The sun spreads its folded clothes.
Ochre-washed waves and water
Are splashed across the sky.
The swishing leaves
Of the green trees
Swim in the coloured sea
When the wind blows.
These unclothed maidens
Smiling,
Winking at one another
Do they beckon a stranger
When they recognize me as one?
No, I cannot come
These layers of clothes 1 wear
Keep me bound.
How can I remove them just like that.
32/lNDlAN LITERATURE ; 156
These firm shackles
That the years have wound.
The voiceless trees
The speechless sky
In an arcane language of signs.
What are they talking about?
No, I cannot come.
Why do you beckon
When you know I’m a stranger.
I also want
To swim the expanse of colour
To frolic in abandon,
To race with the wind’s fitful gusts
Imitating the birds of your woods.
Without clothes myself
I want to play.
Arms across shoulders,
With these naked anonymous maidens
Drinking the wine of hues
And get drunk as one
On the wind’s inebriant.
I also want it;
But how will I shed
With ease, without inhibitions
These layers of clothes.
Goodbye comely woods.
I return to artificial humanity.
Goodbye woods.
' Some among them say:
Volcano, stay sleeping you cannot explode
Volcano, stay asleep you cannot become angry.
Some among them say again;
Lava, remain slumbering you cannot stir
■Lava, remain slumbering you just cannot wake up.
Inside the dark bolted cages
How will they bear, eyes closed, feet bound,
They who wished to soar at will in the sky’s pristine air
These fledglings, the children of gods?
Pour in filth, pour in feces,
By heaps the sinful wrongs to fill up
The clear depths of the earth to the brim;
For future generations too,ifor the years and centuries
Create an unregenerate rotten society;
Then say, Volcano, you cannot explode
Lava, you cannot open your eyes.
34/INDIAN literature : 156
Only yesterday’s child
In the eyes of their mothers, their fathers,
Precious gems tied to their cloaks
Leaving in their place only copious tears
Where have they all gone?
Pour in the dirt, the filth.
The unholy misdeeds heap upon heap
Then look, theri look your fill;
At the foothills of wild mountains
They who soar beyond the cage
These pure children of gods, the birds.
Blood pouring from their bodies
Their pinions unhinged
After wallowing in pain in the hill’s dust
How they made their last journeys.
Of the infinite blue sky
They have left a dream unrealized.
Translated from Manipuri by Robin S Ngangom
The Second Tradition
KABIR
PIOUS LIARS
Those who day and night give sermons
On religion and dogma,
Each morning begin their day uttering lies.
Lies they embroider at dawn,
At dusk they weave the web of lies;
Lies have found a snug abode in their heart.
They know nothing about God;
According to their own notions
They propagate dogmas
Based on Vedas and Puranas,
But do not follow
What the scriptures command.
TTiey continue to bum
In the world’s blazing furnace.
Whose fire never abates.
To otHers they sing about God,
The One without attributes
But without realizing Him
They are themselves lost;
In the end, earth returns to earth
And air into air dissolves.
Bijak, Ramaini 61
Dharam Katha jo kahte
36/INDIAN literature ; 156
THE CITY OF THE DEAD
Friends, this is the city of the dead.
Holy preceptors have died here,
Incarnations have died,
So too have died adept yogis.
This is the city of the dead, my friends.
Mighty rulers have died.
And the ones over whom they ruled;
Great physicians have died.
And the ones they healed.
This is the city of the dead, my friends.
The moon will die.
So will die the sun;
The earth will die.
So will die the sky.
Even the strong headmen
Of the fourteen forts will die;
Then who can hope to survive?
This is the city of the .dead, my friends.
The nine are dead.
The ten are dead.
So too are dead the eighty-eight thousand.
The three hundred and thirty-three million are dead.
Such is the infallible noose of death.
This is the city of the dead, my friends.
The Name of the Nameless One
Lives and will ever live.
But all that is created will die.
For this is the city of the dead, my friends.
Says Kabir: Realize the Truth, friends.
Do not die again and again in delusion.
Salt Kabir, Shabd 318
Sadho ih murde ka gam
kabir/37
THE WEAVER OF BANARAS
Around your neck is a sacred thread,
But there is no dearth of thread in rhy house —
I daily weave it into cloth.
You study Vedas and chant ga\;atri,
While the Lord himself
Resides in my heart.
On my tongue dwells the Lord,
In my eyes dwells the Lord,
And the Lord alone dwells in my heart.
O deluded one.
When you are questioned
At the door of death.
What avail will be
Your taking God’s Name?
O pious Brahmin,
We are like cows, you the cowherd;
You are man’s guardian at every birth.
But you never take us across
To graze on the banks of bliss;
What sort of guardian are you?
You are a holy Brahmin
And I, a poor weaver of Kasi —
Why ask what my knowledge is?
You are engaged in begging
From monarchs and kings.
And I, merely in the devotion
Of my Lord.
A.B. Asa, p. 482
Ham garh sut
38/INDIAN literature : 156
ALL LIFE INVIOLABLE
You fashion gods and goddesses
Out of earth and stone;
Mercilessly you cut
The throats of living beings
To appease them.
If your deity indeed craves flesh,
Why does she not eat it
Wliile it is grazing in the pastures?
Says Kabir : Listen, my friends.
Keep yourself always engaged
In repetition of the Name.
Whatever deeds you do
To gratify your palate.
In return you’ll have to pay
A heavy penalty.
Bijak, Shabd 70
Jas musu pasu kee tas mdsu nor kee
(Courtesy : V.K. Sethi, ‘Kabir the Weaver of Gods Nome )
Translated from Hindi by V.K Sethi
40/iNDIAN literature : 156
[A room in the interior of Madhavj's sea-side mansion. Roar of
the stormy sea in the background. Darkness on stage when the
play opens. Seivi enters with a light and begins to light the lamps
in the room one by one while she sings the following song.
Seated at the side, two musicians, prepare their instruments.]
Seivi : Evening ends and night descends
I go lighting the lamp
Black clouds scowl and rough winds howl
I breathe life into the damp.
Valli! Valli! Where the hell has she disappeared? It
is getting late for the play. The musicians are here
already. Where is this female?
Light of life! Sparkle and shine
In the black bosom of the night
Let the rough winds roar
But the lamp burn bright
Uhl Thick black clouds in the horizon ... and the
wild roaring sea below ... In a little while there will
be rain enough to drown the world ... Even in the
thick of this rain, my mistress rhust have nascent
sumrher in this room ... But this room has such
huge windows. They let rain water pour in ... you
can see the clouds through them and this ruins our
world of fantasy ... What is the matter? Where is
this girl, Valli? The musicians are seated here
already. The mistress might walk in any time now.
How many things can I do alone? Do I light the
lamps or shut the windows? Valli! Valli! (Valli enters)
• Sister! Oh Sister! It's a feast day for all the fishing
folk on the coast today. That bronze-bodied gallant
has brought home a fish as large as a house. I
believe a pretty fishermaid had promised to wed
him if he brought home such a fish from the stormy
sea.
Aha! Is that mouth of yours just a mouth or a whole
town? 1 have been yelling out your name for such
a length of time. If you go on like this instead o
Seivi :
H.S. shivaprakash/41
calling you 'Valli', I'll start calling you 'the deaf one'
in the future.
Sure! Do it by all means! If I am deaf, I'll never
hear you call me 'the deaf one'.
Oh you! Chatter-box! I called you because ...
I know! I know! To shut those windows so that we
don't see the wild dance of the waves or the terrify-
ing forms of the clouds.
Let off! The mistress will be here anytime now. She
will remain sleepless the whole night if there is the
slightest lapse in the setting for the play. Nor will
she let us sleep.
How I wish I had been born in that broken hut on
the sea-shore instead of being this rich lady's maid!
Then, you and your mistress couldn't have stood
between me and the sea.
What was that you said?
Don't get angry now. Here, off I go.
And don't forget the other thing. Give the baby this
drug so that she sleeps peacefully. If the baby cries
in the middle of the play, it will ruin the heroine's
mood and break the illusion.
(Valli makes faces at Seivi as she leaves.)
Crazy girl! She'll be alright when she finds a lover.
Uh . . . It's time already. Let me go over the prepara-
tions for the play again. Lighting . . . neither too dim,
nor too bright, but just enough to provoke feelings
of separated love. Ready. Pictures depicting various
moods of separation through different scenes of
summer. There! Look at that lovely picture of
Krishna, the cow-herd, standing under a leaf-less
tree, playing the flute while he waits for Radha in
the scorching sun. I have hung it where all eyes
can see it. Priceless jewels worthy of the rich pain
of separation ... They lie waiting right here for the
heroine. Incense sticks of mild jasmine fragrance.
Ponni has lighted them already. In short, a back-
ground suitable for the acting of separated love has
42/iNDIAN literature : 15()
Seivi ;
Madhavi ;
Seivi ;
Madhavi ;
been created. The heroine of the story, Tny Mistress
Madhavi, is waiting for my signal.
(She signals to the Musicians to begin. The Musi-
cians begin to tap on the drum.)
Madhavi! Mistress! Hurry up. It is getting late. Let
me deck you up.
(Madhavi makes a theatrical entry walking to the
rhythm of the drum. Her hair is loose.)
Seivi, did you scold Pooni?
No, 1 didn't. Mistress.
Then why was my bath water scalding hot? It is
only when she has been scolded that she takes out
her anger like that.
Seivi : The mistress has spoiled her. I will teach her a
proper lesson tomorrow.
Madhavi ; Spare her. It is not such a great crime ... But when
the bath-water is so hot my body becomes restless
withyearning. It hinders the aesthetics of our waiting
and preparation.
(Sits down in a theatrical manner and speaks in a
changed voice.)
Come! Beautify my hair made untidy by the anxiety
of waiting.
Seivi ; 1 will, mistress.
H.S. shivaprakash/43
Madhavi ;
Madhavi ;
Selvi :
Madhavi :
Selvi ;
Madhavi :
Selvi :
Madhavi ;
Selvi :
Madhavi :
Selvi :
Madhavi :
Selvi :
Madhavi :
Check if the Samrani’ fragrance in my hair is mild
enough.
(Selvi comes close and enacts smelling her flowing
hair)
Get a good whiff and tell me. My kovala finds it
unpleasant when the fragrance is too strong.
It is just right .. as tender as your love.
You are not saying that to flatter me, are you?
Certainly not. if I did any such thing, the hero of
our story will expose my 'treachery towards the
heroine and then, the two of you will make me the
villain of the piece.
Oh no! It's getting late. He'll be offended if every
thing isn't ready.
Shall I start tying your hair, then?
How will you tie my hair today? Will you plait it or
make a knot? Kovala prefers a different style each
time. When I put my hair up, he says 'Madhavi,
why haven't you plaited your hair today? Your plait
is like our love-bond.'
And when you plait it, he says, "Madhavi! Your
plait is like a rope. Why didn't you make a knot?"
The trouble is, I have not kept any secrets from you
... (Enacts thinking for a while) I'll have my hair in
a knot today. What kind of a knot will you make?
One that will suit your- lover's mood.
(Madhavi enacts sitting before a mirror)
Tell me, Selvf. What mood does this mirror express
now?
Tell rhe what your mood is, now. A mirror has no
moods. Its mood is that of the face it reflects, and
that face expresses the mood of separation.
You can see my darling in me as clearly as you can
see my face in that mirror, (biting her tongue) No,
that was a slip. 1 meant to say, my darling's face
mirrors every moment of life more clearly than this
^ A kind of incense.
44/INDIAN literature : 156
mirror reflects the expression on my face.
Seivi ; But, mistress, how can anything reflect better than
a mirror?
Madhavi : Look into this mirror. My left eye appears to be my
right eye and my right eye appears my left one. You
won't see such a reversal in my darling's mirror-
face. Seivi, what hair-style would suit this mood of
separation?
Seivi •; Not having your hair done at all.
Madhavi : That sort of ungarnished look would suit those
unfortunate women who are permanently separa-
ted from their lovers. But mine isn't such barten
separation. Mine is full of hope. What hair would
suit that kind of a mood?
Seivi : If you ask me, it is your face which has the power
to express the feeling of hopeful separation, not
your hair. When hopes materialize, where is the
need for a hair-do?
Madhavi ; Don't prick me with such thorny words ... Come,
start working on my hair before my throat gets
hoarse and my eyes fill with tears.
Seivi ; (Signalling to the musicians to start a tune and a rhy-
thm) Start singing. We will continue.our acting (Seivi
arranges the hair working in a theatrical manner).
H.S. shivaprakash/45
Musicians : "Blacker than the clouded stormy night
Is the colour of your hair
Brighter than the bright white lightening
Is the sparkle of your hair
More luminous than the emerging moon
Is the glow on your face.
More soothing than the milky moon-light
Is the cool of your moon-like face".
(Thinking that the hair-do isn't finished yet, the
musicians begin the opening stanza again).
Seivi : Stop it, stop the song. The sequence for that song
is over.
Madhavi : Yes, it's over. Let me see how skilfully you have
arranged my hair. Seivi, hand me another mirror.
(Seivi enacts bringing another mirror and holding it
behind Madhavi's head^
Madhavi : (To the Musicians) Now, keep humming a tune
which can evoke desire even in a stony heart. Well-
done, Seivi: The grief of separation had sent my
hair flying like clouds in all directions. You have
tied them together and made them look like the
udders of the sacred cow, Kamadhenu. My hair
feels like it is hanging loose though it is tied up.
And the pearls encircling it hardly seem to be there.
46/INDIAN literature : 156
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
like little lamps, frightened by the dark, stormy
night, burning feebly insfde tiny houses. How did
your fingers acquire such skill?
When they touched your fine, silky hair.
Don't flatter me, Seivi. Take this mirror away. The
truth is, my darling notices my hair only when I
pretend to be angry. When he first comes before
me, it's only my face that he notices, Seivi! I can
see Kovala's face now.
If only you had got a portrait of his made and pjaced
it here, even the likes of us who aren't in love with
him could have seen his face.
An artist from the land of Cheras was making such
a portrait. But I stopped him mid-way.
Why did you do that?
So that people like you didn't get jealous ... Sorry ...
Help me remember the lines I am supposed to speak.
'Before my mind's eye ...
Yes. I remember. I was forgetting the rules of art
and falling victim to the uncertainties of reality.
Thanks for waking me up. (Bringing theatrical emo-
tion back to her voice) ... so that, another's brush
didn't capture the face .. so that, the face didn't
haunt other eyes . . . There, his face is so clear before
my mind's eye.
Even he, who must be on his way to your house
this moment, must see that face of yours which we
don't see.
Yes, 1 can see him see it. I can hear his heart beating
for me. (Signalling to the musicians to be quiet) Yes,
I hear only that, (sound of a mighty wave dashing
against the shore) ... louder than the sound of that
mighty wave ... louder than the tempest that un-
leashes it ... Kovala is telling his driver, "Driver,
why didn't you teach your lazy horses the unique
art of swallowing the entire distance instead of cov-
ering it like this?" I can hear the thunder. 1 hope
he doesn't get soaked in the rain.
H.S, shivaprakash/47
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Madhavi :
Seivi :
Madhavi ;
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Musicians :
He will come faster than the rain.
How unexpected rain is in this season!
But, Mistress, it's early summer now. (Signalling to
the musicians to continue humming) come, sit here.
Let me add one more ornament to your face which
is itself an ornament in the world of love. Let me
draw on your forehead the design of a flame which
burns with the intensity of your lover's passion.
Alright then. Make the design of a flame.
No.
What do you mean?
I, certainly, won't. Whenever 1 drew a flame on
your forehead, in the past, you used to flare up and
shout, "Idiot! why did you make this design? Why
didn't you draw the crescent moon that my darling
likes. Why didn't you draw a star?" You have been
angry with me about it so often.
True. But I don't like it when my darling likes some-
thing because 1 like it rather than like what he likes.
How do I draw something which both of you like?
... Yes, I have it. I'll make a design which both of
you will like.
Make it, then. Be careful! Don't end up making a
design which both of us dislike.
At your command, mistress! (To the musicians) Do
you remember the song you are supposed to sing
now? (Makes Madhavi sit down and begins to draw
the design on her fore-head.)
"Flame of life
Blazing in the palm of night
Keep burning, oh light
Source of all delight.
Dark, blind sky
Thirsting for your light
Makes room in his lap
For stars shining bright
Gazing on you night after night
48/INDIAN literature : 156
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi ;
Seivi ;
Madhavi ;
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi ;
With million tireless eyes
Gathered in a radiant fair
Right across the times.
Keep burning, oh light,
Mother of all delight."
Musicians, I haven't finished my design though you
have finished your song. "Gazing on you night after
night, with million tireless eyes ..."
Your mind is caught up in the words of the song.
That is the fate of words. Instead of showing some-
thing else, they begin to show themselves. Musi-
cians, leave the words and sing only the Raga. A
Raga is closer to the inexpressible than words are.
(Seivi finishes her design while the musicians hum
a tune)
Mistress, now ask your mirror to tell you who likes
the design glowing on your forehead.
How clever you areTYou have expressed both our
desires in this one design on my forehead. A flame
surrounded by stars ... as though a light from the
earth has ascended to the skies and is burning in
those starry heights ... or as though the stars from
the sky have come down to the earth to see the
■flame of my life burning for my lover and have
gathered round it.
Didn't you notice the two meteors among the stars?
Where? Where are they?
In your glowing eyes.
(Getting up and moving round in a happy dance)
Before my eyes burn themselves out like meteors, ■
come and deck me up with the jewels he likes.
What will you wear? Tell me which his favourite
jewel is.
1 feel too shy to say that.
I know! I know! You are that jewel, aren't you?
How do you deck up a jewel with jewels?
How wicked you are? The intensity of our love must
be making you envious. Are you trying to dissuade
H.S. shivaprakash/49
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi ;
Seivi ;
Madhavi :
Seivi :
Madhavi:
me from wearing any jewelry so that my love doesn't
find me beautiful?
How can he be in love if he loves the mistress for
her jewels?
Get off, then. I'll meet him unadorned.
Please don't dear. Then he might have me disappear
from here. I know the master doesn't love the mis-
tress because of her jewels, but loves the jewels
because of the mistress. Here, wear this necklace
he got for you.
Give it to me. No, I won't wear it. But I want to
wear it. Whenever I see it my mind is filled with
twin feelings of love and fear.
How can love and fear be related? Musicians,
remove this fear from my mistress's mind. Play on
your instruments a tune that will fill her with cour-
age.
The strange story of this necklace is our story ...
the story of our love. I must experience it all over
and over again. Seivi why don't you play a part in
our story. Ours was the family of royal dancers.
Our house was cluttered with any number of neck-
laces. There were also many that Kovala had given
me. Even then he would often say.
(acting like Kovala) Madhavi! There isn't a single
necklace here which matches your beauty. I must
get one somehow on this voyage.
Kovala (eft on another voyage. Trade was only an
excuse. His intention was to get a necklace which
was beautiful enough for my neck. Parting from
him again was great agony. I didn't stand in the
way of his deeply fell desire. Kamboja in the east,
Persia and Greece in the west. The wide, blue seas
between them. ..Emerald — green forests burning
deserts... frozen mountains., .Pearl-white rivers. ..In
short he searched the whole earth and was returning
to me when.... the ship began to be tossed about
in a tempest.
50/INDIAN literature : 156
Seivi; (Signals to the musicians to stop singing. Then the
sound of the storm becomes audible in the back-
ground.) Thunder bolt that seems to cleave the
raging seas into two, pouring down rain the next
moment!) Ceaselessly like a falling sea from above
and the hapless ship reeling like a dry leaf afloat.
Madhavi : The travellers had not expected death to come in
this form. It was a merchant ship. They hadn't ima-
gined their search for wealth would end this way.
They were all bewildered and started praying.
Seivi ; But how could they pray when those demonic pow-
ers were shattering time itself and their hearts were
broken.
Madhavi : My Kovala was also in that ship.
Seivi ; The world before my eyes seemed to vanish.
Madhavi : When he came back he said.
Seivi : Madhavi, in that black moment your face rose
before me like the dazzling sun. In that form you
said to me.
Madhavi : My love will not let you die, Kovala. Remember
the goddess who saved your forefathers from this
same plight . . . Remember your family diety and the
goddess of thunder Manimegalai .. Appeal to her
to return calm into the sea she herself has enraged.
H.S. shivaprakash/51
Seivi ;
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Madhavi, in that black moment 1 heard you say
these words to me. 1 started praying as you had
suggested "Oh Manimegalai! Take my life, my
world if you want. But keep me alive until 1 have
put his pearl necklace round Madhavi's neck and
filled my eyes with her image. Madhavi, it was not
within time that 1 offered that prayer. It was in eter-
nity. The storm ceased in a short while, the sea
sighed in relief. Rain became gentler with every
drop. The ship stood still motionless like the earth.
(Wearing the necklace) As he put this necklace on
me, all these events passed before my eyes looking
more real than they did in reality. The living and
the lifeless watched in amazement the earth and
sky, the five elements, gods and demons, life and
death becoming characters in this great saga of our
love. ... Once again the same form, the same roar
of the sea! This house feels like a ship that has lost
its moorings.
Mistress, don't heed the tempest and the roaring
sea. After all, this is nascent summer, isn't it?
No, don't deceive me. (Takes the necklace out,
and cries pressing it against her bosom) This is the
symbol of our deep love .. And also of the terrible
dangers that follow such love. How can I wear it?
How can I stay without wearing it?'
In that case, to bring mistress back to that imaginary
summer, we'll need that song aboutfierce summer.
Sing! Musicians, sing "Driving away the sweet
spring".
Driving the sweet spring out
Enters the blazing summer heat
When your blossoms have withered
Where is that charming smile?
Where is the cuckoo that sang so sweet
Among the mango shoots?
When the ponds are dry to the bottom
How can the lotus bloom?
52/INDIAN literature : 156
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Madhavi ;
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
(Wearing the necklace again) Why do you sing
about the blazing summer? The heat is still nascent.
Yes, Mistress. The spell cast by spring hasn't worn
out yet.
Seivi, get me that thin light coloured veil so that
this nascent heat feels better on the skin. You are
um . You never know the difference between a
thin' veil and a thick one.
Only a wearer would know that. How can one who
puts it on another know the difference? (Wraps a
light, yellow veil round Madhavi)
Don t lie to me. See, how well you understand my
inmost desires.
Musicians, play the instruments loudly! Do not let
t e master hear these words. Let the Mistress remain
un er the illusion that she alone knows her inmost
desires.
Seivi, you know how crazy Kovala is about flowers.
You haven't brought the flowers today, have your
o into the bed room and see for yourself.
Gre is a virtual flower-fair there. I know you will
not go in there alone.
Don't make me blush with this kind of talk. When
ova a comes, I may feel too shy to raise my eyes
o im What garland have you brought to adorn
nis neck as soon as he walks in?
How would I know when you yourself are not sure
about it?
What do you mean?
Just what I said. If I bring a garland of jasmines you
wi say. You fool! Why did you get these pale
faced flowers?"
Let us say I bring a garland of champak flowers the
n^t day. Then you will say— "Crazy Woman! Why
' bring these frowning flowers." If I bring the
im\ P shaped jasmine, you want the round one.
ring the round jasmine, you want the twilight
jasmines. If | bring both, you ask for the ball-like
H.S. shivaprakash/53
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
chrysanthemum. If i bring that, you ask, "Is it a ball
or a flower?" 1 am at a loss to know what I should
do, mistress.
Do you mean to say you didn't bring any flowers
today?
1 thought I wouldn't. But I had to please, at least
Manmatha, the god of love, so I brought some,
mistress.
Tell, me, what flowers have you brought?
(Shakes her head to indicate she will nqt tell her
Madhavi follows her pestering. At last Seivi takes
her to the basket and shows her the flowers.) Look
here mistress, garlands of various flowers waiting
in this basket competing with each other to embrace
your darling's neck.
The end of their battle with each other is approach-
ing. He will certainly come now. How crazy the
mind is . . . I feel it would be better if he didn't come.
The very moment he ‘comes, my bosom opens out
like a flower and disperses its fragrance of love in
the winds. But while waiting, it keeps everything
inside and guards it from exploding. Like the earth
hiding gold in her womb.
You may have your wish then. I'll secure the door
so that nobody comes in. Here, 1 go.
You haven't decided to become my enemy, have
you?
How can I when I am neither your mother nor
sister. Nor am i your lover who makes you wait in
anxiety and pain. I am your maid. I wait for your
orders, mistress.
That is the right spirit. Now tell me, how far away
do you think Kovala is from here?
! feel, due to the pressure of work, he has forgotten
to come here.
That will be when time and sky stand still. Now,
tell me, how far is he from here?
He might have reached the end of this street.
54/iNDIAN literature : 156
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
That's a lie. I don't hear the horses at all.
Where can he be then? The distance from this house
to that house is about a league. He may have
covered half a league by now. If he comes with the
speed of an arrow or wind, he may be here in a
minute or two.
You have no experience. How easily you say he
may be here in a minute or two. You haven't tasted
the sweetness or bitterness of love. Each minute
appears like an epoch, when I am waiting for him.
Theh these sinful eyes of mine can't even see him.
Why do you say that?
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi ;
Unfortunate one's like me who are inexperienced
about love, may not live for two epochs. As it is I
am pretty old. How much older would I be even
if I were to survive till the end of that second epoch.
Seivi! Seivi!
All right dear, I have decided to stay alive till he
comes. Proximity of your infinite love should give
me at least that long a life.
What can we do to turn the remaining epochs into
minutes and minutes into epochs? How do we make
good use of time?
Only by making songs about your lover, dancing
H.S. shivaprakash/55
Madhavi :
Selvi ;
Madhavi :
to them and acting them out, by crossing this wild
sea of minutes and epochs.
You are right. Oh! How soon we have reached the
end of the play.
(Getting anklets' from the musicians and tying them
round Madhavi's feet) Don't worry even if one
epoch is over, there is one more to go. i shall sit
there like the goddess of time and watch your light-
ning feet cross that epoch. Musicians, let your tune
and rhythm follow her in this journey through that
epoch.
Why do you not move on. Time
'Move! Move!' though we say?
Why do you move with the speed of an arrow
'Stay! stay!' when we say?
Are you a moment or an epoch
Neither the feet nor the anklets know
The wheel or time keeps rolling on
Seasons will come and go.
Will he come or not,
wonders the rising sun.
He will, without fail
says the setting moon.
Stars twinkle and vanish
No sounding steps are heard
No sight or sound of him
Life is hard to bear
Go, my friend, go and peep
Out of the window of this world
How can 1 live through time, my dear
When I don't have him with me here?
This, will you go and explain dear
And make Time, my enemy, understand?
(Madhavi dances to the song. The dance and music
continue even after the song. Before it comes to an
end, Selvi signals to the musicians to stop them,
goes upto Madhavi, holds her and stops her dance)
Mistress, your darling has learnt of the yearning in
Selvi ;
56/lNDlAN LITERATURE ; 156
Madhavi ;
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
Madhavi :
Seivi :
your blood. That is why he is approaching the door
now.
Why didn't 1 hear any horses then?
Your ears are deafened by love. Listen carefully.
Where? Where?
In your heart-beat. Blind your eyes. Deafen your
ears. Withdraw your senses from the outside world.
Listen. Listen only to your heart beat. (To the Musi-
cians) I have heard that your tunes can perform
miracles. They bring rain to the barren earth; light
up lamps which have been put off. Don't you have
a tune which can make visible an invisible lover? If
you have one, sing it now.
No, compared to the heart beat, all other tunes and
rhythms seem soiled by time ... There, there he
comes. He is getting out of the chariot. Mischievous
sea breeze! Don't spoil his lovely curls .. Go, Seivi.
Open the door. No, don't! He'll get angry if you
open the door. Why don't 1 do it myself? I'll go to
the door, now. No, he must have a surprise. Go
Seivi. Tell him 1 am not here at all ... See how his
face withers then. And then, suddenly, 1 shall
appear before him. No ... No ... Let us not waste
so much time. What shall I do now? I'll go to the
door, myself. Valli, look again, is everything ... my
hair, the design on my forehead .. pleasing to him?
Wrap this fallen veil around me. (To the musicians)
Start singing. No, not yet ... Seivi, stay right, here.
Wait! Wait! till 1 open the door. As soon as he sees
my face and I his, signal to them to start their music.
No, we won't have it that way. Now! Start your
music right now. (Sudden screams of an infant) Oh,
cruel truth! (Madhavi shuts her eyes and collapses
to the ground in despair. Musicians become stil .
Sound of the sea and storm are heard for a few
seconds. Seivi stands like a stone. As she starts mov-
ing towards Madhavi the child screams again).
Take courage. Mistress. Truth is mocking our play
H.S. shivaprakash/57
Valli :
Selvi :
Valli ;
Selvi ;
Valli ;
Selvi :
Madhavi ;
Selvi ;
Madhavi :
in the form of your child. We will pretend that the
play is the truth. (To the musicians) Didn't you hear
the order? Sing!
(Valli enters carrying the child).
It might even be possible to silence the sea. But its
impossible to silence this child named after the
sea-goddess, this child of yours and Kovala.
Irresponsible girl! If you had done what I asked you
to, the child would have been comfortably asleep
(snatching the crying child from her) Why didn't
you do what 1 told you to?
What can I do, sister? There is no room in my mind
now for any one other than that gallant who brought
home that house-large fish.
Don't you remember your duties?
When the mother herself has forgotten the child,
how can a maid remember it?
What did you say, you shameless girl?
(Valli exits making faces. Madhavi lakes the crying
child from Selvi's hands.)
Everyday, we have been play-acting and taking
revenge against time. But today time has had his
revenge on us. He spoilt our play just when it was
moving to its climax. Sleep, Kovala's off-spring. We
are both crying. I will be sucking the breast of sleep
and you go to sleep sucking- my breast. Pray, Selvi
that our play tomorrow go on without obstacles.
But tell me, why did my Kovala go to that wretched
Madurai? When is he coming back? Tell me. Why
did he desert me?
What can i do. Mistress? You did not listen to me.
If you had married him as he had wished, you too,
like Kannagi, could have followed him, like another
shadow, wherever he went.
No Selvi, Isn't this freedom to pine and yearn for
•him much sweeter than possessing him through a
set of rules called marriage?
it was this kind of talk that cost you the opportunity
Selvi :
58/INDIAN literature : 156
Madhavi ;
Seivi :
Madhavi ;
Mustcians ;
Seivi :
of living with him forever. Your mothfer said before
she died, "Madhavi, many birds come to sit on our
branches arid taste our fruits. Why this stubborn
decision to retain this one bird which came one
spring? Look, the bird is for overflying away. Spring
is passing."
But in that spring this tree blossomed for that bird
alone.
How pained your dying mother was, when she
heard your answer. If only you had listened to her
any number of merchants and princes would have
poured their wealth on you.
For his sake, I can suffer a hundred times the pain
my mother suffered. There is no wealth more pre-
cious than him. But, where is he? Come Manime-
galai. Come, thunder goddess who gave me back
my darling's life that day. He will come to see his
daughter's face. Musicians, sing my daughter a lul-
laby sing ... sing ;..
(Madhavi lies down with the child).
Like a cloud sleeping in the lap of the sky
Sleep, my daughter, sleep!
Like the thunder sleeping in the lap of the cloud
Sleep, my daughter, sleep!
Like the fire sleeping in the womb of the sea
Sleep, my daughter, sleep!
Like desire sleeping in the depths of the heart
Sleep, my daughter sleep!
(Softly) Mistress ... Mistress ... Poor things! They
have both fallen asleep. (To the, musicians) Look,
from tomorrow there will be none of this play-act-
ing. How cruel is the pain of pretending that illusion
is truth. Truth is cruel. Agreed. But more cruel this
illusion which makes truth hit you harder. I know,
her lover is never going to come back. In Madurai
he was trapped by a treacherous merchant and
killed, it seems. Kaushika, whom she had sent to
look for Kovala, brought me this news. He didn t
H.S. shivaprakash/59
have the courage to tell her. •Neither had 1. I have
hidden it from her all these days. But how long can
I hide it? Go, musicians, you need sleep too. Your
instruments too need sleep. Even the maid, who
suffers for her mistress, needs sleep. (Musicians
begin to leave) I will steel myself all right. I will
become fearless like the sea and the storm. Because
when tomorrow this pale sun, wearing this white
cloud like a shroud, opens this pale world, 1 must
tell her the truth. 1 am putting out the lamps now.
I'll put out this last one too ... Madhavi, I hope you
may see your loved one's face in your dream at
least.
(Musicians would have left by now. The faint hum
of the lullaby is heard even after the lights are put
out).
Translated from Kannada
by Laxmi Chandrashekar
Sfiort Stories
/■
- ■
[Copinath Mohanty's 79th birth anniversary fell on the
20th of April 1 993. His novels like Mali matala, Amritara
Santana, Paraja, Dadi Buddha, Siba bhai, Tantrikara,
Hanjana, Danapani, Laya bilaya and Rahurachhaya as
well as his short stories with their insightful delineation
of tribal and rural life, have no doubt been a major land-
mark in the history of Indian fiction. IL has pleasure in
publishing a newly translated short story by the great
Oriya experimentalist as a token tribute. Ed.)
i
TAD PA
GOPINATH MOHANTY
T ADPA was his name. Like all names a symbol which was
also a justification. Otherwise it meant nothing. But in the
rules of his language may be it was not related to a person in
the minds of those who assigned names. After all he was a Kondh
and his language was not Oriya. In his society parents can't freely
choose any name. All the villagers would gather. The priest
would go on reciting an almost endless list of names, the ritual
worship would go on with offerings of fowl, unbroken rice, colou-
red powders and raisin. The kalisi, the woman possessed would
be throvving one rice grain after another into a pot of water
reciting mantras all the while. The name, the mention of which
would make a grain stand erect, would be picked up by the
kalisi. That is how Tadpa got his name. To understand it one had
to go back into the past when an encyclopedia of names was pre-
pared. If one asked the Dongria Kondhs of Niyamgiri hills as to
COPINATH MOHANTY/61
who prepared it, you would get the answer, like answers to so
many questions in research, that it was Mahapru, the one who
had made night and day, the hills and valleys. And you may be
admonished: Don't you know who made all this? Why then
query like a child?
So it was Mahapru who had created all this including the
five thousand feet Niyamgiri hill in Koraput district and the
Dongrias living there, their language and society. He too had
created this beautiful name Tadpa. And the man Tadpa got it as
per His will.
An endless memory of axe falling with thud on tall trees and
Tadpa remembered how miles of hill-slopes were shaved clean
and then planted with oranges, pine apple, jack fruit. Elsewhere
the run-off of the top soil exposed only dark stones where not
even a blade of grass grew, only moss covered it and dried up.
Somewhere else there was even now awesome forests with stout
creepers and bamboos. At intervals of six to ten miles a small
village of five to fifteen houses and then, once again, the jungle.
The people from outside were coming down such a fearsome
slope on the hill when they met Tadpa. it was ninethirty at night,
a day towards the end of Aswina. As it was Niyamgiri was cool
even in summer. And now the warmth of walking could barely
counter the cold outside. They were seven persons and they
really had no time to feel the cold as they walked on a footpath
which looked like a small tunnel descending in curves across
stones. They had to walk with careful steps. Along the road, hid-
den away by tall and dense trees there was a rushing' hill-stream
deep down below. One could hear the sound of its falls. A slight
carelessness and one could stumble and land on its waters. One
small torch light showed the way After a week in the hills the
batteries were weak. There was always a fear of a tiger wither
•suddenly springing from the dense forest or stand majestically in
front of the road. So though they sometimes talked to one another,
often they walked in silence. Sometimes too, through a chink in
the wall of trees, they could sight the gurgling stream in moonlight,
with million moons floating down its waters. On the other side
the cultivated hill face had maize, bajra and mandia all melted
into the haze of moonlight. And in front there hung a picture
62/INDIAN literature : 156
extending almost to the end of the horizon: several forms and
shapes, hills, valleys, trees, hillocks, light, darkness, solid shapes
and shadows — a silent massive picture. They would stop a while,
look at that landscape and in a moment merge into it. Silent,
lonely, full, timeless, unmoving, there, yet not there, almost lost.
Once again along the narrow path they walked down, all the
while a hidden fear inside as to when the journey might suddenly
end. Wild animals, accidental fall, unknown dangers. These lurk-
ing fears sometimes made one breathless.
They came to see Dongria Kondh villages on Niyamgiri for
a serious purpose. The Development Officer Parashuram was in
front, thin, tall, and experienced. He had roamed many hills
while planning the welfare of these hill-people and had come
from Bhubaneswar. Behind him was anthropologist Bharat; he
had studied the social system of many tribes, published some
books and was eager to know and learn more. He was around
forty, small looking, well built and full of enthusiasm. Behind
him was the local official Hari Pani; his work was at the foot hill
but it was going to be extended to the hill-slope and so he was
there. His thirty years body was a stubborn black granite. Behind-
him Madhusudan, the forest guard nearing fiftyeight, dwarfish,
weakling. He had been long in the Niyamgiri hills and so was
considered a good guide. And finally the three chaprasis, Makara,
Najiru and Ramaya, seven in all.
Setting out from Bisamcuttack railway station they climbed
the Niyamgiri hills, and after halting in several villages now they
intended to get down near Muniguda railway station. Fifteen
miles straight across but though the hills it was fortyfive miles trek-
GOPINATH MOHANTY/63
king and seven days. There were no regular roads and one had
to negotiate narrow and sharp bends, steep climbs going up from
fifteen hundred to five thousand feet. Dizzy heights and descent,
getting up and down hill slopes and spending nights on the
narrow verandahs of the Dongria Kondh houses looking like
caves and accepting their intimate hospitality. The drinking water
was from the hill-streams which carried the washings from the
upstream hamlets including that of buffalo meat; for almost every
third day a buffalo was slaughtered in a Kondh village. There
was no dispensary, no post office, no shops, no police station,
no well or tank and not even a tile-roof house let alone a regular
building. In short there was no trace of 'civilisation.' Only the
hills, the forests, the fruit orchards and the crops and those primi-
tive people knowh as Dongria Kondhs. With them also lived the
Dombs who had come up from the valleys in course of time to
earn a living. They offered liquor and occasional cash to the
Kondhs and in exchange his fruit trees were mortgaged. One bot-
tle of liquor could bring a fruit-bearing orange tree or four jack
fruit trees for a year. Two rupees could fetch a huge banana plan-
tation. And for twenty rupees two acres of pine-apple orchard.
Likewise fields of turmeric, arhar and other crops. The Kondh
would raise the crop, hoeing the fields, protecting the crops from
the predatory animals by keeping awake in winter nights and the
Domb would take the harvest to the market and garner all profit.
The Kondhs and the Dombs lived according to the ways of their
society. The Domb houses had wide verandahs, large rooms
fairly neat and clean and sculptured wooden doors. They dressed
well like people at the foot hill; sarees, blouses, coats, shirts.
The house front was always swept clean in the morning and the
children read and became literate. Some recited Puranas and
some wove clothes. The main occupation was carrying goods to
the market place, a job in which both sexes participated. There
would be subsidiary ones too like illicit liquor distillation, purchas-
ing cattle from the valleys which were sold to the Kondhs etc.
The Dongria carried on in his ancient ways. The menfolk wore
a loin cloth which was embroided by. the women in their small
looms. The womeii wrapped a six-feet saree round the waist and
when they went out covered the whole body with it. His clothes
64/INDIAN literature : 156
were always dirty, the hair on the head unkempt. The men wore
rings on the nose and shells and small beads in the ears. The
portion just above the forehead was shaved clean and the hair
was made into a knot around a comb. They wore chains of colour-
ful glass beads round the neck, a pick-axe on the shoulder, a
six-inch long knife tucked at the waist and a sturdy stick of local
wood embroidered in part. The women wore garlands of thin
glass beads of many colours and other ornaments of brass and
alloys. The men were very much addicted to liquor. The salapa
tree sometimes provided it. But more often all the earnings went
to the mahula wine available for purchase. He would get drunk
and lose his senses. There were endless festivities in the village,
rituals and worships, buffaloes given as sacrifice to gods and then
consumed in a community feast. Working hard round the year,
he produced so many diverse crops and fruits in such volume.
And yet the Dongria remained as poor as ever dependent, for
the four months of rains, on mango seeds and greens, bamboo
shoots and powdered salapa tree-trunks, sometimes only with a
dash of mandia or other millets. They had by now a detailed
look at the Kondh life-style, the officers and the anthropologist,
talking to the Dongrias, to the extent possible through the forest
guard. Madhusudan, they had taken down notes in their dairies.
For a week they had discussed and debated what needed to be
done for the Dongria's good. Their sincerity was so intense that
for that week they thought only of the Dongrias of the Niyamgin
hills and obsessed with that thought they roamed the villages
and observed details. That explained why they could leave Muta-
guni village only at four in the afternoon though the labourers
carrying their luggage had set out an hour earlier. Madhusudan
had said that the way down via Muniguda hills was around six
miles. But then they had landscapes to view, matters to discuss
and Professor Bharat to take photographs on the way. The prob-
lems were known; it was only a search for solution.
Madhusudan gave his opinion: 'Sir, I have seen them for
my entire- life; they are today as ever before. You cannot get
better or more considerate people, they won't go anywhere near
injustice or falsehood! They are totally wedded to their commit-
ments but they won't change. They won't brush their teeth,, per-
COPINATH MOHANTY/65
form ablution, go to school or give up drinking. Ail advice would
fall on deaf ears.'
Hari Pani had a different view: 'Everything changes and they
too would change, Sir. But first you need regular roads to go
round interiors of Niyamgiri. When forests open up civilisation
comes in. Those who come from outside to serve among them —
and you need plenty of them — need housing, drinking water and
other facilities. All these must begin together with twenty or twen-
tyfive lakhs investment: school, dispensary, piggery, orchards,
some factories. And if fortunately some mineral deposits could
be discovered then another Rourkela could be started and it
would take very little for these people to change.' Professor Bharat
looked at the problem differently: 'We have to consider what
would be in their interest. The objective was not change for the
sake of change. And they cannot prosper till exploitation lasted.
The trouble is you cannot just throw out the exploiters for they
too are the citizens of this country. So it would be necessary to
go to the heart of exploitation which is made possible both by
the capacity of the exploiter and the vulnerability of the exploited.
Whatever we saw of the Dongria on this visit has been fashioned
by centuries of belief and world-view. It is not the creation of
yesterday. Who can prevent him from propitiating his ancestors
and the gods with liquor'and buffalo meat? Living on hill slopes
in deep winter, with inadequate clothings, his body needed the
warmth of liquor. For him there was also no other entertainment.
And so long this went on he would be throwing away ail his
earnings and inviting exploitation. With education his taste could
change but he had a fear that once educated his children won't
grow crops. That explained his resistance to sending children to
school and it was not wholly unfounded for there was no occu-
pation other than primitive agriculture on these hills and if one
gave it up one had to migrate. Briefly. there seemed to be no
escape from a programme of education coupled with cultivation
of restraint and new attitudes. That needed time, heavy invest-
ment and trained workers. If instead of changing his attitude and
world view we imposed a change on him it would only unsettle
and destroy him despite our good intentions.'
And then Parashuram added: 'Should we then continue to
66/INDIAN literature : 156
look on helpless till adequate funds were available, the Dongria
children were educated, were new men and themselves built a
new society? Should they, till then, remain like this: poor, illite-
rate, exploited, vulnerable, almost like animals? What then was
the use of our knowledge about him? Was it mere intellectual
curiosity? Or we got going at least somewhere? Let it not be all
villages but only a few. Let us build relationships, -explain, per-
suade. Let them sell to government whatever they had to sell
and buy from government channel all their needs. Let a few
shops be opened for that purpose. Let government grant them
their minimum requirement of loan and let workers centres be
opened, schools established. Once they saw that this way their
earnings increased they would come to accept it. And coming
in touch with outsiders their taste and nature would also change.
Along with these there has to be training for better cultivation,
provision of better seedlings and soon there would be a bit of
light in the darkness.' Professor Bharat replied: 'If that could solve
the problem! They may earn more but the saving habit would
take ages to be developed. The exploiter would only devise new
strategies of exploitation: may be instead of the crops and pro-
ducts of his orchards, liquid cash would go straight to liquor.
There would be new ways of exploiting him. His goodness and
simplicity would be lost in the process of coming in contact with
outsiders. The trouble with such contacts was that the vulnerable
irst picked up all the undesirable qualities of the exploiter. They
would become opportunists, would no longer repay loans and
purchase with cash from the market and on credit from govern-
ment shops. They would fall repeatedly into the traps of new
GOPINATH MOHANTy/GZ
exploitation. His present simplicity and honesty were perhaps
only due to ignorance and superstition and not born out of a
conviction, or an ingrained idealism. Even idealists also some-
tirnes faltered, stumbled, had doubts but one could not notice
any such thing here. It was all a picture of liquor, meat and
dedication to cheap pleasures. And if he still spoke the truth it
was perhaps because he could not manage a falsehood all along
the line. And inside him there were many unknown fears. Once
he found the way he too would become a cheat, ‘a liar, an exploi-
ter. I feel pained by his misfortune but it is not merely of his
economic condition. It is also of his mind. We need a strategy
that would preserve his innate goodness and prevent the sprout-
ing of the evil aspects of change. But 1 still find no way how to
go about it.' Parashuram said: 'That problem of the mind was
not merely of the D.ongria but of all men, everywhere, in greater
or smaller measure. If one could overcome that there would be
no wars, no violence, selfishness, falsehoods. So many thinkers
have spoken of ways to solve the impasse and that' too for thou-
sands of years and yet things have not changed. Is that any reason
why we should not begin somewhere and leave these people to
remain helpless and poor as ever, all their earnings being eaten
away by exploiters? We have to develop their economy and slow-
ly there would be improvement in his mental set-up, his society.
That is why I am thinking over in my mind; seeking a way. So
let us put our minds together. We have to make a beginning.
We can't allow this destitution to last forever as we continue to
discuss theories. Or else there could be disastrous developments
which would totally uproot them.' Madhusudan said 'Sir, they
really live in great misery.' Hari Pani added, 'There was no doubt
about that. But who can help till roads and other facilities are
created. Would they ever come to us climbing across the hills
or could we come to them every now and then? Whoever came
to work here would find the going tough in the midst of disease,
danger and inconveniences. After all everyone was a human
being. So what was needed was minimum facilities for work.
Without that everybody would pay only lip service but for real
work no one would come forward. Surely something needed to
be done for it was a blot on everybody that even today some
68/INDIAN literature ; 156
people live in such misery.'
They had debated the issues openly, had expressed them-
selves as they spoke and then became silent. They were thinking
about it and as they did that they forgot the fear and the strain
on the body. It was a forgetting of personal misery in thinking
about other's grief. Once again that receded to the background
and the thought of dangers on the way took precedence.
Suddenly in the dense forest they could spot a shadow. It
was moving and then became steady. Everyone came to a halt.
Parashuram flashed the torch. They. could see'a person, bare-
bodied but for a loincloth, an axe on the shoulder. A Dongria
Kondh, about twenty five years old.
'Who are you,' Parashuram queried. He said 'I am Tadpa.
Were you coming, Babu, or returning.'
The group came near him. He entreated; 'Give me one bidi.'
Madhusudan took out one. Parashuram gave a matchbox. He
lighted the bidi, held the matchbox tight and said 'I am taking
this. Hari Pani said, 'We would have difficulty without it.' 'I
won t hear that. If a child cannot take a thing from parents from
whom then would he take?' he replied.
Parashuram said 'Let him take it. Surely Bharat Babu would
have another? Bharat Babu nodded. Tadpa looked happy and
said While coming down there near the water fall I sat down
and smoked. Then I could know you all are coming. I waited
but you people were late. I felt that you are not able to walk
and in a forest you might lose the way. Anyway we never saw
people like you at this late hour of night. I guessed that you were
afraid and so walked slowly. I thought that if I am with you, you
would have no fear and also not lose track. So now corne on.
Hari Pani asked, 'Are there tigers in this forest?' tadpa laughed
and said you could as well ask if there is fish in water or stars
in the sky. Of course tigers are there. Where else could he go?'
'Has it eaten up someone?'
Eaten? Tadpa said. 'When you are hungry don't you eat?
It has eaten many and it lives near that waterfall.' 'But you are
going alone, are you not afraid?'
Tadpa said 'When you go on the road are you afraid? Don t
people die, run over by car. I know that. That is your road, this
GOPINATH MOHANTY/69
is ours. I am not afraid.' Parashuram said. But why go out at
night? Can't you do without it?' 'How can one?' Tadpa looked
surprised that someone could even think that way! He laughed
and said, I climb the hill at night to guard my crop. Whenever
there are other needs I walk into the forest. And today it is such
a great need.'
'But what was it?'
'The work?' he asked and seemed to think. And then added;
'As such nothing; for at night you can't hoe the soil, nor fell a
tree or break stones. Just like that.' 'But you said there was some
need,' Madhusudan queried,
Tadpa laughed loudly and then said, 'Yes, it is fora dhangdi
bent, 1 am on way to Penubali village.' Madhusudan also smiled.
Everyone else looked at each other's face. Then Madhusudan
explained that he was going to get a bride. They have the custom
of dbangdas of one village going to a neighbouring village to
dance with the dhangdis of that village. They were looked after
well, spent the night singing and dancing and returned in the
morning. In the midst of songs and dances they chose life's
partner and marriages are solemnised thereafter.
'You are laughing so much Babu?' Tadpa asked Parashuram.
'No doubt today you are old but surely someday you were a
dhangda?'
'Yes 1 was a dhangda but have never done dhangda-bent,
that custom is not there in our society.'
Moonlight fell on them from the left side and from top.
Everywhere there were shadows of different shapes. The sound
of running water was like the prelude played out in a musical
instrument.
Tadpa looked curiously at Parashuram and said, 'In an area
where there is no dhangdi-bent the people there must be animals
or human beings.' Anthropologist Bharat asked, 'Why?' Tadpa
replied, 'only when two persons come to know each other through
songs and dances, laughter and play only then they can build
a proper relationship. Otherwise, how can they make it? No
acquaintance, no love and yet set up a house like those people
at the foot of the hill?' ’He raised up his nose, the rings on the
nose shone in moonlight, as he added 'We are not like that. We
70/lNDlAN LITERATURE : 156
are Dongria.' Madhusudan said, 'Dongria is the King of Niyam-
giri.'
Tadpa said, 'So you know it all.'
Bharat enquired, 'Is it true that the dhangdi does not sit in
your lap? Instead you sit in the dhangdi's.'
Tadpa was serious. He nodded his head and said, 'correct,
quite correct we sit in the lap of the dhangdi.'
Then he looked inspired and asked for another bidi. Bharat
put a cigarette in his mouth and lighted it. In one breath he
finished off nearly half of it and then patted him on the shoulder
and the back and repeated his answer adding, 'Have you not
done so?'
Bharat cautioned everyone not to laugh and yet there, was
indications of suppressed laughter. Hari Pani said, 'we know the
son sits in the lap of the mother.'
Tadpa threw away the cigarette and said, 'Nothing stronger?
Give me a bidi if you have. Yes, the son sits in the lap of the
mother. But is not the dhangdi a mother? Say, are you and I,
mother?. We are sons. Dhangdi is the mother. When a child we
sit in mother s lap. When we grow up we sit in the lap of the
dhangdi who chooses us.' Hari Pani said, 'Then, in whose lap
do you sit when old?'
Tadpa said, 'When too old and I drop dead I will sleep in
the lap of another mother. Don't you know who she is?'
Hari pani asked, 'Who?'
Tadpa said, 'Who? This Dhartani, Basumati; she is mother
o ml of us, who else? And she is inside the mother who gives
irth and also the dhangdi.' Bharat told Parashuram, 'Oh, it is
GOPINATH MOHANTY/71
SO complex!' Parashuram replied, 'Strange indeed.
They started walking.
Parashuram asked Tadpa, 'So you are going for song and
dance with the dhangdis. You have already done ten miles and
you are to do another six miles or so! Your need must be very
urgent.' Tadpa laughed and said, '1 gave my promise to go last
Wednesday in the hat, how can 1 break it?'
There was now a sharp descent and completely dark forest.
Tadpa walked ahead and said, 'there is no cause for fear, just
follow rhe.'
Parashuram said, 'Wait on, let me go ahead and flash the
torch.'
Tadpa said, 'I don't need it. I am young and I can see the
road.'
He refused to be persuaded and continued walking ahead.
He added. 'These forests and hills are our home and you are
our guest. So should I lead you or you should lead me? What
would our village elders say if they heard of it? What would Bisi
Majhi the head-man say? They would say Tadpa you were there
and you spoiled our good name.'
Bharat said, 'There could be wild animals.
'They are like our brothers. No fear from them.
They went further down. Now they were on the Sakata river,
fairly wide, which skirted the hills. Tadpa entered the river and
asked the others Don't go in there; for there the water is deep.
Please follow me. It was only knee-deep water. The forest now
thinned down. Tadpa said, 'Now I would take leave. You have
nothing to fear now for a little further you will be out in the open.
Your road is to the left, mine to the right. On the hill another
four miles and i would be at Penubali. Now your road is straight.
Let me go.
They halted. Parashuram gratefully thanked him. Bharatsaid,
'you have done us such a good turn.' He came to Parashu-
ram and said, 'Give me twentyfive paise, I will eat something.'
Parashuram and Bharat laughed. He entreated; 'Come on, if i
don't take from my parents for something to eat, from who shall
1 take it. Parashuram took out two ten paise coins from his
pocket. Bharat brought out another, it was given to him. He
72/INDIAN literature : 156
thanked each one profusely and left with rapid stride. His song
was heard at a distance. They kept walking. Tadpa had vanished
into the dark in no time. A little ahead something sparkled on
the ground. Bharat bent down to see. There was one ten paise
coin. Next to it was another. They halted a while and knew it
had fallen off from his hand.
'If he had no care for money, why did he entreat us so much
for it?' Madhusudan supplied the answer, 'That was his way of
honouring you as his parents. Dongria is like that: with so much
intelligence, almost like a child. It is enough for him to get what-
ever he needed at a given time. Money is like pebbles in his
eyes.' They looked back a little. Wrapped in hazy moonlight
Niyamgiri hill seemed to be asleep. As if it Was a dream and not
a reality. The road lay ahead of them. Parashuram suggested that
they discussed a little more the strategy for Dongria Kond
development. The discussion continued.
Translated from Oriya
by Sitakant Mahapatra
THE HERMIT
G.A. KULKARNI
F atigued, wearied, the hermit reached the village. An alien
there. Wholly certain of where he was going. He passed
through the gate, in all bewilderment. There were women, a lot
of them drawing water at the nearby well. At the sight of their
persons of varying ages, his dead-beat face grew darkened.
Agonized by an insufferable malady as though he looked from
within, his face shot the agony out. Surviving the fleeting moments
of the present, the women appeared to him each figuring a picture
of her own future self. Soon his attention was distracted towards
the young girl who was pulling water out of the well. She wore
new clothes, her hue beaming like turmeric. She looked married
quite recently, for her girlish innocence had not given way to
the youthful charms yet. All of a sudden, her face looked disfi-
gured, and her body swollen as though it had lain soaking in the
water for long. Just then the hermit turned his face aside and said
to the man alongside, “That girl shall be drowned.”
The hermit walked on as usual. No sooner did he leave the
place than was heard a huge uproar from the well behind. He
did not need to even look back, for he had foreseen all that took
place there.
Further, not very far, there was a black-smith, a steely per-
son, busy with his work in the cottage, in his front was the blaze
that released an intermittant shower of sparks. In the light of the
reddish flames, the blacksmith looked like the figure of Lord
74/INDIAN literature : 156
Krishna emerging out of the churning red sea. Beside him was
a young child seated on a wooden log. He gazed at the continu-
ally volatile thousand tongues and specks of sparks.
The hermit repented having cast his eyes at that for a
moment. In zest, he blurted out to a man there “Look! that child
is burning to death soon." He left the place and walked on. The
man just stared at the hermit like one would at an insane person
perhaps in compassion. The child could be seen sitting there for
days and watching the playful flames. The blacksmith rose to his
feet and wiped the sweat off his body. He let the snake-lines of
his over-strained nerves relax and went in for a little water.
The hermit walked fast as though he was being forcibly
pulled by a mighty, invisible chain. Reaching the street's end,
where there was a tree, like the one called Chavri, he expected
a helpless cry. The moment he stepped in the cool shade of the
tree, a loud scream rent the air behind.
He passed a desolate place with no habitation around. He
had left the village behind and was freed from tension. He
expected to see a temple in the midst of the woods at the foot
of the facing hill. He went on to see the temple. The supporting
pillars of the temple-porch were missing. The image stood bro-
ken, the entire precincts being strewn with the ruins of the old
structure. He sat on a deer-skin in one corner of the temple in
a silent wait.
He experienced a feeling of relief, the kind of which comes,
slowly to the mind while nearing the last leg of the journey.
Except for the inert, wearisome rustling of the wayside tree-leaves
there was perfect calm around as though the very sound was
petrified there. No one dared tread there before. But his foot-
prints could be tracked in the soft, thick dust-layers stretching
right from the door to the farthest corner. Time passed, hour
by hour, but the hermit stayed still, waiting there. The eventful
moment arrives as predestined; he was well aware that it never
comes before or after irrespective of man's eagerness or anxiety.
Then, after a long spell of time, a sound was heard from
afar of the foot-steps trampling the dry, withered leaves. A hardy, ,
robust youth was standing at the threshold, brandishing a dagger.
He stopped and peeped into the darkness inside.
G.A. kulkarni/75
"Come in, Bharat, I'm sitting here in this corner, i'm waiting
for you alone," said the hermit.
"My name is- Bharat, indeed. But how do you know it?" he
said, sharply.
The hermit gave a smile. He had foreseen that Bharat would
stand before him and ask him the very question. He also knew
that he would say nothing in reply. Nevertheless, the question
enkindled his memory. As the future transgresses the present,
the past alsomanifests itself to him, making him wide awake now.
He himself had named him Bharat: he was his son. The
mother had died leaving behind her both the newly-born babe
and the joy of his birth. At the age of eight, the boy abandoned
his home. The hou.sehold life was in shambles. Since then the
hermit's foot-steps had traversed all the way long in quest for his
lost son. A hardy, robust youth figured to him in a scene of the
temple ruins in background. The fascination for all this sapped
his blood. He might have passed that way, on the village outskirts,
several times before, but not even once had he come across the
temple nor had he intended to enter the village. The eventful
moment must, therefore, come; it cannot be forced. Everything
should happen at its time, not even a fraction of a moment earlier
or later. Its design is like that of a stone-built structure. The youth
would figure in with a dagger in his hand. But the fascination of
it, however irresistible or unbearable it was had brought the her-
mit there. Both — one who brandishes the weapon and one who
76/INDIAN literature : 156
succumbs to it — are utterly helpless when enmeshed in this vast,
unbounded and outstretching net. Resigned to a state of helpless-
ness, both suffer neither sin nor guilt.
The hermit looked calm and still. Bharat said, "Tm a man
of repute here. People are scared of my indignation but pride
themselves in my friendship. One mentions my name with awe
and reverence. But do you know why I've come here?"
For years, the hermit had been aware of all this. He had
known everything long before — ever since he had crossed the
threshold of his house and begun to live a vagrant life.. No,.even
before, when he had named the child Bharat, he had perceived
it all. He had visualized it with such non-involvement as is
expected of one witnessing a play.
At the time Bharat was born, why prior to that, when he
himself was born or even long long before that of man's innum-
erable future lines, each had come into its own, inevitably like
bubbles surfacing in water. Now was the inescapable moment
fixed for the present. It was impinging upon the future by. pacing
ahead of the present. "It's precarious to have a man like you
moving around", said Bharat, "I've come here to slay you. Death
speaks through your tongue. Your words foreshadow the inauspi-
cious."
The hermit said, calmly, "What you are feeling like is also
a part of the inevitable. Nevertheless, you are mistaken. It is
predestined whether to force words into action or not. Nothing's
within the reach of man. It's hot what I speak that happens; it's
rather what happens that I just foresee and speak. I'm under a
curse. And my words too, are a part of the inevitable."
A beam of sun-light entered through the cloven wall of the
temple. The dust inside, its striped coat of finger-breadth, looked
golden, its reflection dispelling, for a short \vhile, the darkness
inside. "I'm more accursed than others", the Hermit said, "be-
cause, I've to forego even the illusory joy of hopes and dreams.
Contrarily, I'm happier than others, because I needn't be angry
at or sorry for anything. You're going .to kill me, but neither do
1 fear death nor do 1 hate you. Look! The beam of light there!
Now it's golden, but, in a short while, it'll turn reddish. That
moment shall be the last sanguine moment of my life. The moment
G.A. kulkarni/77
it turns red, I'li be finished. Neither shall I entreat upon you to
hasten your job nor shall I pray you to spare my life a little longer.
Even if you want it to happen, it won't happen at your instance
and also before its predestined moment. Even if i will it. I'll not
be able to postpone it.”
The hermit paused. Soon, then, Bharat's face figured to him
to have turned darkish blue and looked rather sapless and hor-
rible. And, all around his neck, there appeared the mark of the
noose that resembled the coils of a black snake. Once the hermit
had tied the threaded beads around the child's neck from behind
to protect him from the influence of malignant eye. He feared a
.dark scar to shoot up at that spot and that, too, only because of
him. Despite his awareness of the unassailable, impregnable pri-
son of the inevitable, tears welled up in his eyes. He had just to
shut these eyes rather imperceptibly.
Bharat failed to decipher the hermit's words. He looked
terribly hateful. He lifted the. dagger up and thrust it deep into
his breast, while he was sitting, with his eyes shut in calm resig-
nation. The blood spurted, drenched the dust already reddened'
by the light, and ran its course through the earth.
Translated from Marathi
by L,S. Deshpande
ILLUSION
TARAKARAMA RAO
I T was getting dark by the time I reached that village. 1 stopped
the car at what was obviously the centre of the village and
enquired.
"Padmanabham ... he retired after working in the high
school. Which is the way to his house?"
"Padmanabham?" before the men could think it over and
answer a boy came forward. "I'll show you the way."
I got him into the car.
Mud roads. Silent, bleak houses and streets. Dust clouds
followed the car. The people were staring at the car with awe.
After many turns and twists through the narrow lanes and
by-lanes I stopped the car opposite a thatched house.
"Sir, please wait. I'll go and see if Masterji is there!" the boy
got down and went in.
After observing the village and the people there, a serious
question arose in my mind. "How do these people live? And
what for?"
I decided that if I could meet Padmanabham and return to
the town by night 1 could stay in a hotel.
"He is there and asks you to come in," the boy barged in.
I closed all the shutters and locked the car. I felt funny as
the boy gazed at the car, my suit and goggles in turns. I offered
him a one-rupee note for his help.
"No, Sir," before ! could respond the boy darted into dust
and darkness, pulling up with one hand his slipping shorts.
TARAKARAMA RAO/79
His indifference to money surprised me. i could not under-
stand him. Doesn't he really need money? Or is there happiness
in poverty? I don't know.
Meanwhile the old man himself walked towards me.
Thick glasses, bald head that shines like a polished vessel.
And old dhoti around his loin, but nothing on the chest.
Is this Ramesh's father? I wondered. "May 1 know who you
are?" he asked me trying to see through his feeble eyes.
I told him my name.
"I came from the States fifteen days back. Your son wanted
me to come and see you without fail."
"Come in." Mr. Padmanabham led the way,
I bent my head cautiously before stepping in to avoid bump-
ing against the door-way.
He showed me an old chair and asked me to sit. 1 sat.
Then i saw the photos of a medley of Gods set in a corner.
Obviously the place of worship.
1 excused myself and said, "I will leave the shoes outside."
He didn't say anything. I removed my shoes and socks and
left them on the verandah outside. A funny feeling when my soft
feet touched the hard earthen floor,
I went in again.
"Babul want to drink some water?"
An old lady stood with a copper tumbler and brass pitcher
in her hands. She was Subbayamma, Mrs. Padmanabham.
"He is a friend of our son," Mr. Padmanabham introduced
me.
"Namaste," said the old lady with a serene expression on
her ’face.
I took the tumbler into my hand but hesitated for a moment.
I was afraid that the water might be contaminated and make me
sick. I had brought a bottle of drinking water with me. But these
people might get hurt if f take it out. I pulled myself up and. took
a gulp.
"Krishna water. Good for health," the old man assured me.
The water trickled down my gullet and reached the stomach.
It was cool and sweet. A thrill went through my whole body.
Subbayamma sat on a wooden plank. Mr. Padmanabham
80/)NDIAN literature : 156
sat cross-legged on the cot.
"We are waiting for Ramesh and children. They are sup-
posed to be here for Ugadi," said Subbayamma.
"They are not coming. They have planned to visit Canada
in the vacation."
She did not say anything. But the disappointment was visible
on her face.
"They have so many preoccupations. It is not Rajahmundry
or Ravulapalem so that they can visit us whenever they like/' he
said.
None of us spoke for a while.
The electric bulb burnt above us like a reddened eye. The
mosquitoes started their concert. I must get out of here quickly.
I squirmed in the chair. She looked at me and must have
noted my unease.
"I'll get you coffee," she got up and went in.
I wanted to say no but could not. My throat was parched.
"If you come to the States ..."
"If I come?" Mr. Padmanabham said.
. "You can see all the places," I added.
"What should I do after seeing?"
I didn't have a reply for that.
"The banks of the Krishna, the Amareswara temple — these
won't come there. For the last fifty years I have been used, to a
dip in the Krishna, dawn and dusk prayers to sun God and the
visit to Amareswara temple — cannot live without these."
There is no emotion in his face. Just disinterestedness, or is
it serenity?
"Take the coffee," she stood there.
I accepted. The copper tumbler burnt my fingers. I tried to
endure in silence.
"Is the sugar enough?"
I nodded in agreement.
"You didn't give coffee to Masterji," I mumbled.
The old lady smiled "He drinks coffee only once In the
morning. That too for my sake, It is I who almost lives on coffee."
The taste was funny, slightly, sweet, pungent and also a bit
bitter. Is this the true taste of coffee? I do not know. I am used
TARAKARAMA RAO/81
to the taste of instant coffee. That too, what is served in packets.
This must be the real flavour and taste of coffee.
"Sir, the street urchins have flocked around the car and are
trying to make mischief,” The boy who showed the way came
in and told me. I was about to get up.
"You stay there and ask them to stand at a distance," he
told the boy. "You need not worry. They won't do anything.
They feel happy just by being able to look at it."
"May 1 take leave of you."
' "SI/// ■ •
"So soon! Please stay for the night."
1 am in a dilemma. Should 1 stay or leave? If I make my visit
so short what will Ramesh think of me?
"My son! It is as if my Ramu is with me when I see you.
Who knows when he comes. Stay the night and have food with
us. You can leave tomorrow."
There was no importunity in the old lady's voice. It was
almost an order of a mother to her son.
How do 1 spend the whole night? I cannot refuse her. Does
82 /indian literature ; ise
courtesy demand that 1 stay and go through a hellish night? 1
l)owed to courtesy finally.
'^Cook the meals'. He will stay," Mr. Padmanabham told his
wife.
I had to stay the night.
I removed the suit and changed into the dhoti given by him.
Sitting in the old chair, I pulled my knees close. If I stretched my
feet, the mosquitoes would sting me fiercely. When his eyes were
not on me, I watched the mosquitoes and tried to dodge their
attacks with all my wits and energy.
Subbayamm i lit an oil lamp at the Tulasi in the backyard
and prayed before serving us the meals.
Eating on the leaves was a new experience for me. 1 was
afraid that the slivers, used to stitch the leaves might get stuck in
my throat. Moreover a cat was sitting in front of us mewing. It
too seemed to be a part of the family.
Gourd curry, tamarind chutney and rasam.
"I didn't make many items because we are not many in the
house. It is late. Anyway you too are like my son. My cooking
may not be to your liking." She sat beside me serving one item
after the other like a mother. "I'll give you some ghee. What
about some lemon pickle?"
i had lost the habit of eating pungent and sour things,
burning sensation in the mouth. Tears stung my eyes. 1 drank a
lot of water but felt like eating more. I must have eaten quite we
Later I lay on the loosely strung cot in the yard. Mosquitoes
were stinging, there was a cool breeze though. 1 could not sleep
for long as I wasn't comfortable in the bed.
The old lady enquired about the welfare of her son, gran
sons and daugther-in-law.
"My daughter-in-law seemed to have come to India some
time back to attend a marriage. We thought she would come o
us and waited. She didn't come but returned home from Banga
lore itself. We could not travel such a long distance though we
wanted to. His health wasn't sound either."
"Do you have adequate medical facilities here?"
"Of course we have. We don't have any serious hea ^
problems, but for those of old age. There is a cataract in one o
i
/
tarakarama rao/83
his eyes, it has to be removed. But he postpones it saying he
can see with one eye anyway and doesn't have anything great
to do."
"What about your second son^"
"The eider one is in the States. The younger is in Australia.
He is like his brother. He too comes once in years, spends a few
days and returns. He has married a girl there. She hasn't come
here. Hehassentoniyaphotoofher. He always comes alone."
They have two sons. Both are doing v^ell. Why should these
people stay here? Can't they leave the village after living here all
their lives? Or does self-respect come in the way? I asked her
the same, though not so directly.
She smiled.
"Self-respect? To live with my sons? No! Not at all. We are
like bottle-gourd creepers. It sprouts when it rains. Grows and
gives gourds. In summer it withers. That's all."
But roses don't grow on rain water and air. They need careful
rearing and tending. Then only they give beautiful flowers.
The moon was shining like a large silver plate in a desert.
The village, the trees and the surroundings were all asleep. Only
my eyes were wide open.
1 could not sleep. Any rustling of a leaf, any movement of
a creature evoked fear in me in the new surroundings. It could
be a snake or a scorpion. If there was a rattle of the rats, the
mewing of a cat or even the tinkling of the bell in the cows neck
1 shivered. Even the barking of a dog caused anxiety. It could
be a mad dog; could come and bite me.
Fear engulfed my whole being.
because ...
When 1 lost my parents as a child, my maternal uncle took
me to his house in town and educated me in a convent. My
uncle gave me his daughter in marriage and kept us with him.
"There is nothing here except hunger and heat, riots and
accidents, deceit and defeat ... No. You both leave the country.
Live happily in the States. I'll send you the money," saying thus,
my uncle sent me off to America as soon as 1 graduated.
That's why 1 abhor India as I do a tiger. When 1 look at the
common people 1 get a creepy feeling as if a viper is crawling
across my feet.
84/INDIAN literature : 1S6
With taw
^ a / .rnmiug J
DoUle-gourd creepers too?
I can't say.
' I am terrified. But are they
'/f" ®r ''’P I sot up the
....v-.i , ,cn aificcfj,. py (pB tfme I got
sun vvas scorching my face. My eyes were burning. My skin too
^ “P "'y 6™*
your teeth, / will get you coffee."
What do f brush with?
with me.
Because f didn't want to stay, I hadn't brought my night-gear
The p(d (ady brought a neem-stick and wafer. ( gargled my
mouth. When she went In I pretended I had finished brushing.
Where is Masterji?" I asked her while sipping the coffee.
"He has gone to school."
"Is he still working?"
"No! He retired ten years back. Even then he goes to school.
He talks to the children and teachers, benches and boards, trees
and walls there. If there Is any work he does it."
She spoke to me while peeling the vegetables.
"Of just to pass time."
"Must be. He has to be on the banks of the Krishna before
day-break whether there be gales, rains, floods or storms. He
. has to fake a dip in the river. So also he goes to temple and the
school. This is his unbreakable routine."
From what Ramesh told me Mr. Padmanabham was a writer
in school, neither a teacher nor a clerk.
"He loves school very much. He may not go to temple if
he is not well but he must visit the school every day. All the
teachers who had worked with him have retired. The new
teachers also respect him though his job wasn't big. From the
headmaster down, every one reveres him. That's why we could
give our children the best education though his salary was small.
While 1 was dressing, . Mr. Padmanabham returned.
"Have food and go. The sun is already high up," he said.
"Yes my son! Food is ready. Eat and go," she seconded
"No^ no. Actually I wanted to leave last night, itself."
TARAKARAMA RAO/85
"I haven't given you much last night. 1 am not happy. Have
food and go. We can't give you a grand meal. But we give out
of whatever we have."
Somehow I couldn't refuse her appeal. The affection in her
tone fettered my feet.
I went to the Krishna to bathe accompanied by Padmana-
bham. Clothes were being washed on one side; on the other
side were buffaloes. Still the Krishna was clear blue.
After the bath in the pure waters of the Krishna I was
refreshed. My energy was renewed.
We went into the temple.
The old Pujari looked at me with wonder and asked me my
ancestors' name, which i could not tell. He mumbled some-
thing — could have been reciting mantras or just abusing me.
"These things may look absurd. But we must know who we are,
who our ancestors are and where we belong. Without the seed,
there is no plant, you see."
He didn't know that I was a rose plant. I didn't say anything.
The sun was scorching. We sat on the platform near the
86/INDIAN literature : 156
temple tower. It was pleasant. The cool breeze in the shadow
of the tower. 1 felt like lying then and there to sleep.
After the mid-day meal I started back. I handed over the
money given by Ramesh to Mr. Padmanabham.
“He said he would send more if you want," 1 told him. .
"Tell him that 1 don't need any more," he said.
"Is it enough to meet the need?'^ Subbayamma asked her
husband.
"Yes! where is the limit for needs?"
1 couldn't follow their talk.
"It is for the room he is building in the school," she
explained. "He is spending all the money sent by Ramesh for
the room ... His pension is enough for both of us."
1 didn't know what to say. There was something strange an
out of the ordinary in his personality. He hasn't got a proper
house to live in. Yet he was building a room in the school! Does
Ramesh know this? . ,
"Tell my son, daughter-in-law and children that 1 enquire
about them. Ask them to visit us when they can," she told me.
"Let us go!" Perhaps Mr. Padmanabham wanted to say
something to me in private. He came with me until we got out
of the village.
He got down from the car. "My wishes for a safe and happy
journey."
Why did he come all the way? Perhaps he was unable to
say what he wanted to say.
"is there any message for your son?"
He smiled. "Nothing much. 1 have a crisis this year. Anyway
it may not be true. If it happens, she will be alone. If it happens
... That's all. Nothing else. Tell Ramesh we are fine."
Masterji walked towards the village, his solitary figure moving
towards the temple-tower merging with its shadow.
Does 'crisis' mean danger to his life? Does he anticipate is
death? If so, how can he be so cool? ,
1 don't understand this country. I don't understan
people here. How do they live in such poor circumstances wi
so many diseases, hunger and ill-health?
What do they live for?
TARAKARAMA RAO/87
They have no desires, no ambition and no specific goals.
But ... the country and the people have been going on in
the same way for generations and centuries.
How?
A puzzling question indeed. 1 moved towards the distant
horizons, pondering over the question.
'Bhranti'
Translated from Telugu
by C.L.L. Jayaprada.
THE PARROTS
HRIDYESH
I T was difficult to say who used to wake up first, Asharfi Lai or
8 his parrot; and equally difficult was it to determine which of
the two used to usher in the dawn into that house and with it the
awareness of its presence. Often it was .the parrot's note that
roused Asharfi Lai from his slumbers; and often It was the footfall
of Asharfi Lai, as he entered the verandah on leaving the bed,
mat made the parrot raise it neck nestling into its soft feathers.
The little creature would take two or three rounds in the cage
and then exclaim. "Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram
i Soon the utterance would acquire a sort of
rhythm : "Tain ... Tain ... Tununun ... Pattey Sitaram ... Sitaram,"
and then Asharfi Lai too would chant "Parho Pattey Sitaram ...
Sitaram". But often his waking up and parrot's note came simul-
taneously and if there was a time gap, it was only nominal, rather
too minute to be discernible.
morning again the two had woken up together,
f u ^ looking through the window were taking stock
or the darkness that was dissolving in the light of the dawn and
the parrot was calling out, "Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey
itaram ... S/taram." Asharfi Lai coming into the verandah joined
e parrot s chant for a minute and left for his usual chores,
e ore e had his bath, he cleaned the cage and poured a Jugful
of water over the parrot to give it a bath too.
Prayers over, he cut a piece of musk-melon and dropped it
inside the cage and the parrot nibbled at it. Next he had his
morning milk brought by his widowed sister.
The family had only two members, he and bis widowed
sister, and the third living inmate was the parrot. In the past there
hridyesh/89
were two girls too besides his wife; the girls, however, were
married off and his wife was dead. But there was one more
woman in this house and then the parrot wasn't there. It came
later. The woman's coming had dispelled the gloom and desol-
ation and the house had got back its homeliness.
There never was a word from him, nor a hint but if the
matter came up, he shock his head dissentingly; "No, it won't
be proper." But his sister guessed his need for another woman.
To her, he was no better than a dropping plant languishing for
water. He had long since ceased to relish the delicacies; his ever-
fresh lips, reddish and aglow with betel were withering and dry.
His nights were restless and he often woke up even when there
were stars in the sky. When his sister sent for a girl and made
her stand in front of him, he discovered such enchantment in
her face that he couldn't withhold his consent. He forgot many
realities — that he had rejected similar proposals previously, that
he was in his fifties, that his hair had turned grey, that he was
the maternal grandfather of the children of his own daughters,
and that he would be a laughing stock of the town.
There was a wart on the right side of his sister's lip with a
cluster of long hair growing on it and that made her loop very
practical. He would say to her, with an unconcealed smile spread
wide on his face, "It looks as if you can't live in this house without
a sister-in-law."
The Pandit soon found an auspicious date and girl came
into the house as a bride. He gave her a necklace of 'asharfis'
to impress on her the significance of his own name. He gave her
gay-coloured saris, brought her sweets every night and
demanded a son of her.
Life was a lark now. Laughter burst out of her; there was
intoxication in her gait; her sari slipped down her head; she
turned the bangles on her wrist round and round and they clinked
with a sweet note; she sucked one of her fingers ... And when
he was going to his shop, she would stand in his way and say,
"Give me a rupee. I will have 'chat' today" or "Do bring tamarind
for me if you'get it, and wood-apple too. 1 like them very much
with salt."
She was more of a girl than a bride, he felt. Her youthful
90/lNDlAN LITERATURE : 156
waywardness often frightened him and he did his best to cut
down the effect of his years — he started dyeing his hair, trimming
his moustache and using the Vaid's invigorating tonics with milk.
But he knew his limitations. He alone could not bridge the wide
gap of thirty or thirty-two years that lay between them. If he was
lowering his age, simultaneously she must raise hers. That alone
was the way out.
But it looked as if she was clutching on to her youthfulness
tightly. She didn't want to grow out of her teens. She applied
thick collyrium to her eyes, rubbed her heels smooth and plaited
her hair in the courtyard.
And Asharfi Lai's fear increased when his sister, with a scowl
on her waited face, complained against her, as he returned from
the shop, "Suman Bhabhi was at the window for long hours;
she talked to the postman; she gave water to the knife-grinder;
she had the bear-man perform at the door; she went to the house
of Master Saheb for half an hour and overstayed for two."
He scolded her few talking to strangers and forbade her
stepping out of the house. She suppressed her exasperation with
a smile and said, "Am 1 to rot in this house?"
Holi had come. She was standing at the door as though she
were the spring. Two college boys, Shyam and Tarun, who lived
in the lane, threw colour at her; then they forced their way into
the house and rubbed 'gulal' on her cheeks. On hearing about
it Asharfi Lai had reproved her, "I don't like this rowdyism."
Her retort was, "Am I too to grow old just because you are
old?" He was stunned for a moment, as though the entire
mechanism of his mind had stopped with a jerk or they very
senses were benumbed. Then, beside himself with anger, he had
thrashed her with kicks and blows.
"You bitch. I'll trim this adultery out of you." But after this
he was still more frightened of his wife. The next day he offered
her a gold 'jhoomar' and on the morrow a 'zari embroidered
sari' costing four hundered rupees.
She went to the pictures with one of her companions, mar-
ried and of her own age, and that was without anybody's permis-
sion. That evening he again beat her; but on the morrow he gave
her a gold ring studded with stones.
hridyesh/91
A few days after this, much against the wishes of his widowed
sister, she went to a fair in the company of the women and the
girls in the neighbourhood. Her spirits soared. She rambled about
from end to end, warbing like a song bird; She sucked ice candies,
ate 'chat' and rode high on the merry-go-round. The excitement
had given her wings. She was brimming with joy.
That evening he beat his wife again. As the kicks and fists
rained on her, she knew that some of her tenderest and rosiest
dreams lay smashed and blood-stained in the dust.
The next day when he was at the shop, a man came running
to tell him that his wife had committed suicide. On reaching
home, he saw her corpse dangling from the ceiling rafters. He
could not understand why she had done it. He had given her
his best, almost everything; and just for a little restraint on her
she had done it. Why? The thought corroded him.
It was nine when Asharfi Lai left for the shop with his bunch
of keys and the red cloth bag with cash. In winter he left at ten.
The time for opening the shop depended on the time of the year.
He traded in coir ropes and cotten and dealt in pulses and
ground-nuts with a cautious eye on the market. It was a safe
business and he had never known any losses due to his vigilance.
As he was opening the shop the newspaper arrived. His interest
in it was confined to news about market rates, proposed taxes,
income tax raids, tales of miracles and accidents, international
affairs and political upheavals had a low priority for him. He had
deep faith in what the stars foretold and knew broadly the way
to propitiate the unfavourable ones.
It was noon by time he disposed off his customers an.d his
lunch having come, he snatched some time for it. it was usual
for him to have it at the shop. The pressure of customers
decreased by the afternoon and then he prepared a statement
of accounts of the sales and of what he had to pay and receive.
He closed the shop at seven and before leaving, as was his habit,
he checked up the locks. A servant boy used to live inside the
shop one and a half year ago. This arrangement had solved the
problem of lodging for the boy and secured free services of a
watchman for the shop.
This boy was a youngster of thirteen or fourteen years from
92/INDIAN literature : 156
the hills and quite like any other highlander was short-statured,
flat-faced and brown-complexioned. Lakshman Singh, the peon
of the Punjab National Bank, had brought him and in his native
accent, with 'Sh's predominating, he had said, "Lala Shaab,
employ him; he'll do all your wok and you'll have no cause for
complaint."
Asharfi Lai did need a servant. The old servant at the shop
was often ill, even otherwise, he felt the need for another man,
particularly during rush hours. Lakshman Singh's terms
were : two meals a day to the boy and twenty five rupees a
month as pay; any increase in pay only after a year or two,
depending on his work.
It worked out to be cheap. He calculated that it would come
to seventy-five rupees in all and a good servant could not have
even for one hundred and twenty-five or one hundred and fifty
rupees.
He used to buy household goods two at the shop-winnow-
ers, sieves, mats and the parrot. But the parrot came much after
engaging the servant. '
He had decided that the servant would have bis meals at
home but would sleep at the shop. The shop was sufficiently
large and was provided with a latrine at the back and a handpump
and other facilities. When he locked in the boy the first night,
he had asked, him, "Won't you be frightened?"
The boy, his teeth sparkling like maize-seeds, bad replied,
"Shaab, I'm not afraid on the hills. 1 used to go out in the forests
for cutting wood and there were bears."
The next morning, after opening the lock, he had asked the
boy again, "Were you afraid?"
This time the sparkling teeth weren't there as he replied,
"Rats! A lot of them! They were a nuisance and allowed me no
sleep." Asharfi Lai had laughed at this and said, "If you live here
at night, the rats will run away. They will take you for a highland
cat." The boy's eyes were bluish and they actually shone like
those of a cat.
He locked the boy inside the shop every night and took him
out in the morning. On Fridays, when the market was closed,
he took him home and made him clean the rooms and wash the
clothes.
hridyesh/93
The boy's name was jeevan Singh. His father had a little
land; when his mother died, the father remarried and then began
his woes. His step mother maltreated him, denied him food, got
him beaten on false accusations and made life a nightmare for
him on the birth of a son. He left home in desperation.
In Asharfi Lai's estimation, the boy was intelligent and honest
and there never was any need to remind him of his duties. He
climbed up the racks like a monkey and cut the rope of the
required length in one stroke without disturbing the coil. And
when a currency note of twenty rupees slipped out of Asharfi
Lai's pocket, the boy handed it back to him.
After fifteen days jeevan began to receive money for tea.
The windowed sister was asked to treat the boy indulgently and
give him snacks too. He was given an old carpet and was prom-
ised new clothes on festivals like Holi and Dushera if he worked
honetly and diligently.
It was common experience that servants didn't stay after a
few months and he didn't want to lose Jeevan now that he had
got a good one by luck. His coming had given him great relief.
He didn't permit him to sit anywhere 'else, lest petty-natured
shop-keepers might tempt him and wean him away from him.
He was a shy boy and even when he had ho work, he preferred
to stay at the shop and watch the busy market scene. His shyness
made his face all the more innocent.
When Asharfi Lai watched him intently, he felt that a bloom
had come over. He asked him, "Are you happy jeevan?" Eyes
bent, he replied, "I am."
He had been with him for two months and they were satisfied
with each other. One day as the market was closed, he brought
the boy home. After cleaning the floors, the youngster asked,
"Lala Shaab, is there a river here? I'll do the washing and the
bathing there."
"Have it at the tap in the lane."
"But i would rather have it in the river. On hills I used to
bathe in the river," he countered.
When he reached the river, he was in ecstacy. Enchanted,
he looked at its blue water. He felt as if the river had eyes and
they smiled as they watched him; the river had hands and they
94/INDIAN literature : 156
beckoned him; the river had legs and they were running, perhaps
towards his own village.
He went down into the water and began to swim, supine,
upside down or under water. He entwined his hands and legs
with those of the river.
There was a high mound on the bank and coming out of
the water he climbed over it. The two goats grazing there
bounded down, the moment they saw him. He thought of the
goats in his village and they too used to scamper like these
animals. From here he surveyed the spaces — the sky spread all
around him was bathed in light.
He returned after two hours.
After the meals, he was again locked up as usual.
The next week the boy again insisted on going to the river.
That day too the river beckoned him and, all smiles, ran
with him, and he swam like a fish for long hours. He climbed
over the mound, as on the previous occasion. Far in the distance
was a railway train running on its tracks. The sight was absorbing.
A bird descended on his head and flew away the next moment.
Wide eyed, he stared at the bird soaring in the blue sky.
On returning from the river, the boy asked Asharfi Lai to
settle his dues. He would go back to his village, he said. He was
firm and unyielding.
Asharfi Lai couldn't understand why the boy left him. He
had given him sweetened cakes that very morning. Why did he
then? Why did he then? The thought ate him away.
"Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram ...
Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram ... Sitaram ... the
parrot was chanting loudly.
Asharfi Lai went near the cage and joined in "Sitaaram ...
Sitaaram. " „
"Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram ...
Even when Asharfi Lai leftout the refrain, "Parho Pattey' , t e
parrot repeated it invariably. He often thought that he
have left out this superfluous accertion when he had taught i .
Now he felt that the refrain was addressed to him. .
The parrot came to the bars of the cage and rested its nec
against its walls. It wanted to be caressed. Asharfi Lai inserting
hridyesh/95
two of his fingers between the bars caressed it lovingly.
A red band was growing prominent round its neck and it
was dark at some places and yellowish at some. Aiong-J V it
was emerging a black velvet line that indicated that the parrot
had entered adulthood.
It was a skinny weakling when he had bought it and he had
wondered if it would be of any use, but the fowler had assured
him that young parrots were always good at learning while the
old ones weren't. It soon grew into a handsome creature.
Asharfi Lal dropped a piece of banana and it began to peck
at it.
There was the news of armed insurrection in some country
but Asharfi Lai had no interest in it.
He dropped a piece of sweet in the cage on his return from
the shop.
Before retiring to bed, he had hang the cage from a hook
on the verandah. During winters, he covered it with a thick cloth.
The fowler had said that its sweet note would endear it to him
more than his kith and kin.
The little creature brought for two rupees had actually
become a part of his family.
"Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram ... Sitaram."
It was morning. Asharfi Lal dropped a pealed lichi in the cage.
"Tain . . . Tain ... Tun ... Parho Pattey . . . Sitaram . . . Sitaram. ”
One more morning. Asharfi Lal dropped in an 'aloocha'.
When the parrot stood on one leg with eyes covered with
a white film, it looked like a sage in deep meditation.
"Tain ... Tain ... Tun .... Parho Pattey Sitaram ... Sitaram."
There was one more morning.
The newspaper had the report of a colonial country gaining
independence. He had left in unread.
The newspaper had the report of the burning down of the
huts of the untouchables for their having refused to do forced
labour. He had no interest in this report too.
"Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey Sitaram ... Sitaram."
One more morning.
Asharfi Lal was cleaning his cage. Somebody was at the
door and he went out to see him. When he came back, he' found
96/iNDIAN literature ; 156
that he had forgotten to close the door of the cage and the parrot
was standing on one leg on the top of the cage and drying up
its wet feathers. He dropped in a piece of apple and the parrot
returned to the cage. It had happened once before. The parrot
had taken the cage for its home. Lovingly he watched it coral
beak and then carressed it silken-banded neck.
"Tain ... Tain ... Tun ... Parho Pattey ... Sitaram Sitaram
..."One more morning.
"Tain . . . Tain ... Tun ... Parho Pattey . . . Sitaram . . . Sitaram. "
one morning.
The sky was growing deep blue. The light of the sun was
pure and luminous. The branches of the trees were wearing
multi-coloured plumes. Gold had entered the ears of the corn
in the fields. Fragrance had merged with the breezes.
A long green tailed parrot descended from the sky, settled
on the cage and began to give calls. The parrot inside the cage
got restless and began to screech. The one outside circled in the
sky several times and came back to the cage. The parrot inside
the cage flapped its wings frantically and cried hoarsely.
The parrot outside flew up again and its wings gave to the
sky an enchantingly larger dimension.
On returning from the shop, Asharfi Lai found the parrot
restless; its was shaking the bars up violently with its beak. It was
transformed into a different creature. He dropped in a piece of
sweet, but the parrot was indifferent to it. He tried to soothe it
by caressing it neck, but it sprang to bite his finger.
It was morning again; like any other morning. But no, it was
different. The parrot wasn't chanting. Asharfi Lai came to the
verandah. One of the bars was bent and it was stretching neck
through it. The spread out wings and the folded up legs made
one feel that the parrot was flying with the cage.
Even today Asharfi Lai failed to understand why the parrot
had killed itself by straining its neck out through the bars ...
‘Tote’.
Translated from Hindi
by Rajeshwar Sahai Bedar
One Teietj OncReadin^
Given below are a Tamil short story by Pudumaipithan in English
translation and a study of the story by its translator-critic. IL would
like to have a regular column featuring such texts (stories/poems/
plays) and their intimate readings-Ed.
THE GREAT
GRAVEYARD
PUDUMAIPITHAN
W HEN the evening is upon it, the city gets transformed. As
if to prove the proposition that civilisation is a road on
which you tread your way jostling and being jostled. And the
crush gets unbearable at those nerve centres of the city, the
ganglions of the urban anatomy where four or five big roads and
tram lines meet. Here you find late commuters well-dressed peo-
ple out to enjoy the night; those who can't afford the luxury of
a ride in a car but are yet bent on showing themselves off, all of
them elbowing each other, each going his own way through this
egalitarian jostle. And that's just how these people were moving
about that day.
Ever since the rule of one-way-traffic came into operation,
one has only to look down from the top of a high-rise building
to observe the swirl of civilisation. It is like watching the rush of
flood waters straining against the banks.
Ah yes, that's just the place I was going to tell you about.
The round-about at Mount Road. There was that row of women-
vendors, each sitting behind her basket of bananas or mangoes,
and behind -them, those poor women of the city who suck at
the mango-stones, and wipe their hands on their clothes. The
Kabuliwallah with his baton, doing his rounds. The Muslim beg-
98/iNDIAN literature ; 156
gar, the lame beggar, the leprous beggar. Then there was that
young woman sitting at the far edge of the foot path, combing
her hair and beautifying herself for her night's profession. Calmly,
phlegmatically. And there was the usual crowd with their "It's
been so long."
"Ah, there's the bus" "Get in" and all that. "Hurry. Hurry.
Hurry."
And there it was, that he lay dying, dying leisurely, stretching
himself flat on the footpath at the brink of the road.
It was a good place to die. In the pleasant shade of a tree,
with the heat of the day changing to the mild warmth of the
setting sun. And there was the surrounding hustle and bustle of
humanity on the move. It was royal revelry, so to say.
It was then that he lay dying, unhurriedly dying.
People were going that way. People were coming that way.
Quite unaware of what was happening to him. Some of them
did not want to know either. He was an old Muslim beggar. His
beard had turned quite grey. Age and starvation had reduced
his limbs to sticks, and his feet were calloused.
Sitting by him was another beggar. He was holding the old
man's head up and trying to make him drink some water from
a tin vessel. Finding this impossible, he then moistened the old
man's lips. Then, thrusting his hands under the old man's head,
he tried to lift him up. The old man who was lying flat, I mean
the one who was dying, caught hold of the metal bin beside him
one of those bins provided by the all-merciful city corporation-
and tried to lever himself up. His eyes had dimmed, lips had
turned blue. In a little while, his story would find its finale. Yet
he did not loosen his grip on the bin. There was a consolation
in that grip, a strength. He did not seem to be aware that someone
was sitting by his side and was offering him water. It was merely
that water happened to reach him and it must be drunk. He had
no desire, no need, no strength to think any further.
Two persons walked up to this spot and stood there, waiting
to board a tram. No tram appeared for quite some time. Of the
two, one was a man of thirty, the other, a little girl of four or
five. Father and daughter. The father did not appear to be the
sort that finds it a constant struggle to provide for a family. There
pudumaipithan/99
was nothing remarkable about the child. But she was scrubbed
clean and was unfussily dressed, it was easy to see that she had
a careful mother.
So there they were, the child and the father, standing, waiting
for a tram. After some more standing and waiting, they felt drawn
to the fruits in the vendor's basket on the opposite kerb. The
mangoes seemed quite good.
"Little one, let appa go across and buy some mangoes for
you. You must stay right here. Okay?" said the father.
"Okay."
"And don't you try to cross. No stepping down onto the
road. Understand? Or else you don't get any fruit."
He felt a slight qualm at what he was doing. One shouldn't
leave a child alone.
But the girl urged him on, "I'll stay right here, appa.” She
made it sound like a solemn oath.
The father went across the road, leaving the girl alone.
She seemed to be brave, quite used to being left to wait
alone.. Once she overcame the initial fear, she took her eyes off
the receding figure of her father and began to watch around.
A red car caught the girl's eye. As she stood looking at it,
someone in a hurry rushed past her, knocking against her.
Perhaps his thoughts were racing along in some world beyond
100/iNDIAN LITERATURE : 1S6
our own. The girl staggered. To avoid being knocked about any
further, she walked over to the wall at the far side of the footpath,
foregoing even the pleasure of watching the car. Leaning on the
wall, a hand in her pocket, she surveyed the scene around her.
Her eyes now fell on the man who was dying and the one
who was helping him die. Wondering what sort of fun this was,
she took a few hesitant steps and moved closer to them.
Her mother had often forced a glass of milk down her throat.
But if her father said he didn't want something, she wouldn't
force it on him. Even her mother was afraid of her father. From
this, the girl had deduced the rule that grown-ups had the right
to refuse, to say no. So she found it funny that a grown man
should be force-fed with a tumbler thrust at his mouth.
She walked up to the beggar pair to watch the fun and stood
by the old man's head.
The younger beggar was still trying to give the old man some
water, but his hands were unaccustomed to the job. The water
either came out in a sudden spurt, flowing down the old man's
neck, or never left the tumbler.
The old man was dying, holding on to the metal bin.
The girl rounded her lips as if to sip water, and said, "Gently,
gently."
The man pouring the water looked up. "No, little one, this
is no place for you," he said. "Go and stand somewhere else."
"Why?"
"This man is dying".
"What does that mean?"
"Dying-going to die — "Then he demonstrated what he
meant, letting his head fall forward in a sudden, limp, lurch.
The child found it funny. "Do it again", she said.
Not wanting to collect a crowd, the beggar covered his
mouth with his hand and gestured to her to move off.
The girl's eyes now fell on a couple of coins lying near the
old man's head, paisas left there to indicate that it was a collection
for his last rites.
Pointing at the man lying on the ground, the girl said, "Why
don't you get him some fried peas ?" her assumption being that
others were bound to like what she herself liked.
pudumaipithan/1 01
The young man looked round to make sure that there were
no adults nearby who might take him to task, and then asked
the child, "Have you any money?" She handed him a coin.
"There you are. A new coin."
With a swift movement, he caught what the child was offering
him. it was a freshly minted paisa. So the child had given a gift — a
danam. Like those efforts of millionaires to eradicate hunger by
establishing a few soup kitchens for the poor, a few anna-daha-
samajams. Or like trying to make the seas aromatic by dissolving
asafoetida in the water.
Eyes clouded over, a hand holding on to the metal bin, the
old man kept dying. People kept coming. People kept going.
An anna coin slipped and fell down from the hand of some-
one rushing past. In too much of a hurry even to notice his loss,
he just walked off and was soon lost in the crowd. The beggar
swooped on the coin and looked all round to see if anyone had
been watching him.
"Now, little girl, you'd better go", he said, hoping to per-
suade her.
"No, I won't", said the gjrl, and stood firm, spreading her
feet apart and making faces at him.
The young beggar now spoke to the old man:
"Savva, i'll get some milk for you." He stood up and walked
102/INDIAN literature : 156
across the road, towards the restaurant on the opposite side.
The old man didn't hear him. He kept dying, holding on to
the metal bin.
The girl now moved closer to the man to watch him better,
for the younger bugaboo was no longer there to chase her away.
The old man was not conscious enough to be aware of the child s
presence.
He kept holding on to the battered old bin, himself but a
battered old creature, no better than scrap. The child found it
all quite new — the old man's face, his beard, the way he opened
his mouth ... A fly settled on his bluish lips. Then came a second.
The man opened his mouth and worked his lips in an attempt
to rid himself of the flies. The girl found the sight amusing. Some-
how, she felt like calling him. "Bawa", she called softly, imitating
the young beggar, though in her heart of hearts she did feel a
fear — what if this bugaboo shoufd sit up?
And there the man lay, his eyes wide open. A fly came and
sat. on the pupil of his eye.
"I say what' re you up to?" The angry words reached her.
"What're you standing there for? Here I am, searching for you
all over the place."
It was the righteous indignation of a man who had at last
bought two mangoes at his own rate, after a bargaining session
that had turned into an altercation.
"I was just watching this Sawa-bugaboo, appa/' explained
the girl, as she ran up to her father.
The father lifted the child up. With some difficulty, she took
hold of a mango, for she found it heavy, and sniffed at it. "Smells
nice!" she said, and rubbed her little nose on it.
"Mahaa Masanam"
Translated from Tamil
by Gomathi Narayanan
PUDUM AlPITHAN :
THE CHILD AT THE
CREMATION GROUND
GOMATHI NARAYANAN
P UDUMAIPITHAN once pointed out that a general tone of
pessimism characterises his writing. Critics who agree with
the author's assessment of himself have taken his Tamil short
story, “Maha Masanam" as a good example of this aspect of his
work. However, this much-loved and much-discussed story de-
serves to be examined again, since it grapples with the author's
deepest obsessions and fears. A close analysis of the structure,
action and psychological resonances of this story can bring to
light the tension between opposites that pervades the narrative,
and show that the final tilt is in favour of affirmation rather than
negation.
The title of the story, “Maha-Masanam" is the Tamilised
form of the Sanskrit Maha-Smasana. The word refers to the city
of Benares, as the "Ultimate Cremation Ground". Its connota-
tions go further: it can also mean pra/aya or the end of all creation.
In Pudumaipithan's story, the immediate reference, however, is
to Madras, a typical city of Modern India, where a beggar lies
dying on the footpath of a busy thoroughfare, while humanity
rushes past, paying scarce heed to this everyday phenomenon.
But the responsive reader, alerted by the evocative title, is attuned
to hear the overtones of the theme, which is nothing less than
Life amidst Death. Madt'as, then, becomes anywhere. The burn-
104/ind)an literature ise
ing ghats of Benares are everywhere, since Death has no local
habitation. Looked at from this perspective, the story attains a
deeper meaning and leads us towards a new understanding of
Pudumaipithan's genius.
“Maha-Masanam" opens with a description of the frenetic
activity on the. city streets in the evening, when "the crush gets
unbearable at those nerve centres of the city, the ganglions of
the urban anatomy." It is as if "civilisation is a road on which
you thread your way jostling and being jostled." After giving a
panoramic view of this "swirl of civilisation" at Mount Road, the
author's pen, like a film-maker's camera, zooms in to focus on
the denizens of the Round Thana,.like "the Muslim beggar, the
lame beggar, the leprous beggar", the fruit vendors and prosti-
tutes.
This introductory section, which stresses hurry as the key-
note of modern city life, ends with the words, "Hurry, hurry,
hurry." Then comes a sudden contrast that jolts the reader vyith
the next paragraph which consists of a single sentence:
"And then it was that he lay dying, dying leisurely, stretching
himself flat on the footpath at the verge of the road."
The collocation of the words "dying" and "leisurely" is
startling. When read in Tamil the adverb savakasamaka (in a
leisurely manner) with its three long drawn out a's makes the
beggar's death appear a deliberately drawn out process, as if he
were wilfully going about this business of death at his own sweet
pace. This sentence is repeated with variations several times in
the course of the story. The hint here is that an unhurried pace
is a luxury that only the dying can afford.
Giving full rein to his penchant for irony, the author points
out that it was a good place to die, with the heat of the depart-
ing sun turning pleasantly warm and the bustle of humanity all
around. People move on, neither realising nor wanting to find
out what was happening to the beggar: "The old man kept dying.
People kept coming. People kept going."
While describing the slow process of dying, the author also
includes a detail that stresses the tenacity with which man clings
to life. Eyes dimmed, lips turning blue, flies settling on his face,
the dying beggar still clings on to the rusted municipal bin on
GOMATHI narayanan/105
the footpath; "There was a consolation in that grip, astrength."
This old beggar is not utterly alone even in this heartless
city. There is a young beggar by his side who tries to give him
some water, though without much success.
Having thus established-a pair of characters on the footpath,
the author brings on another pair to this spot: "Two persons
walked up to this spot and stood there, wanting to board a tram."
The induction of this pair on to the scene is worded in such a
way as to cause a momentary mystification. They are at first
. !.
described as "two persons", (per, nabar in Tamil), leading us to
imagine them both as adults. Then the author goes on to say
that the first person was a man of thirty and the second person
a girl of four or five. As we prepare to shed the adultist bias
inherent in language, which misled us at first, we realise that this
turning point in the story is important enough for the author to
merit five sentences, rather than a single straight forward state-
ment. For, the rest of the story goes on to prove that the child
is a "person" a new entity, not an adult's shadow.
"So there they were, the child and the father, standing,
waiting for a tram. After some more standing and waiting, they
106/iNDIAN literature : 156
felt drawn to the fruits in the vendor's baskets on the opposite
kerb."
The father decides to go alone to buy some mangoes, and
admonishes the girl; "No stepping down on to the road, under-
stand? Or else you don't get any fruit." We half expect the girl
to disobey as in archetypal stories of transgression. But this girl
overcomes her initial fear and is soon absorbed in the attractions
on her own side of the road. She gets knocked about by the
passers by and moves away to where the old beggar lies dying.
At this point, the reader wonders why the father did not take
the girl along with him. But it was essential for Pudumaipithan's
scheme to bring the girl face to face with DeatK. So he makes
the father feel a slight qualm at leaving the child alone, and then
depart with a warning.
Now that the child is left alone to witness death we get a
picture of this dreaded event, devoid of all the usual associations
of fear, pity and sentimental hypocrisy. The grimness that sur-
rounds the idea of death yields place to humour. This brand of
humour, which we recognize as "gallows humour" is but another
human subterfuge to mitigate the fearsome connotations of mor-
tality.
There is a close parallel to the minutely observed and obses-
sively described account of the process of dying that we find in
"Maha-Masanam" in another short story by Pudumaipithan
"Ghellammal." What makes the account so moving in "Chellam-
mal" is the presence of a character who is personally involved
with the dying woman.
In "Maha-Masanam", on the other hand, there is no room
for personal involvement or tenderness. Here, Pudumaipithan
explores the various degrees of non-involvement with which
death may be treated: the callous indifference of the passing
crowd, the matter-of-fact and unemotional involvement of the
young beggar and the innocent unconcern of the child. It is
possible therefore, to treat this story as representing a crucial
stage in Pudumaipithan's lifelong dialogue with Death.
The chil.d watches the process of dying — ^the dimmed eyes,
the bluish lips, the flies settling on them, the mouth working to
drive them away ... The young beggar asks her to leave the
GOMATHI NARAYANAN/1 07
place, but she refuses, digging herself In and making faces at
him. When he tells her that the old man was dying, she asks
him, "What does that mean?"
"What is death?" This question is flung at Pudumaipithan
himself in another short story, "Kapadapuram" The best he
could do when pressed thus, is to mumble something to the
effect that no religion has yet answered the question satisfactorily.
In contrast, the unlettered young beggar of "Maha-Masanam"
tackles the question beautifully. Uncluttered by any metaphysical
speculation, he answers the question with simple pantomime:
He lets his head fall forward in a sudden, limp, lurch. That is all
there is to death, a mere physical phenomenon.
The child finds this action funny and asks the beggar to do
it again. In point of fact, the child finds the whole process of
dying hugely amusing. The author points out that she had moved
closer to observe "the man who was dying," "wondering what
108/INDIAN literature : 156
sort of fun this was." She also finds it funny that a grown man
should be force-fed from a tumbler at his mouth. In her experi-
ence, such a procedure is strictly for children.
The young beggar tries to persuade the girl to leave the place.
But the girl refuses; so the young man decides to make the best
of the situation and asks her for money. She' gives him a coin, a
new coin. "It was a freshly minted paisa, the child had given a
gift, a danam, somewhat like millionaires's gestures of charity.
Here one realises how the child's-eye-yiew has changed the
frightening, revolting and tragic spectacle of death into something
amusing. The secret lies in the ability to look at things anew;
"The child found it all new {pudumai), the old mart's face,
his beard, the way he opened his mouth ..." The author's inten-
tion in calling his authorial persona "Pudumaipithan" (Mad after
the New) is therefore not merely to welcome the new and the
modern, but also to look anew at some of the old facts of life/
like Death.
Even the coin that the child hands over to the beggar is a
new coin. The authorial voice that comments on this gesture is
ironic and stresses the futility of such efforts at amelioration. Yet,
the gesture counts, and the newness of the coin counts as we ,
since it is guilt-free, not being a sop to the conscience like a u
charities.
This comic encounter between Innocence and Experience
comes to a close when the young beggar leaves the place to ge
some milk. Now the girl moves closer to the dying man.
unafraid of death as an abstraction, because it is beyond er
comprehension, she still has the childish fear of "bugaboos. ^
This she overcomes, with some initial trepidation and manage
to call the beggar "Bawa", ihnitating the young beggar. The at e
now returns with the mangoes, scolds the girl and carries 6
away from the scene. The story ends thus:
With some difficulty, she took hold of a mango, for she *!
heavy, and sniffed at it. "Smells nice" she said, and rubbed e
little nose on it.
What makes "Maha Masanam" unique in the Pudumaipkh^^
canon is the fact that in this story two prominent features
GOMATHI narayanan/109
Pudumaipithan's writings — his pre-occupation with death and
his love for children — are brought together. These two facets of
his personality, after all, are not unrelated to each other, in "Maha
Masanam" he lets these two halves of his own psyche confront
each other. By looking at Death through the eyes of a child, he
also works out a reconciliation between Life and Death.
The core of the story as described above, is acted out by
two pairs of characters. A beggar and his attendant form the first
pair, while a girl and her father make up the second pair, if the
first pair, whom the author describes as "the man who was dying
and the one who was helping him die" are associated with Death,
then the father-child pair stands for Life. The young beggar is the
"helper" character to borrow a term from V. Propp in the first
pair. The father fulfils this role in the second pair. After a while,
both the helpers leave their charges, the young beggar to fetch
milk for the dying man and the father to buy mangoes for the
child, and thus the child is left alone with Death.
Besides the contrasts between hurry and leisure, life and
death, young girl and old man, there is another pair of opposites
that sustains the tension further, namely, the opposite sides of
the road. The other side of the road provides succour: the father
goes there for fruit; the young beggar goes there to get milk.
Some of the city's temptations are also to be found there, for
there, sits the prostitute decking herself. She, like the old beggar,
is preparing herself for the night. An ambivalent figure, she is, in
a sense, the equivalent of the beggar on the other side, since
she happens to be the only other character who is described as
going about her business "in a leisurely manner."
Throughout the story, one is constantly aware that this jostle
of fife, this swirl of civilisation, is one that Pudumaipithan himself
had been forced to join. Difficulties with his father, and his own
stubborn refusal to earn.a living by bowing to authority, had left
him no choice but to come to this city in search of a living.
Having landed without a paisa in this city, will he become another
beggar on the footpath? Or lose himself in this crowd as another
faceless, heartless member of this urban culture? That seems to
be the unasked question, while the unspoken assurance is that
he will join neither the crowd nor the beggar, neither be burdened
110/lNDIAN LITERATURE : 156
by guilt nor turn away from life, but be free like a child, enjoying
the fruits of life plucked from this very cremation ground.
This personal dilemma appears to be subsumed in the eternal
struggle between Life and Death that 'is overtly depicted in th'e
story. That the author is dealing with the deepest layers of his
creative consciousness in this story is evident from the echoes
of "Kapadapuram" heard here. "Kapadapuram" is a surrealistic
fantasy which gives much freer rein to the prompting of the
unconscious than the subdued and controlled craft of "Maha
Masanam”. In "Kapadapuram” the protagonist finds himself in
a nightmarish landscape which includes a carnivorous tree that
eats human beings. After the protagonist, who is also the first
person narrator, has watched the tree consuming a man, he is
offered the "milk" of this tree to drink. A Siddhapurusha then
admonishes him thus;
One should not be revolted by the thought of e.iting a mango
plucked from a tree at a cremation ground. (Emphasis added).
GOMATHI NARAYANAN/1 1 T
That perhaps is the truth about living, not only in- a metropolis,
but anywhere in this world. Life has to be lived amidst Death.
One learns to ignore the battered old bins that dying old man
cling on to. One has to concentrate on the fruit in one's’ own
hands. The girl finds the fruits heavy. So what? It smells nice.
This is only a nonchalant acceptance of the ironies of the human
condition. Yet the bitterness of the opening, which contained
the adult view of the world, has been tempered by the child's
perspective into something bitter-sweet at the end of the story.
If, as all critics agree, some of the most charming children
in Tamil literature are to be found in Pudumaipithan's short
stories, it is because they represent the positive forces of life,
something freshly minted, absolutely new. The author seems to
identify himself with these children. There could be no better
symbol of Pudumaipithan's childlike and defiant enjoyment of
life (despite the deprivations forced on him by the petty hostility
of society) than that picture of the child inhaling the fragrance of
the mango, having forgotten the scene of death. Perhaps this
also signifies his arriving at a personal equation with the city he
hated, making faces at authority just as the child does, and watch-
ing the fun as an outsider, undaunted by its dying beggars and
unsullied by its callous hurVianity.
P/iYSTICISM AND
LITERATURE;
A SCEPTIC’ S INQUIRY
JOHN OLIVER PERRY
F inding mysticism in literature has long been a staple of work
by both academic and journalistic critics in India. Though
especially the classic Indian texts are assumed to incorporate the
mystical, that quality has also supposedly been identified in texts
written elsewhere and later. Indian academics in English literature
are fond of writing about mysticism in everything from Shake-
speare's dramas and Spenser's epics to Carlyle's and Emerson's
essays, from Wordsworth's and Shelley's to Whitman's, Frost's
and T.S. Eliot's poems. The accolade of literary mystic has been
extended to novelists from the Brontes to John Barth, and, to
move outside of English, from Dostoievsky and Tolstoy to Kafka
and Proust. Naturally, when Indian critics turn their attention to
almost any text written by a South Asian — from Tagore to Raja
Rao, Subramania Bharati to Salman Rushdie, U.R. Ananthamur-
thy to Hanif Kureishi, Gopalakrishna Adiga to jayanta Maha-
patra — it can be assumed that mysticism of some sort will soon
be discovered. When Indian critics regularly link a particular
literary trait — in this case, mysticism — with a body of literary
work circumscribed according to its Indian national or regional
origin, that practice reflects a nativist kind of Orientalism. In
effect, these critics are defining the essential character of 'Indian'
writing (or its highest examples) in very reductive terms, more
specificalTy, by the single stereotypical quality that Western (and
Indian) Orientalists have long attached to the matter of India:
"spirituality." That mysticism and Indian literature are customarily
linked critical categories signifies, therefore, a profound theore-
JOHN OLIVER PERRY/1 1 3
tical and imaginative circumscription around a complex on-going
society that quite evidently enjoys a much more diverse historical
and multicultural character.
One cannot ignore, to be sure, the congeries of Western
critics who have also delighted in supposedly finding Oriental
mysticism, if only of a Near Eastern, Judaeo-Christian variety,
embedded in classic Western literature and thus, by rights of
inheritance and influence, in more modern Amero-European wri-
tings. In Western tradition, at least since medieval times, a strain
of Christian saints aimed and claimed, as in Indian thought, to
transcend the earthly and achieve a dissociated mystic state in
a "cloud of unknowing", something like nirvana, without neces-
sarily conceiving, in the Hindu non-dualistic scheme, of this life
as maya, mere illusion. But the Western purveyors of this radically
transcendental notion of the mystical have always been a decided
minority, usually quite marginalized by culturally more powerful
interests that entangle religious thinking with social, psychological
and political issues. In literature, furthermore. Western culture's
emphasis has been on the transformative power of the word, on
metaphor, as a way to understand, spiritually or otherwise, more
or less the same world we ordinarily inhabit. In the major Indian
tradition, literature is seen to embody the Law, the Dharma,
ultimate Truth, or, in Aurobindo Ghose's terms, "the mantra of
the Real", and again India's cultural emphasis has been on trans-
cendence of this world through the immanence of the ultimate
word, aum, vak, or, most ineffably, the great silence.
Rather than sharing in this Oriental transcendent idealism,
the most important stream of Western literary tradition, at least
in modern times, derives mystical experience from everyday sen-
sations and thus glorifies and mystifies all the senses of the created
world. Examples stretch from Proust's glorification of the intensely
particularized taste and odor of a madeleine cookie to Melville's
elusive White Whale, from the Three King's discovery of the
godhead in a baby lying in an inn stable's manger in an out-of-
the-way provincial town to Allen Ginsberg's transcendental vision
while masturbating in a New York apartment. Furthermore, in
modern Western poetics, verbal ambiguity can contribute to
suggestive enrichment, while traditional Sanskrit esthetics finds
114/iNDIAN literature ; 156
ambiguity raises doubts about the desired poetic suggestion and
sublime tone. This deep-seated combination in Western culture
of intense interest in the everyday and a focus on metaphorical
and pluralistic concreteness makes it difficult for Western readers
and critics deeply to appreciate Indian poetry such as Tagore's
or Aurobindo's or many others' when it aspires to be mystical.
The difficulty is compounded by the way Indian critics customa-
rily equate the best, most powerfully effective writing, Indian or
otherwise, with mysticism.
Given the long Indian history of priestly Brahmins spinning
esthetic theories in support of their monopoly on religious insight
and transcendental understanding, we might well expect their
modern followers to do the same, even those who are merely
Sanskritized-Brahminized academic critics. They as well as the
more socially, or at least theoretically, rebellious writers in the
bhakti tradition have continuously preached that the highest form
of human feeling — an "esthesia" that is not necessarily esthetic
or artistic — is anand, mystic bliss, the sense of union with the
divine One, with the non-self as the Ultimate Self, oneness with
the only Reality. That feeling or an awareness of its potential
presence is supposedly induced from an appropriately fqcusse
reading of sacred texts. Thus, surely it was to ise expected that
such mystic significances should be found to infuse and valorize
all the literary texts that later Indian scholars wished to acclaim.
Yet when they extend this critical practice beyond the many w/i
generally denominated as sacred and therefore, perhaps
JOHN OLtVER PHRRY/I 1 5
appropriately considered mystical, such criticism surely needs to
be analyzed.
As is often said, in Indian culture the secular and the sacred
blend easily into each other. Paradoxically, the life one sees on
the streets, the attitudes one meets in personal encounters, are
eminently of this world, profoundly if not profanely materialistic,
and so too are the multitudes of gods who can be identified with
an individual murthy. It is the Brahmin Sankara philosophy lead-
ing to Vedantic mysticism (and its accompanying estheticism)
that is abstract, other-worldly, or, rather, denying of the reality,
the real significance, of this world. Paradoxically, too, the politici-
zation of Hindu-Muslim differences in recent times exemplifies
not the traditional fusions of sacred and profane but the separation
of the sacred from the profane. The modernistic secularization
of religious practices comes from seeing them as only one (main)
socially identifiable and identifying part of certain persons' lives,
rather than as activities woven into the social and personal texture
of almost everyone's daily life, it signifies a cultural weakening
of religious beliefs and practices, since they are socially distinctive
and thus susceptible to political manipulation. A more likely
current expression of the traditional Indian conceptual and ex-
periential blending of the secular and the sacred lies in the basic
failure of the Indian state to protect and support all religious
beliefs equally; unhappily, the legalistic means now being deploy-
ed to symbolize equality again indicate a further separation of
religion from life in order to politicize it.
More productively for human happiness, the common
Indian blending of sacred and secular can be readily observed
in the frequent interpenetration of religious and erotic feelings
and their imagery, noticeable in temple sculptures and bhakti
poems. It appears as well as in the way ordinary .believers subli-
minally enjoy (or at least stoically tolerate) their often burdensome
daily labors, necessary chores and family obligations because
these workaday activities are hallowed by the religio-philosophic
notions of dharma, karma and moksha; leela, maya and non-
attachment. So again it is not surprising that critics brought up
close to traditional Indian culture should deem much of ostensibly
secular literature to have sacred meanings or effects, and that a
116/INDIAN literature : 156
high state of religious ecstacy should be sought in the purported
or reported experiences and literary expressions of all kinds of
Indian writers. Indeed, the common readers' literary awareness
is expected to include the potential for not just appreciating but
experiencing an esthetic ecstacy that is at least vaguely religious
and ultimately, at its sublirrie best, mystical.
To question such a long established and widely spread belief
system, especially from a Western perspective that is avowedly
sceptical, may seem pointless, besides being rash. A Westerner
would probably be disqualified as a literary critic prima facie
should he dare challenge the mystical meanings traditionally
attached to etstatic experiences represented in Indian literature.
Usually such a Western non-believer would be considered funda-
mentally ignorant of the very bases for literary judgement in the
Indian critical context. A critic sceptical of mysticism might alter-
natively be deemed ethnocentrically caught within the confines
of Western conceptions of poetry, such as those pragmatic cogni-
tive ones previously outlined. The sceptic's problem could then
very likely be judged not merely a matter of ignorance, but also
a disabling difference in attitude, and ultimately an innate inability
to have the necessary feelings. There is a ready analogy in Western
cultural discourse with those who are told, "If you don't dig jazz
(or, more currently, rap) then you can't respond to Afro-American
writing." Or more severely, "Man, you gotta have soul; ifyou ve
got soul, you'll dig jazz (or whatever is the current shibboleth).
There's no way to show you or help you see it; you either get
it or you don't; and if you don't you just can't, surely won t,
and never will." This type of argument is commonly offered on
a variety of occasions when an in-group wishes to preserve its
separate identity, a kind of sanctity, against invasive and presum
ably destructive outsiders.
Even well-meaning and positively motivated non-initiates,
however, are excluded from joining the in-group as cognoscenti,
unless and until they can claim to have had the prerequisite
experiences. And, of course, their desire may be the greater,
not the sole, part of their experience. In fact, many religion®
doctrines accept that the mere desire to have faith (more rare y,
to have a particular kind of experience in the faith, e.g., mys ic
JOHN OLIVER PERRY/1 1 7
union with the divine) suffices as a sign of faith {or of that-fexpen-
ence). It should be noted that religious doctrines make it easier
to enter the common run of general belief and reserve the highest
transports for special persons. In one very common historical
scenario the gate-keepers to a religious cult (or culture) may
subject those claiming faith to certain tests — of knowledge or of
attitude or of feeling. With respect to a person's claiming know-
ledge about the faith, critical decisions about meaning and facts
can be based on generally agreed-on criteria and reasoned dis-
cussion. With respect to a person's taking on the attitudes of a
believer, the defenders of the faith face a more difficult task: they
must determine the "authenticity" of a person's proffered stance
of belief by detectable and definitive signs. (A citizens' review
board testing or inquiring into a conscientious obj'ector's beliefs
about war is a good example). With respect to certifying a per-
son's feelings for the faith, the cult's controllers are at the mercy
of confidence artists who can convincingly project "sincerity"
and perhaps even worse, they may be confronted by would-be
converts who are self-deceived by their intense desire to belong:
they know they have or have had the required feeling. However,
only the individual believer knows just how, and thus whether,
he or she "really and truly and. sincerely" believes, if that is a
matter of feeling rather than (or in addition to) adequate know-
ledge or proper attitude.
Notoriously we can report our feelings in verbal or gestural
terms, but we cannot convey them directly, although literature,
especially lyric poems, often attempts to do so. In fact, to under-
stand a poem fully, most theories of literature have said, requires
grasping the feelings conveyed along with, attached to, or part
of the meanings, for literature is distinguished by its representation
of elusive feelings. To give a generally acceptable verbal equiva-
lent or sign or test for those feelings is an accepted way to demon-
strate critically that one has understood them. It is not usually
required that one experience a feeling in order to understand it,
just as to understand a meaning, one does not have to mean it,
that is, to believe it is true, or to adopt a particular stance or
attitude toward that meaning. The only intention one is required
to have toward a meaning in order to understand it is the intention
11 8/ INDIAN LITERATURE : 156
to understand it. Presumably, the critical expression of that under-
standing insofar as possible, uses some alternative terms shared
by the critical community in common with the other, the so-called
speaker. That speaker-person initially intending a meaning may
also claim to know and be presenting a meaning that eludes
common communication — ^for example, an innate ethnic insight
or a transcendental mystical experience. Then an additional prob-
lem of the listener-reader-critic trying to become a complete
understander is to examine that claim, to see what is and what
can be conveyed in the terms offered and in any other common
terms available. At least, responsible critics attempt to do so,
rather than simply to credit the claim because it is traditionally
valued and/or not readily susceptible to analysis.
/
From a rationalist perspective one may try to design ways
of inquiring into a mystic's self-knowledge (and supposed self-
realization) as well as the claims of those who have experienced
the mystical in literature, but the continuing general problem of
sure communication or communion with other minds frustrates
these efforts, in another non-rationalist historical tradition, the
definition of who has achieved understanding and thus member-
ship in a cult depends upon supposed seers. It Is claimed that
certain supremely sensitive minds can look into another mind
and know enough about it to say infallibly what its feelings are,
how it feels about what it feels or thinks it knows or has experi-
enced. The Western philosopher, logician and mystic Ludwig
Wittgenstein came to believe that such extraordinarily insightful
people exist, but he knew better than to try to demonstrate or
test those special human powers, which he humbly as well as
quite accurately did not claim for himself.
Given these limited options, it is clear that qnly one is suitable
to a literary critic for convincing sceptics about the mystical mean-
ings attached to certain kinds of ecstatic experiences presented
or described in literature. One cannot aspire to the status of seer,
nor, lacking indubitable seerdom, can an author's asserted and
self-attested attitudes or even an author's powerfully imaginative
representations of feelings be validated through literary criticism
as really, truly and/or sincerely mystical. Still less is the mere
JOHN OLIVER PERRY/1 1 9
asserted claim of a reader sufficient to convince another that
something mystical is, or should be, at work in a full experiential
understanding of a text. What will cope effectively in ordinary
critical discourse with the claims of mysticism are unflagging
efforts to explain a narrowly specialized cult experience as a
distinctive instance of a more general cultural one: mystical trans-
port is, after all, a particular kind of ecstasy. That is, a literary
critic can properly call poems and novels and essays (not authors)
mystical if those texts can be shown to produce /n a generally
cultivated group of readers certain describable, definable experi-
ences. Yet, if they are to be understood as mystical, these experi-
ences must not be met elsewhere in the fullest cultivated experi-
ence of other, non-mystical literary works.
This final criterion of exclusiveness is crucial, for either the
mystical is a distinctive trait of only certain pieces or passages of
literjjture, or else the mystical is merely another name for anything
meaningful in a literary sense. Most contemporary literary critics
do not need to be convinced that literature achie 3 a peculiar
kind of meaning (and not merely certain complexities of mean-
ings) that is not discovered in non-literary work. At one time, the
supposed science of semantics asserted (i) that connotations,
suggestions or feelings could be accurately distinguished from
denotations or definitive meanings essential to the operation of
a communication and (ii) that understanding literary meanings
in more than minimal communicative terms required increased
susceptibility and attention to those connotations. This theory is
not radically different from the Sanskrit literary esthetic that val-
orizes dhvani wherein "The suggested sense blossoms, as it were,
out of the primary denotation or secondary indication (not, it
should be noted again, out of ambiguity, plurisignification, or a
potentially confusing multiplicity of connotations, as in Western
esthetics). The concept is based on the Vedantic idea of sphota,
the manifestation of something inherent in the eternal '..." as
Shailaja Karandikar explains in Nagendra's, A Dictionary of
Sanskrit Poetics (B.R. Publishing, Delhi, 1987; 51.) However, it
has more recently been demonstrated that works considered
non-literary employ all the means, all the critically identifiable
linguistic and formal resources, that literary works do (including
so-called connotations).
120/INDIAN literature : 156
Still, literary critics must find something distinctive about
literary expressions if they are not to condemn themselves to
utter triviality in analyzing absolutely every utterance as literary.
Thus, it is suggested that what distinguishes literature from other
uses of language must be the common recognition (arguable, of
course) that some peculiar i<ind(s) of meaning/feeling is/are
achieved, though by general means that are not reserved to
literature. Unless we want to call these literary kinds of mean-
ing/feeling simply an unanalyzable mystery, the distinction of any
verbal communication as having or inducing literary kinds of
meanings/feelings would have to be achieved by some formal
or contextual arrangements not experienced or at least not taken
into account m writing or reading non-literature, and, of course,
such kinds of arrangements can be analyzed. However, it is also
theoretically possible that the special effect of what we agree to
call literature is achieved only by distinctive attitudes in the
responders themselves — e.g., of special alertness to certain kinds
of linguistic arrangements, patterns, meaningful feelings, etc. In
the latter case, again the alertness could be analyzed according
to its objects: the types of arrangements that are perceived to be
literary. This notion of what is literary need not reduce criticism
to discovering literary conventions or to categorizing types, for
criticism can still in such a scheme cultivate a specialized literary
critical alertness to individual literary deviations from linguistic
norms. In short, literary criticism can focus on the manifold
JOHN OLIVER perry/121
aspects of both generic and individual literary styles.
Now, if the argument is made that, with respect to at least
mysticism in literature, the proper critical alertness is of a unique,
unanalyzable sort in the reader (in the subject, not its objects),
then it should be realized that a frustrating paradox results: only
a person who does not respond as a mystic to a particular literary
work claiming to embody and/or offer mystical experience could
be a proper critic of that work and experience. For only such a
person could be sufficiently unbiased to determine by experience
(as well as by both self and object analysis) whether or not a given
literary work does produce or embody something mystical. If a
critic has already experienced the mystical in a poem, she cannot
consider objectively whether that experience can be occasioned
by the text in question working its magic on other cultivated
readers.
Of course, total objectivity is a will 'o the wisp, a chimera,
but as an ideal, it is something worth approaching and remains
a critical concept crucial to the notion of judgment based on
observation. With respect to the purported mystical dimensions
of a literary work, a critic cannot, however, adopt the usual
strategy of setting aside her own intensely private experience of
mystical union and attempting to assess whether the literary
experience of an ordinary, but well-informed person would ap-
proximate that mystic transport. This objection does not hinge
on the claim that each person's mystic experience is by definition
unique since it is of a relationship between that individual as that
precise individual and the universal divine. Rather a critic who
has experienced mystic transport while reading a particular text
cannot authentically adopt the desired attitude of an unbiased
non-responder precisely because the experience of mysticism
must be understood to involve the person's whole being, just as
it claims to do. Given that total involvement, no critical stance
of non-involvement could be authentic.
This does not mean, however, that every critic who has ever
experienced mystic union with the divine is disqualified from
determining whether that experience is occasioned by a particular
text. Common sense suggests that only, or at least primarily, a
person who has experienced the mystical will be qualified to
122/INDIAN literature : 156
recognize it in another situation — assuming, that is, that all mystic
experience has some distinctive, definitive quality. Presumably
among those supremely experienced critics, a rare few are willing
to suspend their judgment concerning the mystical dimension
claimed for or by a particular literary text. Furtherfnore and more
importantly, such a critic must also somehow be able to withhold
consent to having another mystic experience in the case presen-
ted for judgment. It might be appropriately argued that in any
truly mystical experience the intense presence of the divine over-
whelms the individual and any will, self-control or capacity to
withhold and withstand that experience. By this reasoning, even
a person averse to or trying conscientiously to avoid experiencing
mystic bliss while readirfg a work of literature (one not yet
sanctioned as mystically powerful) would be forced to undergo
a mystic experience during the process of fully understanding
that text.
Thus, the most powerful argument that a text not pre-judged
as mystical is incontrovertibly mystical would be that a previously
uninitiated, unpredisposed, but not attitudinally or intellectually
incapacitated critic was forced while experiencing the text to
experience an entirely new mystical dimension, one that initiates
would also concede to be mystical. Why a full understanding of
a text would necessarily include the mystical would then have
to be that critic's, job to explain analytically to and for a broad
audience, including readers both more and less sceptical than
she. Having just undergone that experience, a critic should not
find it impossible to analyze how this happened and could hap-
pen for others, any more than with respect to more ordinary, non-
mystical reading experiences. Again about the supposed mystical
matters a critic needs to convince only those other potential
readers who are neither intellectually nor attitudinally incapaci-
tated for the proposed mystic experience, though they may or
may not be temperamentally or culturally disposed to it. Thus,
an ideologically committed mystic cannot aspire to produce use-
ful criticism for those who are not similarly committed; nor can
an ideologically committed non-mystic expect to find any effec-
tive criticism of purportedly mystical texts. Criticism of mysticism
in literature has to occur within a community of those able to
JOHN OLIVER PERRY/1 23
accept the possibility of mystic experience in themselves, yet not
certain that such an experience has occurred or can occur with
respect either to the author or to the readers of a particular text
in question.
As it happens and might be predicted, again traditional
Indian esthetics has pre-empted this argument for a relatively
npn-responsive, non-committed critic by defining all proper cri-
tics as sahridaya, so-called "fellow-hearts" with the poet-writer
(the translation is Polanki Ramamoorthy's in his book of poems,
Rangoli). Rather than accept the notion that understanding a
poem requires only knowing whatever meanings (together with
any and all of their attached feelings) are arguably conveyed, the
Indian critical theory of "fellow-heartedness" demands a special-
ly cultivated kind of person within the cultural community. The
sahridaya is not merely a reader attitudinally sympathetic with
the poet, but one more or less totally empathetic, that is, identified
to the extent of being committed to the same beliefs, holding
and especially feeling the same basic cultic system. (A similar
Sanskritic concept is that of the rasika, a rare being innately
responsive to rasa, the ultimately mystical blissful emotion of
poetry). In short, the concept of "critic", meaning one who
judges, is quite alien to this tradition, which valorizes feeling
almost exclusively.
Recently at an American university (University of Illinois at
Champagne-Urbana) an Indian scholar, Makarand R. Paranjape,
produced in 1984-85 for his doctoral dissertation a study of
Mysticism in Indian English Poetry, later presumably corrected
and then published in 1988 by B. R. — D.K. Publishers.in Delhi.
Paranjape remarks in his preface that "a singular aspect of (this
book's) orientation is its complete innocence of post-structuralist
criticism." For that purposeful restraint, I would say, we should
be quite grateful, since elaborate deconstructive critical parapher-
nalia would be utterly inappropriate for both the purportedly
mystical texts he has chosen and the largely Indian audience
evidently intended. Paranjape reveals some confusion, however,
about what deconstruction might try to do, claiming that "it is
not difficult to interface post-structuralist theories with mysti-
124/iNDIAN literature ; 156
cism," even though, by its dismantling of apparent dualities and
of "the binary, discursive or dialectical faculty of the mind, other-
wise enshrined as Logos in Western philosophical traditions"
(precisely what deconstruction also dismantles), "mysticism saves
itself from the need to be deconstructed — unless, of course it is
deliberately misread for ideological purposes." (iii)
This theoretical confusion turns out to be practically irrelev-
ant, however, to Paranjape's pursuit of his own project: "i desired
to keep the book rooted in what I considered an essentially
'Indian' tradition and viewpoint."{iii) This is a commendable goal,
but what it seems to have meant in practice is that both this critic
and his audience must be committed to that Indian tradition
requiring one be a sahridaya in order properly to understand
and appreciate poetry. As usual among Indian critics, mysticism
is assumed once more to be not only the highest aim of literature
but an incontrovertible and, in effect, unanalyzable quality of
any text (or reader's experience) that lays claim to it. Most cru-
cially and most often, mysticism is defined as a quality of the
writers' lives, stemming from a feeling they experienced of union
with the divine. In consequence, as someone else's feeling, it is,
of course, not possible to analyze or invalidate.
Even the most sceptical person should agree that if someone
claims a mystical experience, only he or she has sufficient access
to it to know it for what it is (or is not). At the same time even
the most believing person should expect that a critical examina-
tion of the transcendent claims' of mysticism in literature, if it is
attempted at all, requires more than assertion, quotation and
descriptive paraphrase. Short of totally replicating a particular
mystic experience in literature, a responsible criticism needs to
examine the special dimensions and qualities of meaning/feeling
of that supposed mystic experience, and such an examination
involves analyzing closely the particular poetic traits more or less
separately and making analogies with less transcendentally ambi-
tious poems and writings as well as with those conventionally
regarded as mystical.
Apparently neither Paranjape nor his dissertation advisors
saw the need for such a procedure. Drawing on the obviously
committed methodology of R.D. Ranade's Pathway to- God in
JOHN OLIVER PERRY/1 25
Hindi Literature (1 959), Paranjape sets up "a unity with a fourfold
division consisting of:''
1 . The (poet's) mystical experience itself.
2. The other goals of poet's mysticism in addition to the
mystical experience.
3. The way to these goals.
4. The incentives to spiritual life according to the writer. (1 2)
Of the last division Paranjape says: "This section allows for
an easier access to the subject for those who are not spiritually
inclined. "(13) But that promise is not fulfilled, since the sup-
posedly extrinsic incentives of mysticism (beyond the immediately
self-justifying "apprehension of the nature of reality") remain
exhortations to "live like a stump" (43) and to avoid misery, loss,
loneliness or, the positive corollary, to enjoy liberation from
wordly cares and suffering — ^that is, the non-mystical apprehen-
sion of this poetry presupposes accepting clearly mystical concep-
tions.
The presentation of each writer in this book is thus restricted
to the recitation of the four cited thematic features of mysticism.
Occasionally Paranjape mentions matters of poetic form. In his
conclusion he implies that diction is a major critical issue (as
surely any reader of Aurobindo's archaic Miltonisms will agree),
yet an issue he says cannot here be examined, either practically
or theoretically. He also compiles at the end categories and lists
of common images (215-222) and throughout makes approving
references to obvious features of rhyme and meter (e.g., 172).
Nevertheless, one general point he repeats is that almost all the
mystic poets rely on syntax, order, repetition, tone and prose
rhythms, though again no close analysis of any of these features
is attempted. Rather the literary impact of mysticism is assumed
in practice to arise directly and magically from the sheer thematic
statements by the poet, repeated or paraphrased by the critic,
about "the mystical experience itself," "other goals", "the way,"
and "incentives to spiritual life." And anyway, he tritely con-
cludes, "mysticism will always remain a mystery ..." (223)
To some extent Paranjape's unquestioning support for the
claims of mysticism in Indian English literature derives from the
extreme flexibility he allows the term: "Mysticism is not a settled
126/INDIAN literature : 156
position ..." (iii) More reprehensibly it derives from a refusal to
present "the rationale for mysticism" except "as each writer sees
it," even though "its justification rriay be of interest to those who
are sceptical of the value of self-realization. "(1 2) That is, Paran-
jape seems to recognize the need to consider a mixed audience
for his criticism and thus a mixed group of readers for his chosen
texts. They will include those who are not already committed to
mysticism as "self-realization" (where the self to be recognized
and actualized is, of course, that which is — or feels or claims to
be — at one with the infinite, or Divine Self). Not being pre-com-
mitted to such feelings in their own lives, such readers need
careful direction and instruction in order to see and feel anything
mystical in literature. Yet no such critical treatment is given to
this material; instead, it is accorded a sacred status as the product
of saintly lives. And even there, "The state of being a mystic
appears to be a fluid rather than a rigid state ... It is, thus,
practically impossible to distinguish mystics from non-mystics
empirically, and to design a typology classifying different varieties
of mystics." (2)
Paranjape does argue or explain that having a mystical
experience, if it is complete, necessarily "affects a total, radical,
permanent change in the practitioner's consciousness, not if con-
fusion and ignorance return afterwards." (2) Thus it would follow
that one critical test for the mystical in literature is a relentless
investigation both of the author's claims for one or more mystic
experiences and of his/her subsequent life, with an eye to its
being sanctified in some acceptable sense. Twice (44 & 46) in
discussing Sri Ananda Acharya, who lived most of his saintly life
in Norway,' Paranjape asserts that "his poetry gains credence
and authority from his life. In the final analysis, it is as the record
and chronicle of a unique and noble life that his poetry is impor-
tant." (46, emphasis added). A similar critical argument, if it can
be so termed, is made for other mystics whose original poems
in Indian English' have "really little new to say" (46) and little too
of "Beauty or aesthetic delight." Again Paranjape takes refuge
in the anti-critical concept that "there can be no hierarchy among
self-realized souls because all are, so to speak, sparks of the one
divine flame ... (H)ow does the size (of the poetic achievement)
JOHN OLIVER PERRY/1 27
matter if the object is to cross over." (46-47)
Quite obviously the suggested kind oft)iographical, autobio-
graphical and ultimately hagiographical procedure is especially
impractical with respect to mystics as well as of dubious v^lue
for literary criticism. There is, however, always the other direction
to pursue in these circumstances: not what can be known about
the experience of the writer as a bona fide mystic; rather, what
can be known or shown about a critic's experience of the text
and the possibility that it can be replicated by a reasonably
well-disposed reader. Looking in this direction Paranjape says,
"The most crucial test is, of course, efficacy. Does the mysticism
really work? Does it help one to lead a better life? Does it provide
relief here and now? Does it remove one's doubts? All these ques-
tions are a matter of personal experience ..." The last phrase
closes off a general or public answer: "The subjective approach,
though verifiable only individually, is preferable. Each one has
to experience the mystic for himself or herself." (3)
Nevertheless, after re-asserting that "the proof of mysticism
is in experiencing it", Paranjape states, "ultimately, all approa-
ches to mysticism, including a little mental gymnastics, have their
place." (3) The question is, what place for which of several (all?)
usable approaches? Does Paranjape claim and hope to convince
anyone that (a) he has had mystic experiences in reading these
texts (with a consequent sanctification of the rest of his life);
and/or (b) any reader with an open soul, so to speak, can come
to/learn to experience/respond to the mystical in these texts also;
or (c) the proof of mysticism, like that of saintliness in Roman
Catholic doctrine, is that other people's lives are changed miracu-
lously? The last option requires not literary criticism but an investi-
gation into religious history or, more likely, social psychology.
Perhaps, given some humility about (a), he intends with (b) to
describe a less than total experience of/response to the mystical
in literature, one that he presumably has had and that can be
repeated by similarly ordinary mortals (without any guaranteed
sanctifying consequences). His chapter on Puran Singh ends:
"Fortunately, his poetry, soaked through and through as it is with
the potent dye of Love, affords us some glimpses into these
128/INDIAN literature ; 156
regions of ecstacy and bliss, transporting us to them, be it for
just a trice." (1 70)
A tactic he does not pursue would have found some ready
support in the wider non-committed literary community: he could
have treated the various mystic experiences described by authors
and/or critical readers as examples of mere ecstacy or "alternate
states of consciousness." He would not need then to rest his
critical claims either on the existence of a Divine Self, super
Reality, transcendent One or on poets' claims of union with it.
Long after the American pragmatist philosopher William James
analyzed The Varieties of Religious Experience (1 902) taking a
psychological approach, a bevy of researchers has examined the
"neurology" (James's own word) of experiences self-defined as
other worldly, religious, mystical. Without question many diffe-
rent people have reported varieties of these experiences with a
plausible and describable consistency. A sub-set of these states
of mind alternative to those of ordinary awakeness or dreaming
is the researched state of "near-death experiences"; people from
quite different cultures have described their sense of falling
through a dark tunnel toward a blinding light and an ultimate
feeling of peace, with reluctance to return to ordinary existence
ridden with pain and anxiety. The interpretation of those experi-
ences as of some actual after-life does not follow from the reco-
gnition, the critical knowledge, thafcertain people, after being
near death, have knowledgeable memory of another state of
mind from their usual ones. Another subset of "alternate states
JOHN OLIVER PERRY/1 29
of mind" is that produced by certain psychotropic drugs, the
most famous being LSD, the experience of which led Nissim
Ezekiel (one of the "minor" Indian English mystic poets treated
in Paranjape's book) to revamp his previously rationalistic stoi-
cism. Again it is indubitable that certain definitively describable
patterns of mental and perceptual experience occur under the
influence of LSD, or whatever other psychotropic drug, or indeed
under the influence of probes, electrical and otherwise, to certain
areas of the brain. No scepticism about mysticism, to repeat, is
able to invalidate these and other experiences. What a sceptic
wants, however, is some explanation of them which does not
rely upon the interpretations given by the^xperiencers themselves
or by someone with a commitment to a particular ideology,
religion or super-rational outlook.
Paranjape notes that "This state, which involves a total trans-
formation of consciousness, cannot be fully captured in words,
but the mystic's description of it is highly suggestive and instruc-
tive." (12) Accepting that the highly instructive quality does not
pertain solely to the moral or religious managing of the readers
lives (though that may also occur), we may ask how informative
the mystic's descriptions of his state are for understanding (not
totally identifying with or replicating) the state itself. Unfortu-
nately, given the paucity of poetic means — or Paranjape wishes
to say the simplicity in. their writings ("neither naive or unsophis-
ticated nor unduly abstruse nor obscure," a property derived
again from their own self-realized lives, 3) — the assertions of an
infinite difference in the experience of self-realization and in its
rendering in poetry do not themselves achieve self-realization.
Paranjape does not stint from frequent quotation of selected
examples, presumably the most effective passages, but what
reader who is not already committed will be convinced about
mysticism in literature or in life by these pale abstractions, excited
exclamations and stereotypical symbols? The following is called
a "seminal poem" in Sri Ananda Acharya's canon (it is not a
translation!):
We are two.
I know not Thee; it is my joyous destiny
ever to yearn for Thee
130/iNDIAN literature : 156
amidst the emptiness of this summer-]?arren desert.
Oft are the heavens bereft of their light,
the sands denuded of their warmth;
then dost Thou draw nearer to memory's grove
of dreams within my heart,
1 die.
We are one
I know not myself; Thou smilest
as the evening glow upon the western hills,
and the dews are Thy tears on the darkening sands.
This breath of joy is Thee,
these heart-beats throbbing in the darkness
are Thine (sic) eternal longings.
Praise becomes dumb,
as Love and Silence whisper the hymn: "I am"
(Snow Birds 254)
Paranjape then offers a single paragraph of paraphrase:
The poem is divided into two parts; the first deals with the
poet as he was before the mystical experience, and the second
with what happened after the merger. "I" is the poet and "Thee"
is, presumably God, the over-Self, or everything that is the non-ego.
In the first section there is an awareness of separateness, while in
the second, the poet is neither separate nor identical; but his state
is truly beyond words because it is unknown even to himself. After
the transforming experience, there is no longer any separateness,
but ihe poet retains the terminology of duality, continuing to use
"I" and "Thee." Howeverthetwoarenow very closely intertwined:
"I" is the breath of joy of "Thee", and "I’s" heartbeats are "Thee's"
longings. The state is one of duality in unity, something that defies
rational comprehension. The poem ends with cessation of speech
and reaffirmation of the consciousness that transcends categories:
everything fades away except the throb of pure, unconditioned
awareness signified in the phrase, "I am." (22-23).
The discussion then immediately moves on to "other poems
(which) also embrace similar subject matter albeit in a more
symbolic and elliptical manner." This kind of dead-pan para-
phrase admits no question about either the experience suppose-
dly rendered nor the poetic means employed, nor, of course, its
own critical means, virtual restatement. One such example of
mystical poetry examined in this irresponsible way would suffice
JOHN OLIVER PERRY/1 31
to make all the point that can thus be made about the basic
meaning and experience that all mystic poems attempt to convey:
they are beyond "rational comprehension."
If the peculiar life-changing efficacy claimed for these sup-
posed mystic poems is not achieved by any special suggestiveness
of form or language, perhaps, it is the "fervor" of the writer that
is to work on us. For Paranjape evades analysis repeatedly by
the strategy of pointing to the ineffable goal;
Much time could be spent trying to explain and decipher this sym-
bolism (of Sri Ananda Acharya's poems), except that it does not
appear to be very important in itself; most of these poems end, as
noted earlier, with the same exhortation: seek nirvana. (43) Yet
repeated samplings of poetry provided throughout the volume fail
to achieve fervor as their poetic tone, though equally repeatedly
the poets and their supposed critic assert that such a feeling is being
experienced and/or represented. The common reader, therefore,
is left to his own devices to turn statements about mystic experiences
into poems that convey them or at least convey a full understanding
of them.
Probably it is unfair to castigate Paranjape for not doing what
he never attempted to do. For that reason questioning his selec-
tion of poets in almost total disregard of literary values is pointless.
Similarly carping would be to ask why self-realization only of
one's ignorance, limitedness and temporality, as in Jayanta
Mahapatra's poetry (rather than realizing also, more optimistically
132/INDIAN literature : 156
and idealistically, one's supposed illimited universal Soul) should
not also be a mystic experience, especially if that experience of
insight into self leads also to a kind of personal peace and accep-
tance of what is. Only occasionally did Paranjape recognize the
need to meet sceptical readers on their own grounds and bring
them into contact with not just mystic lore, but the full meaning
of mysticism embodied in poetry. By defining mysticism as self-
realization, "an internal rather than an external process," Paran-
jape says that "even an atheist can be interested in mysticism as
long as he or she agrees that he or she exists." (1 4) But that claim
is patently fallacious, unless "interested" means merely curious
about the extravagant claims mysticism makes. There has never
been any doubt about the irrationality of mysticism, and Paran-
jape has amassed a considerable array of examples from an area,
n ian English poetry, where it had not been previously docu-
mented atsuch length. As a bibliographical and brief biographical
guide his work is certainly useful, it is disappointing, however,
t at it did not attempt to achieve more, to be more deeply analy-
tical rather than merely to present brief biographies followed by
thematic paraphrases and summaries according to his "four-fold
division."
Useful to sceptic readers, and to a broadened understanding
of traditional Indian culture, would be a close analysis of the
jDoetic rneans these writers employ to convey their ecstasy, a state
they claim to be a mystic union with the divine that we should
a seek. One might, for instance, try to evaluate the literary aims
JOHN OLIVER PERRY/1 33
of different mystics in more common critical terms: is the poem
largely a private lyrical self-expression or is it designed for inspi-
ration or as exhortation? Is it actually (rather than merely rhetori-
cally or figuratively) addressed to a god? If so, what sort of “per-
sona" does that audience have? How does it differ from the
persona of the speaker, considering that the two are supposedly
one? In what manner is the poem addressed, as prayer or suppli-
cation, in thankful gratitude? Where does the poet-speaker make
concessions or gestures toward an ordinary reader? Toward an
already committed devotee/believer? Other aspects of tone also
seem central to fhe whole endeavour and are well worth question-
ing. With respect and sympathetic appreciation for various
degrees and qualities of ecstacy or mystic fervor, one could
helpfully ask how are these indicated, whether they are presented
as if to induce a similar state in the reader in the process of
reading itself or as if to entice (Paranjape's word, 223) the reader
to his or her own experiments with seekmg mystic transport?
How much awareness is there, especially in the more modern
exemplars, of a potentially sceptical audience, or of scepticism
within their own consciousness?
Beyond matters of tone, a variety of other types of analysis
would be useful and supportive, again especially if the analysis
is done by a tradition-oriented Indian critic well-trained not only
in contemporary critical theory and analytical practice but also
in modern poetry outside India. Since many mystic poems involve
a journey or quest, critical forays into the implicit or explicit linear
narrative structures (as more or less effective metaphors of the
instantaneous or the timeless) would be illuminating: Does the
narrative have tension, uncertainty? How does it close? Is it cyc-
lical, spiral? One question previously suggested is, how effective,
on what kinds of readers and in what ways, is the frequent
reliance of these mystics upon an Indian English that is archaic,
Miltonic, semi-biblical in diction and syntax, inverted word order
and other poeticisms? What older, elsewhere outmoded, conven-
tions of poetry and of cultural symbolism are adhered to by these
poets, and how does that enhance their sense of being traditional)
though writing in an oft-supposed “alien tongue"? How much
crossing over is evident, and with what effect, from Indian to
134/INDIAN literature ; 156
Western cultural and literary and linguistic conventions? Since
most of the mystic poets used their mother tongue for other wri-
tings, certainly for oral communications, what significance can
be adduced for their choice of Indian English, in what circum-
stances and for what apparent purposes?
Even the biographical emphasis attendant on the criticism
of mystic-experience poetry could be not so much questioned
or deconstructed as developed from a more sophisticated
psychological and multicultural perspective. And then a whole
world of comparative analysis — both within Indian traditions and
with closely parallel Western practitioners — could be useful if it
went beyond mere thematics and the compilation of parallel
images. That is, bringing the texts of two or more poets into
juxtaposition could be a mutually interpretive enterprise and cast
new light on, provide insight Into, the presentation of highly
ecstatic states of mind in Indian poetry. What is certainly not
needed, however, is another in the long train of Indian critical
works linking mysticism inexorably and ineffably with literature,
a ritualistic mode of criticism illuminating only to those already
in a state of ecstacy.
Literaiy Criticism
SOILED SMOKE:
THE AGONY OF THE
PUNJABI WRITER
K. S. DUGGAL
T he Punjab has been in the throes of a suicidal conflict for the
last ten years. Many gods have failed, jnany temples have
fallen. Many a time it was on the brink of an abysmal precipice,
many a time it had a hairbreadth escape from catastrophic con-
flagration. Many a time the people of the Punjab had sleepless
nights. How long could they escape the diabolic fate? There
came the Operation Bluestar! And then on the heels of it Prime
Minister Indira Gandhi's gruesome assassination followed by the
brutal killings of the members ofthe Sikh community in the Capital
Delhi and several other towns in the country.
Punjabi writers started giving vent to their pent up emotions
at the virtual imposition of army rule after Operation Bluestar,
as never before. Some ofthe most grim and heart-rending poetry
was written on the theme. Even the holocaust of the Partition
did not agitate and inspire the creative writer the way the storming
ofthe Golden Temple had done.
There were indignation and sorrow in Harbhajan Singh's
words when he described the attack on the Akal Takht in his
poem entitled "Ki Faujan DaMaan" (Forces Need Not Be Vain):
Wherefrom have the forces come?
From where did they bring the poison
And wherefrom all the tyranny?
Which serpent has emitted a hiss
Blowing the barricades down?
136/INDIAN literature : 156
The sacred tank is defiled
And the marble stones are afire.
Scattering fistfuls of venom
Wherefrom have the forces come?
(August 1984)
In a tender piece by Hamdard Nasushehrvi, an oid mother
advises her son gone abroad not to return home to the Punjab
of today:
Even the illiterate these days
Must listen to the news before their morning cup
And then there is quiet all around
The tea gets cold
In this jungle of silence
Words hit like bullets
And arguments like gunshots.
Don't you come for the present
1 know you miss your home
I know you long to be back
You must not come for the present.
(August 1984)
Gul Chauhan In Lo,. a Punjabi monthly brought out from
Amritsar:
If you must ask
Let me tell you
The story of the Holy City
And the plight of the devout.
Have you ever seen someone torn from his tradition?
Have you ever heard tanks rolling over dreams?
Have you ever seen an innocent child stand before a loaded gun
And then collapse in his own pool of blood with dignity
On the astro-turf of dead bodies on the marble?
If you haven't seen this.
If you haven't heard of this.
Then you would never understand
How agonising and painful the happening was
And how soiled is the colour of the smoke
Spiralling out of a helpless poem.
(August 1984)
In yet another poem entitled "Na Marne Jogi Ni jene Jogi"
K.s. ducgal/137
(Neither Dead Nor Alive), it is maintained that it is love and
amity, brotherhood and good neighbourliness that have been a
casualty in the Operation Bluestar:
How long will this firing continue?
1 am already battered.
Torn to bits.
Some say.
It's the Sikh spirit.
Others believe it's the Punjabi identity
Shattered and done to death.
I am amity,
Like a burnt-out log
I sit beside the sepulchre of satya and ahimsa
Neither dead nor alive!
(Duggal August 1984)
Looking back at this grim scenario of utter alienation of a
people, the calamitous assassination of Indira Gandhi appears
to be a sequence of the Greek tragedy, as it were.
Indira Gandhi's assassination at the hands of her own Sikh
security staff led to widespread killings of the Sikhs and destruction
of their property in the Capital and other parts of the country.- It
seemed for a moment that the edifice of secular India had miser-
ably crumbled. There were unmistakable pointers to a premedi-
tated, diabolical design to humiliate a community and teach it a
lesson. An attempt was made to mutilate the ego of a heroic
people.
A great deal was written on the disturbances that followed
Mrs Gandhi's assassination. Poems, short stories, plays and repor-
tages were attempted depicting the atrocities and indignites
inflicted on a community with a glorious tradition of great sac-
rifices and unparalleled heroism in the cause of the nation. More
than the poets, fiction writers took greater notice of this tragic
episode in recent history.
In a short story entitled "Band Band Kataun Wale" (Those
''Who Would Have Mincemeat Made of Them) a young Sikh
fearing that he would come to harm at the hands of the rioters
has his hair trimmed. But his sweetheart, a Hindu girl, would
have none of it. 'I gave my heart to a Sikh,' says she, 'those who
138/lNDlAN LITERATURE : 156
would rather die than flinch from their faith.' In another short
story called 'Punjabi Character' a Hindu neighbour originally
from the West Punjab saves a Sikh family at grave risk to his
person and property when surrounded by a murderous mob of
rioters.
The euphoria following the Rajiv-Longowal pact was too
short-lived to find its echoes in creative writing. Doomed to pre-
mature death, it created a stalemate and the resultant frustration
that has found expression in ugly militant activity. The unending
killing spree of innocent men, women and children day after
day, week after week, month after month has made the writer
in the Punjab feel small. He is utterly helpless.
Ajeet Cour, Prem Parkash and War-yarn Singh Sandhu are
among several Punjabi writers who have written highly perceptive
short stories giving vent to the agony which afflicts the writer
today. This is how Ajeet opens her short story entitled 'Na Maro'
(Kill Not).
The darkness outside was thick and opaque. Only the howling
of dogs ripped across the dark shroud of the night.
I was unable to sleep.
Ever since my brother Kewal was murdered, sleep had eluded
both of us — me and my mother, who was numb with grief. But we
both pretended that we were sleeping, so that the other should
keep her eyes closed. Sleep sometimes just saunters into closed ■
eyes, they say.
They think my brother was killed by extremists. I have no idea.
He hadn't hurt any body. Why should' anyone kill him?
But the murderers could be anyone. Extremists, or anybody
else. How long does it take to kill a human being anyway?
It takes.months in the mother's womb to make a human form.
It takes years to then bring him up. The longest any living being
takes to grow is the human child. And then, just one metal bullet!
In a fraction of a second, everything is over. Like a ftill-blown
balloon pierced with the tip of a pin.
The story mirrors the Punjab's agony the way only a skilled
craftsperson of Ajeet's stature could do. It reflects the torture of
a Punjabi sou! in concrete terms. They hate killing and yet they
must kill. The militant is the murderer and yet he is a lover, a
brother — no enemy. This is the story of a young sister whose
K.s. ducgal/1 39
brother has been shot by the militants and as it happens one of
the gang who shot her brother dead is found ‘hiding in their house
with a bullet wound in his leg. The young Punjabi girl must nurse
him. She does it day and night.
The Government is waiting for the position of strength before
it starts negotiations and the militants, in the meanwhile, are
mounting their graph of killings relentlessly. Their tally includes
students of literature like Vishwa Nath Tewari, progressive poets
like Pash, promising journalists like Sumeet Singh of Preet'Lari,
a leading Punjabi monthly magazine and RavinderRavi, Secretary
General of the Writers' Union.
Who can condone this indiscriminate slaughter? The creative
writers' community in the Punjab is bewildered. The grim spec-
tacle of senseless killings seems to have made them forget that
Chandigarh has not been transferred to the Punjab in spite of the
Centre holding out hopes repeatedly. They seem to be no more
bothered about the river-water dispute. The maldistribution of
the linguistic areas at the time of the carving of the Punjabi Suba
is hardly ever mentioned. They seem to have rearranged their
priorities. They must first fight the menace of terrorism. The killing
of innocent men, women and children must stop. The Hindu-Sikh
amity which is the bedrock of Punjabiat must be maintained.
Surjit Patar, a leading poet of the younger generation,
reminds his readers that they lost Waris Shah, the Muslim bard
who gave us the immortal romance of Heer-Ranjha, when the
country was partitioned. Are we going to lose Shiv Kumar Bataivi,
the Hindu lyricist who has captured the hearts of young and old
with his enchanting Punjabi love songs?
It was Waris who was lost to us yesterday;
Is it Shiv Kumar's turn now?
Similarly Swarjbir, a young intellectual taken to writing mean-
ingful verse, bemoans the lot of Amritsar, the town founded by
Guru Ram Das, the fourth Sikh guru, as the Mecca of the devout,
torn with inner conflicts and withering away amidst communal
tensions:
Amritsar, where are your hope-laden moms
140/INDIAN literature : 156
That informed the heart of its yearnings?
Amritsar, where are your peace-loving pigeons?
Amritsar, where are your eyes,
I wish to see if tears lurk in them?
Amritsar, which religion professes extremism?
What faith do you subscribe to?
Amritsar, why are you being decimated bit by bit?
Amritsar, how is it that my words
Decline to go into the mould of poetry?
They seem to doubt their own connotation.
The words have left me all alone.
Which jungle are they going to?
Amritsar, do you listen what is being announced?
No one may move out of his house.
Birds must not sing in their nests.
Every maina must walk with hands lifted up.
Skipping is alien to the times.
Deaths must not be mourned but counted.
Eyes must not see.
We must build citadels of suspicion ...
(Amritsar — an extract)
The political instability, communal alienation and religious
fundamentalism seem to torture the soul of the younger genera-
tion of Punjabi poets today, as nothing else does. May be they,
took the cue from Amrita Pritam when she said :
May God help this household
Where Ranjha used to dwell
One hears the footsteps of Kheras.
Despite the shadow of terror with 1 0-20 killings a day, the
countryside of the Punjab is as peaceful as the towns humming
with activity. Visiting the Punjab seems to belie stories figuring
in the Press. Mohanjit, a more committed protagonist of his
group, articulates this love-hate complex in these words;
I was born here
I was brought up here
1 am the glory of this soil
And also its dirge.
The agony that the people of the Punjab have suffered for
these long years, whether it was pulling members of one com-
K.S. duggal/141
munity out of buses and doing them to death or spraying bullets
indiscriminately in streets or mowing down innocent men,
women and children, whether it was Operation Bluestar or the
1 984 frenzy of Sikh baiting consequent upon Indira Gandhi's
assassination, it has left the sensitive soul of the young Punjabi
poet seared. It finds its expression in many voices and at various
levels.
Manjit Tiwana, a Sahitya Akademi award-winner, is bewil-
dered;
what times are these
Sitting on the threshold of it
We ask the whereabouts of our home?
Halvarvi is more scared. In this poem entitled 'Parbat'
(Mountain) he says:
There is emptiness on the peaks.
We may get lost.
Let's return to the warmth of our homes.
Minder articulates the dilemma of millions of his fellow Pun-
jabis who are witness to heartless killings by misled militants as
also of the security forces engaged in fake and not-so-fake
encounters in pursuance of the diabolic strategy of 'bullet for
bullet', and do not know whom to blame;
I had a blanket on my shoulders
And a flute in my hand,
1 went nowhere, nor did I sleep;
Who has handed over this gun
And left a dead body in my arms?
jaswant Deed, the author of Bache Ton Dardi Kavita (Verse
Fearing the Child), uses the child as a symbol for the innocent,
peaceful and God-fearing Punjabi with dreams in his eyes:
what song they sing in the town
That I fear
My child may be disturbed in his sleep!
142/lNDlAN LITERATURE ; 156
The younger generation Punjabi poet delves into darkness,
looks for chaotic order, tries to integrate form and content, makes
his poetry correspond to the breath and pulse and the movement
of his mind. He has a heretical distrust of language. Jaswant Deed
again:
1 detest the word Shanti,
It remains metamorphosed on paper;
And there is conflict prevailing all around.
Having seen the miserable performance of their politicians
and the Establishment refusing to shake off the British-groomed
tradition of commitment only to the chair, the poet in jagtar
cautions the reader:
When I am no more, friends!
You can be a boat.
You can also be a spinning-wheel,
You may be a multi-coloured seat,
Even a rocker.
But don't you ever be a chair.
Another feature of this group of Punjabi poets is the over-
whelming participation of women writers in it. Numerically and
also, perhaps, qualitatively they seem to outdo their male coun-
terparts. More important among them are: Manjit Tiwana, Pa!
Kaur, Surjit Kalsi, Nirupama Dutt, Gagan Gill, Ka Na Singh, Amar
jyoti, Kamal Ikarsi and Pritam Sandhu. They view man-woman
relationship in a more liberal form. The woman-poet of the earlier
generation never felt complete without man. This is sustained no
more. Manjit Tiwana tries to give a new meaning to the status
of woman in our society. The woman in her verse begs for no
sympathy, nor does she ask for equality. She believes that woman
is woman and man is man; woman is different from man but in
no way inferior. She has demonstrated the glory of woman in
her long poem entitled Savitri, published in book-form. Amar
jyoti has called her collection of poems Kaun Buddha Si? (Who
was Buddha?):
Whose tale it is
It's left for you to decide;
K.S. duggal/143
Whether of Yashodhara or Siddhartha
Who repaired to the peace of the jungle
Leaving Yashodhara behind
To bring up Rahul
Congruent with the royal
Customs and traditions
V>/ho made the glittering glass-house of her life a ruin
Behind the portals of a palace,
Where her sight turned into an unending path
Waiting for Siddhartha
And when he returned from the quiet of the Peaceful abode
As Buddha the wise.
Who was enlightened,
Siddhartha or Yashodhara?
They are totally secular in outlook. They equal Godhead
with aesthetic sensibility which is the source of their poetry. Their
endeavour is to arrive at the outside by moving inward. They
tear down the walls of.high culture. Creativity for them is liberation
of the imagination.
IrOLSTOY, LENIN AND
REALISMiSOME
ANIMADVERSIONS ON
THE STATE OF
FICTIONAL CRITICISM
IN INDIA
P.K. RAJAN
T OLSTOY'S great novels, which have won universal acclaim
as unsurpassed masterpieces of realistic fiction, have been
for that very reason an inexhaustible source for great criticism
too. While the individual works of Tolstoy have inspired critical
studies of invaluable merit, they have also been the source mate-
rial for profound inquiries towards a sustained theory of Realism.
Among the many who have made significant contribution in this
direction is V.l. Lenin who, through the six pieces he wrote on
Tolstoy between 1908 and 1911, provided certain basic insights
into the character of Tolstoy's work and initiated a serious discus-
sion of Realism Itself along lines already suggested by Marx and
Engels. Lenin's essays do not form what we usually call literary
discourse, rather they read like politico-sociological treatises and
are motivated primarily by a political perspective. However, they
are the starting point for a whole series of theoretical exercises
on the art of realistic fiction and have produced/influenced not
only individual critics but even schools of criticism based bn the
complex meanings emanating frbm them. The major questions
p.K. rajan/145
raised by Lenin in his essays and further developed by theorists
like Georg Lukacs and Pierre Macherey have become points of
discussion in Indian critical circles, too, but it is doubtful whether
they have helped us develop, in any meaningful way, a critical
theory of Realism in our own literatures and produce profound
critical evaluations of our own novelists. It seems to me that the
Indian critical scene of fiction, by and large, remains sparsely
productive, if not anaemic; and this is a situation which needs
to be rectified at the earliest.
1 should make it clear at this point that it is not my intention
to argue that any significant criticism of realistic fiction has to
follow the norms set by Lenin and the writers who take the cue
from him. But I have no doubt that critical enterprises on Realism
any day have to necessarily reckon with some of the basic issues
raised by Lenin and the other writers. Take for example the ques-
tion of the subjective and the objective vis-a-vis the author in the
study of his fictional work. Describing Tolstoy as "the mirror of
the Russian Revolution" of 1905, Lenin points out that Tolstoy's
fiction reveals a contradiction between the subjectively held views
of the writer and the objective painting of reality. He sees the
contradictions in Tolstoy's personal views and the contradictions
in the historical reality and attempts to discover the dialectical
relationship between the two as manifest in the literary work:
The contradictions in Tolstoy's views are not contradictions inherent
in his personal views alone, but are a reflection of the extremely
complex, contradictory conditions, social influences and historical
traditions which determined the psychology of various classes and
various sections of Russian society in the post-Reform, but pre-Re-
volutionary era.’
In Lenin's view, as Lukacs puts it, "the contradictions in
Tolstoy's views and images... forms an organic unity which is
the philosophical and artistic reflection of both the greatness- and
weakness of the peasant movement between the liberation of
the serfs in 1 861 and the revolution of 1 905. Subjectively seen,
Tolstoyism with its asceticism, non-resistance to evil, pessimism,
faith in the spirit etc. is "an ideology of an Oriental, an Asiatic
order, "3 it is "certainly Utopian" and in content most "reactio-
nary". Tolstoy's realistic creativity, however, is able to transcend
146/INDIAN literature : 156
the limitations of this subjective world-view and portray a live
and comprehensive picture of the reality of the age. In this respect
he resembles his great predecessor of Realism in France, Balzac
in whom too, as Engels points out, there is the contradiction bet-
ween a subjective vision and an objective apprehension of reality.
If Engels placed Balzac far above Zola, it was because Balzac's
realism could catch the spirit of the age in terms of its revolutionary
movement, in spite of his royalist loyalties, whereas Zola's
naturalism with its accurate delineation of surface phenomena
failed to catch the soul of objective reality, even though he was
a professed leftist in his sympathies. That Engels preferred the
"reactionary" Balzac to the "progressive" Zola testifies to one
of the cardinal ideas in Marxist aesthetics relating to the subjec-
tive-objective nexus in Realism. Lenin follows the same tradition
in his evaluation of Tolstoy, tries to understand the subjective-
objective conflict in Tolstoy's work in a dialectical perspective,
and establishes the greatness of Tolstoy as a supreme realist.
This, I think, gives an important lesson for a critic of realistic
fiction, namely, that it is fatal to underrate the objective picture
provided in a work and attempt to draw value judgements based
entirely on the author's ideology even as it inhibits a true under-
standing of the literary work if the author's perspective is not
taken into due consideration.
p.K. rajan/147
The revolutionary nature of Lenin's study is best seen in the
way he analyses the interrelationship between the deficiencies
in Tolstoy's views and the weaknesses in the historical reality
itself. He sees the period of 1862-1904 as a period when the
whole of the old order "has been turned upside down." It was
"a period in which before everyone's eyes the old order col-
lapsed, never to be restored, in which the new system was only
just taking shape...."'* Lenin thus argues that Tolstoy's teachings
were a natural product of such an epoch, that they were "ine-
vitable" in that historical period, not as the personal viewpoints
of an individual writer, but "as the ideology of the conditions of
life under which millions and millions actually found themselves
for a certain period of time."^ This identification of the writer's
point of view with the popular ideology is a significant clue to a
proper evaluation of literary masterpieces which are usually dub-
bed reactionary or decadent based on their manifest ideology.
Terry Eagleton's attempt to explain works like Eliot's The Waste
Land and Conrad's Nostromo in Marxism and Literary Criticism
may be taken as an illustration of the point.
Closely allied to this is the question of significance or message
in realistic fiction. Although Tolstoy's is the point of view of the
patriarchal, naive peasant and his doctrine is really reactionary,
Lenin discovers its true "significance" when he declares that it
expressed with rare power "the radical change in the views of
the broadest masses of the people in the Russia of this period,
namely, rural, peasant Russia. This significance which, as
Lukacs said later, arises from Tolstoy's "plebeian humanism" is
integral to the truthful portrayal of reality in his fiction, it does
not arise from any manifest partisanship or explicit statement of
message or teaching. In this respect also he follows the typical
Marxist position that what is all important in a realistic novel is
the faithful portrayal of reality and this is reminiscent of Engels'
famous dictum ;
The socialist problem novel in my opinion fully carries out its mission
if by a faithful portrayal of the real conditions it dispels the dorninant ,
conventional illusions concerning them, shakes the optimism of the
bourgeois world, and inevitably instils doubt as to that which exists,
without itself offering a direct solution of the problem involved,
even without at times ostensibly taking sides, (ernphases added)
148/INDIAN literature ; 156
This means that the solution to the problem the novelist raises
lies in the very portrayal of the problem itself which through its
sheer power will dispel the "conventional illusions" regarding
reality. Lenin therefore argues that the works of Tolstoy will teach
the Russian people where "their own weakness lies" and that
by studying them "the Russian working class will learn to know
its enemies better." Even though the main thrust of this pleading
is on the political utility of Tolstoy's work, the argument rests on
the basic literary position that realistic art can unfold the essential
reality beneath the surface without the author's explicit champ-
ioning of a cause or his ostensible partisanship. This again is
related to the broader question of the subjective and the objective
we have already discussed.
These basic questions Lenin sees as endemic to the fictional
art of Tolstoy have generated a great deal of discussion and
thrown up diverse perspectives and perceptions that enrich the
theory of Realism. While I have no intention here to elaborate
on those critical formulations, 1 should just make a mention of
such brilliant applications of Lenin's ideas at the level of literary
discourse like Lukacs' essay "Tolstoy and the Development of
Realism" (1936) and Pierre Macherey's "Lenin, Critic of Tolstoy"
(1964), only to cite examples of the remarkable studies that have
followed Lenin's. I should also make a mention that there has
grown in course of time an enormous body of critical theory,
with its currents and cross currents of ideas, centred on Lenin's
use of the image of the "Mirror", his view of "reflection" or
"expression" as the central function of literature, and on allied
issues like "typicality" of characters and situations, the "totality"
of the painted picture, the work of art as a structural "unity" etc.
The views and arguments on these are so original and divergent,
and sometimes even provocative, that they constitute a highly
fascinating area of theoretical intercourse. Does a literary work
actually 'reflect' or 'deflect'? Does it present a photographic pic-
ture of reality or does it, through a dialectical process, transform
reality? Does the mirror provide a whole, rounded picture or
only a partial picture, with fragmented images? What is the quality
of the mirror — ordinary or special and selective? And its posi-
tion — directly facing reality or at an angle to reality? Considera-
p.K. rajan/149
tions such as these lead critics to varying conclusions often oppo-
site in their direction, on questions of the totality of the portrayed
image, the structure of the literary work, the role of ideology in
art, the relationship between the writer and the text etc. For
instance, Lukacs who upholds the nineteenth century realistic
tradition sees the literary work as an organized whole, Brecht
dismisses Lukacs' position as Utopian idealism, Goldmann looks
upon the literary work as a creation of "trans-individual mental
structures", Jameson speaks of "the inner logic of content" which
transforms reality and literary forms, Raymond Williams searches
for the "corporate culture",' "emergent culture" etc. that the
literary work signifies, Benjamin looks for the artist's relationship
with the existing forms or artistic production, Macherey finds that
a literary work is essentially "decentred" and that in a text, which
is always "incomplete", what it does not say is as important as
what it says. No one gives a last word, and the debates continue.
This retrospect of the post-Lenin attempts towards a theory
of Realism also makes me reflect for a moment on the state of
Fiction Criticism in India. By and large, both in literary theory
and critical practice, our achievement has not been considerable
and certainly not commensurate with what we have achieved in
the creative art of fiction. The history of the Novel in India is
about 120 years old; and some of the best novelists in Indian
150/iNDIAN literature : 156
languages were already writing their works while Tolstoy was
doing his masterpieces in Russia. We have had a rich crop of
outstanding novelists in our country though of course, not of the
stature of Tolstoy; and they include novelists like Bankim
Chandra, Sarat Chandra, Premchand, Chandu Menon, C.V:
Raman Pillai, Yashpal, Kalki, Birendrakumar Bhattacharya,
Umashankar Joshi, Shivaram Karanth, Thakazhi Sivasankara Pil-
lai, Tarashankar Bandyopadhyay, Unnava Lekshminarayana,
Mulk Raj Anand, Raja Rao and so on. But the scene of criticism
does not present an equally impressive array of writers although
it is true that like the occasional greenery in an otherwise barren
wasteland there have been certain singular achievements of some
value. In Malayalam literary criticism, for instance, writers like
Kesari Balakrishna Pillai, M.P. Paul, P.K. Balakrishnan, K. Suren-
dran, K.P. Saratchandran andK.P. Appan have made some useful
contribution to the criticism of fiction; and N. Krishna Piilai's
Pratipathram Bhashanabhedam may Ire counted as a unique
stylistic study of C.V. Raman Piilai's fiction. Nevertheless, it
remains a fact that taken as a whole critical practice has not yet
produced outstanding works of fictional criticism on the major
novelists in Malayalam, critical works that could stand comparison
with the first rate criticisms that appear In the West. It is not
fortuitous, therefore, that Malayalam, criticism is yet to produce
p.K. rajan/151
a full length critical study of Thakazhi's fiction. Add to this our
relative failure to create an adequate body of a theory of fiction,
the picture of this unhappy state of criticism becomes complete.
And this compels us to do some introspection in this respect.
I think a really genuine criticism of fiction in India has to take
into account three basic factors: first, the socio-political milieu
which gives shape to the work of fiction; second, the Indian
literary tradition which unites different strands like the myths, the
folk literature, the epic and puranic narrative forms, the conven-
tions of the parables and moral fables; and third, an intelligent
assimilation and adaptation of the ideas of western theories of
the art of fiction. It cannot afford to be imitative; it doesn't have
to accept Thomas Mann and repudiate Kafka just because Lukacs
preferred the former. It has to be daringly original and objective
and true to our own experience and vision.
REFERENCE
1. V.l. Lenin, “L.N. Tolstoy" (1910), in On Literature and Art CiSS?; rpt. Mos-
cow: Progress Publishers, 1978), pp. 54-55.
2. Georg Lukacs, "Tolstoy and the Development of Realism" in Studies in Euro-
pean Realism (1950; rpt. London: The Merlin Press, 1978), p. 126.
3. V.l. Lenin, "Leo Tolstoy and His Epoch" (1911), in On Literature and Art,
op. cit., p. 66.
4. Ibid., p. 67.
5. Ibid.
6. V.l. Lenin, "L.N. Tolstoy and the Modern Labour Movement," in On Lite-
rature and Art, op. cit,, p. 60.
7. Letter to Minna Kautsky, London, 26 November 1985, in Karl Marx and
Fraderick Engels, On Literature and Art (Moscow: Progress Publishers), p. 88.
Responses-!
A i^^lSREPRESENTATION;
A RESPONSE TO
NAiViVAR SINGH
GIRISH V. WAGH
i am writing this response to Namvar Singh's article ("Decolonis-
ing the Indian Mind," IL No. 151) to point out his blatant
misrepresentation regarding U.R. Ananthamurthy's Kannada
novel Samskara. We have always known that Hindi literarymen
have a pathological hatred for (ndo-Anglians writers. This may be
because they think that the Indo-Anglian have usurped the posi-
tion that Hindiwallahs think is their own. But from Singh's diatribe
against Samskara it seems that Hindi literarymen are allergic to
successful English translations also. 1 cannot understand why
Singh has to drag in the English version oi Samskara in his article
in Hindi (originally). Singh has used his own brand of 'subversive
aesthetics' to insinuate that the author of Samskara has written
his work to purvey quaint Indian customs for the benefit of West-
ern scholars and readers and get praised for his Indianness. (Here
I have to point out that the people involved in the cock-fight
sequence in Samskara are not tribals but only ordinary shudras
whose world is unfamiliar to the Acharya but very much familiar
GIRISH V. wagh/153
to the readers of Samskara in Karnataka's many districts including
the author's Shimoga, even today).
Singh conveniently forgets that Samskara was originally writ-
ten in an Indian language for an Indian readership and it was
translated into English full ten years after it was published in
Kannada. It was probably translated into some Indian languages
like Hindi even before that. Singh's article does not name any
Western scholars who have praised its Indianness as he claims
they have done. (I hope he has not taken seriously V.S. Naipaul's
left-handed compliments in his book 'India — a Wounded Civili-
zation'). May be Singh thinks that the author is guilty of this
'crime' of thirsting for 'praise from the west' because he had
agreed to the publication of an English version of his work. I also
know of another Marathi novelist and critic who has declared
his contempt for Indian writers who permit English translations
of their works to be published. If this is the 'crime' of the author
of Samskara then the author of Cora was also guilty of this 'crime.'
We should not forget that the author of Ceefanya// himself trans-
lated his own poetry into English. May be he was not after gaining
'Nobel' prize but only countering Western imperialistic hege-
mony. When the late Satyajit Ray was filming Tagore's novel
Home and the World he had lamented the absence of realistic
details of the milieu in the novel. This lacuna is also there in
Gora. But Singh thinks that it is a virtue and castigates the author
of Samskara for having given detailed realistic descriptions.
Though Singh has insinuated that works like Samskara are
created with an eye on western readers, this has not been pointed
out by any Indian critic, Kannada or non-Kannada until now.
The late Ka. Na. Subramaniam, a well-known Tamil Indian critic,
had written an article on Samskara in Mirror (Nov. 1983, Bom-
bay). This article was part of a series of articles on 'Ten Great
Indian Novels.' Subramaniam has not.cited any Western scholar
in support of his evaluation of the novel. Similarly Meenakshi
Mukherjee has detailed her own response to the novel in a whole
chapter in her book Realism and Reality (1985; OUP). In a
foot-note she has referred to an article by a British critic, along
with that of two other Indian critics. But she has not cited any
154/INDIAN literature : 156
Western scholar's praise to support her own close reading of the
novel.
Singh upholds the author of Cora as a decoloniser because
he has converted his hero from an orthodox Hindu into a liberal
Indian. But Meenakshi Mukherjee in her paper 'Narrating a
Nation' {Indian Literature, 1 50) has made the following observa-
tion about Cora's 'Liberation', after quoting the same passage
from the novel which Singh has also quoted :
Since Cora's providential solution cannot be replicated for others,
the competing claims of class, caste, ethnicity, language and religion
on the political subject in India continue to problematise the ques-
tion of identity even in our time.
It is this competition which led a Mohamed Ali jinnah to
denounce Indians like Gandhi and Nehru as Hindus. It is the
same problem of identity which made a large number of the
Anglo-Indian community (to which Tagore's Cora belonged) to
emigrate to White (Cora) Australia, rejecting the Indian identity
conferred on them by our constitution fashioned by anti-imperia-
listic liberal Indians of the pre-Independence era. Singh of course
blames the imperialists and their Indian agents for partitioning
the country. Singh conveniently forgets that the same Bengali
middle class which rejected the partition of Bengal in 1905 and
successfully agitated for its reunion in 1911, did not do anything
to ameliorate the condition of the toiling masses in rural Bengal
who were mostly Muslims. Thus the repartition of Bengal on
communal lines became inevitable. The betrayal of the masses
seen in Bengal has been repeated after 1 947 all over India.
'Vulgar Marxists' have always denounced 'modernism' in
literature as a product of the decadent capitalist society. One
can expect a 'cultured Marxist' like Singh to deplore the 'radical
individualism bordering on nihilism' which the portrayal of
Praneshacharya in the last half of Samskara exemplifies. Younger
critics writing-in Kannada have been denouncing the absence of
the 'social man' and the glorification of the 'alienated man' in
the works of Navya (modernist) writers of the fifties and sixties.
This criticism is valid. But in the sixties, persons like the late M.G.
Krishnamurthy (the English version of Samskara has been dedi-
GIRISH V. wagh/155
Gated to him) praised works like Samskara which they thought
exposed the decadent aspects of Hinduism. Such an exposure
would counter the efforts of some cultural nationalists who
praised these same aspects as a panacea for the ills of the modern
world. M.G. Krishnamurthy was also aware of the limitations of
works like Samskara, In fact he has put it on record that the
failings of such novels showed that we had not yet found solutions
to the questions raised by the failure of the Indian society to
counter the influence of Western culture in the nineteenth cen-
tury. This is also Singh's lament. But he claims that the pre-inde-
pendence generation had already found the solutions and the
post-Independence generation has forgotten them.
Harish Trivedi has referred in his article to Singh's search for
an alternative literary tradition in India's past. In the last two
decades similar attempts have been made by critics and scholars
in most of the living literatures of India. It would have benefited
the readers more if, instead of tilting at imperialistic windmills,
Singh had detailed the findings of his own critical scrutiny.
Responses-2
THE WHIRLIGIG OF
LITERARY TASTE:
IMPACT OR
ALIENATION?
ANAND B. PATIL
T he formulation of the title, which warrants the complexity of
the mechanism of alien influences-and the subtle process of
alienation from one's own literary culture, immediately reminds
one of E.E. Kellet's long critical essay: The Whirligig of Taste
(1929) on the British literary taste. After half a century of the
period of Independence the shadow of literary colonialism lies
heavily upon our literary taste. The problem of decolonization
of Indian mind, or say Asian mind, has not yet occupied the
central position in our critical thought. A small upper caste/class
anglicized section of Indian society still dominates the literary
culture and skilfully retains intra-culture imperialism to exploit
the illiterate majority. It is this caste-class based compartmentali-
zation which convitions the imagination of our creative writers
and arrests the growth of literature which is cross-pollinated (pol-
luted?) after the colonial contact. Namwar Singh in his thought
provoking key-note address 'Decolonisingthe Indian Mind',^ has
not given a detailed exposition of the method and manner of
spreading 'the lie of the land' through 'brokering' English literature
in India. However, he has rightly pointed out:
"It is this small colonized class that has claimed to be the cultural and
literary avant garde of India after Independence, and it lays claim too to
having modernized and developed Indian literature. This class also lays
claim to having effected decolonization, and never mind the fact that a
lot of it is in reality pseudo-decolonization."
/
ANAND B. PATtL/157
Namwar talks in terms of class conflict and fails to enumerate
the nature and scope of the mixed processes: Anglicization +
Sanskritization 4- Brahmanization = Modernization or Westerni-
zation. Meenakshi Mukherjee has placed the Twice Born' Indian
Writing in EnglisTi in the right perspective and Bhalchandra
Nemade has exposed its rootlessness relentlessly. We have seen
the end of 'socialism' recently but imperialism has been writing
back through the colonized immigrant intellectuals such as Nirad
C. Chaudhuri, V.S. Naipaui, Salman Rushdie and many others
who write from abroad in English and in Indian languages. The
environmentalists have not yet noticed this literary contamination
which spreads the Plague of the poetics of parrotry and the art
of mimicry.
Thus, many sets of problems are involved in the 'oppressive
present' and our colonial consciousness. Every one of them
derives from the general issues addressed in my earlier article.
'The Whirligig of Taste; Decolonization of Teaching and Re-
search in India' (NEW QUEST, Dec. 1992 No 96). The most
important of them are; domination of the dwarfing influences of
the First World Literature, responsibilities of teachers, writers,
publishers and other mediators of alien influences, colonialistic
modernity-tradition polarity, search of self-reliant indigenous lite-
rary traditions, awareness of Indian identity, ambivalence in the
use of language as well as attitude to alien aesthetics, reformation
of the narrow Hindu caste-based fundamentalism, extension of
the monopolized canon and so on.
Some scholars believe that decolonization has been the
greatest event of world history in the 20th century; but vague
notions such as the 'Third World', 'Difference' and the 'Destiny
of the Easf are yet secret devices of colonization. They opine
that the focus of literary creativity has shifted from Euramrican
centres to Asia, Africa and Latin America (Namwar Singh, 1 52-
53). But this can be accepted with some reservations because
postcolonialism does not mean postmodernism in our borrowed
literary culture and revival of some indigenous literary traditions
by commercialized elites does not mean that nativism is at the
centre of our creative or critical thinking. Western centres of
learning control the thinking process of our writers and Indian
158/indian literature : ise
intellectual 'journey' to the West is considered a must for attaining
an Indian identity. Our writers 'exhibit' their 'Indianness' before
Western 'ideal/implied' reader by returning to the indigenous
tradition without having its deep knowledge and intimate con-
tact. Perhaps this false familiarity breeds contempt among stu-
dents so they are attracted to the'foreign things' such as Ameri-
can, Canadian or British literature. Either a survey of the University
teachers of English carried out from sociological viewpoint or the
scrutiny of any literary journal in Indian English or of a title such
as R.S. Rajan, ed. The Lie of the Land (1992) would reveal a
number of whirligigs of taste arising out of clash of alien and
indigenous loyalties. The new open market economic policy is
likely to multiply the number of elite exiles in their own land,
and give rise to nativistic language revival movements led by the
writers and publishers whose grandchildren are the citizens of
the First World.
Our originally fragmented culture gives little scope to what
Abdul Jan Mohamed describes as a 'theory of minority dis-
course', ^ Minority discourse is defined as 'a variety of minority
voices engaged in retrieving texts repressed or marginalised by
a society that espouses universalistic, univocal, and monological
humanism. 'We need to describe and define the common deno-
minators that link various Asian minority cultures on the strength
of the fact that they all share an 'antagonistic relationship to the
dominant culture, which seeks to marginalize them all. 'Madhav
Prasad^, considering the Fanonian reading of the colonial context
by Edward Said, Homi Bhaba, Gayatri Spivak etc., concludes
that the critics of colonialism (1) share a belief in the continued
existence of the primary antagonism at the heart of the colonial
relation, between coloniser and colonised; (2) are committed to
a 'repressive hypothesis' of culture; (3) their account of the colo-
nial relation is only marginally receptive to the transformations in
political economy and their relation to the psychodrama of the
colonial encounter; (4) these discourses understand globality as
a matter of international relations' resembling the notion of 'in-
terpersonal relations' in their tendency to treat cultural entities
as existing prior to their encounter in the imperialist era . , . Prasad's
analysis of Max Muller's essay on 'Caste' shows how culture was
ANAND B. PATIL/1 59
'invented and deployed as a means of indirect rule' first by the
Brahmins and then by the British colonisers. These masks of
conquest, as exposed by Gauri Viswanathan in her Masks of
Conquest : Literary Study and British Rule in India (1 988), are
still used for the universalization of its own ideology which seems
to dissolve these identities into a 'new' and 'higher' unity. This
background of the poetics of failure explains as to why we do
not have among Asians a Chinua Achebe, a Gabriel Garcia Mar-
quez or a Neungi Wa Thiong'o. It is better to limit this discussion
to the Indian context only; especially to the mechanism of literary
influences and the effects of alienation on the creative works.
At the risk of self-aggrandirment, I may mention myself,
having published some fiction in the regional language and an
Influence study in English entitled Western Influence on Marathi
Drama: 1818-1947: A Case Study (1992), as an Indian researcher
who fails to identify his literary taste. My study of the English
influence on Marathi drama of the British period in India revealed
the following main findings; (1) The colonized literary culture
has accepted the English dramatic genres as their own without
keeping at the centre their own indigenous dramatic traditions.
The desire of the colonized writer to assimilate alien forms of
drama with the indigenous gave rise to innumerable creative
tensions. The tug of war between alien and indigenous tendencies
disintegrated the work of art. The period of the British contact
of one and a half centuries and consequent linguistic as well as
literary acculturation shows four distinct periods of cumulative
influences of English drama spreading like an epidemic. The pro-
cess of institutionalization of English literature in India based on
imperialistic ideology has been controlling those Indians who
became 'experts', rewriters or translators of 'their-colonisers' lite-
rature. Literary works of such experts trained by the white Sahibs
are 'mirrors' of culture as culture was interpreted by those who
controlled the literary establishment. As the whole society was
controlled on the basis of ideology by alien 'patrons', the literary
system inside the society was governed on the principles of the
master's poetics. So we had, to use Andre Lefevere's'* words,
'rewriters', translators, mimics, adaptors, imitators, plagiarists
and so on; but hardly any original creative writer of high stature.
160/iNDIAN LITERATURE ; 156
The self-imposed mission of the colonisers to modernize (or
anglicize) Indian vernacular literatures was guided by the models
of literary renaissance in Europe. Their Shakespeare and English
national drama were the products of the cross-culture encounter
on equal grounds and produced in the mono-religious, mono-
cultural situation. In India it was a meeting of two unequal literary
traditions: one dominant; the other weak and enslaved. Shakes-
peare was a folk dramatist first and then a poet dramatist. On
the contrary, our Brahman-Shastri playwrights looked down upon
the folk drama which was preserved by the lower caste artists.
Shastris were totally ignorant of the indigenous tradition of clas-
sical drama so they received English drama uncritically and the
ambivalence in reception further complicated the generic confu-
sion which reigned supreme in the British dramaturgy of the 18th
and 1 9th centuries. The short-lived superficial 'honey-moon' of
two traditions begot half-baked, abortive or stillborn products of
false influence. European writers enjoyed great literary fortune
so much that we should not use the concepts such as 'influence'
or 'impact' to describe this literary hyj^ridization during the colo-
nial period. Moreover, western theories of influence aesthetics,
reception, response etc. fall short in the analysis of the literary
cross-pollination in the colonial situation. It would be interesting
to study the literary fortunes of Shakespeare in a French colony
and Moliere's fate in the British colony. This mixture and network
of alien as well as native influences demands multi-dimensional
approaches and varied methods. To cut the long story short, we
have today the anglicized and Brahmanical caste/class-bound
drama in Marathi but not the native Marathi drama in the Marathi
language. This leads us to the discussion of the paradoxical tauto-
logy namely the Indianness of Indian literature both in English
and in any Indian language.
i!
It is really difficult to define specific indianness because our
regional sensibilities and base lines for demarcation of alienation
are not yet marked distinctly. On the contrary, in the First World
literary critical thinking, the problem of influences has been
ANAND B. PATiL/161
placed at the centre since long.^ We have neither defined clearly
what is meant by "characteristically Indian" nor given a serious
thought to the missing links and inherent weaknesses in our indi-
genous literary traditions. The lack of identity and self-reliance,
linguistic and literary competence complicate the problem still
further. Acquisition of the strength to free oneself from all kinds
of alien as well as indigenous dwarfing influences is a true test
of the creative writer. But we have not yet understood "the other
question: difference, discrimination and discourse of colonia-
lism." "It is the force of ambivalence that gives the colonial
stereotype its currency: ensures its 'repeatability in changing his-
torical and discursive conjunctures; informs its strategies of indi-
viduation and marginalization; produces that effect of probabilis-
tic truth and predictability which, for the stereotype, must always
be in excess of what can be empirically proved or logically
ensured."^ This is why our comparative approach to the study
of English must begin with the assessment of the balance-sheet
of alien borrowings during the colonial period first and then the
microscopic stockchecking of the indigenous survivals, Cyrena
Pondrom^ aptly emphasised the significance of such a period
study which enables us. "to assess the full range of influence to
identify the ideas or techniques most important "to the period
as a whole, and "to examine the course of transmission rather
162/INDIAN literature : 156
than the effects of influence alone. Observing the course of trans-
mission lays the foundation for the revaluation of some literary
reputation." Among our caste/class-divided literati such indepth
influence-studies seem to be discouraged in order to protect the
vested interests and 'literary image' of the writer. It is cultural
imperialism which does not favour influence-studies which tend
to expose literary mimicry and parrotry bred by colonialism.
Extra-textual approaches to literature are deemed irrelevant and
the alienated teachers' Utopian activities result in the sterile intel-
lectual intercourse which yields no fruits. The Big Brother attitude
of the First World Literature not only contaminates our teaching
in the classroom by creating inferiority complex but it affects the
creative process of the writer alienated from his soil.
in such circumstances it is a futile exercise to search for the
features of the Indianness, which we find in the literature of the
less caste-compartmentalized medieval saint poets, or in the
sophisticated yet nativistic films of Satyajit Ray and novels of
Shivaram Karanth or in the modern writings of our anglicized
writers both in English and in other Indian languages. The Indo-
anglian literature of the westernized minority has been enjoying
a false prestige as representative Indian literature since the British
contact. The dual standards of judging Indian writing in English
and in the regional languages by the borrowed paradigms of alien
aesthetics has done much damage to our literary taste. For exam-
ple, compare the disparity in interpretation and evaluation of
Nirad C. Chaudhuri's writings in English. D. Anjaneyulu's recent
article 'Nirad C. Chaudhuri: The Writer Extraordinary' (Journal
of Indian Writing in English, Jan-july 1992, 20, 1-2, pp. 243-36)
is full of eulogies. To the other extreme/ the spokesman of nati-
vism, Bhalchandra Nemade® finds Chaudhuri a very incompetent
as well as hypocritical writer. He observes," he (Chaudhuri)
avoids in his Autobiography, how many 'children he bred',
because breeding about a dozen children, the real cause of
Indian poverty, would not create a good impression on theB.B.C.
or the New Statesman reviewer. Had he written his autobiography
in Bengali, he would have proudly mentioned the number beca-
use our Krishna worshipping culture adores childhood ad libi-
tum".^ In similar vein he further exposes the pseudo-indianness
anand b. patil/163
in the English fiction of R.K. Narayan, Mulk Raj Anand, Raja Rao
and others. He bluntly states, "Raja Rao, who opens his master-
piece The Serpent and the Rope with a statement 'I was born a
Brahmin' hopelessly alienates himself from the general humanity
all through his novel" (pp. 22-28). This onslaught seems to have
provoked reaction from Raja Rao.^ Taking a defensive position,
he asserts: "So i assert that there is an echo of the mother-tongue
behind all Indian English creative writings. " But alas! these echoes
are very feeble and marginalised by the mode of operation of
English as a supra language. Nemade has rightly pointed out that
such a written variety of English, which has not emerged from
the native soil, is highly detrimental to creative use, and the
sphere of its communication is limited to elitist upper castes,
mostly uprooted. Further he questions the credibility and status
of Indian Writing in English which he reduces to the level of "the
fine art of parrotry." Finally he arrives at the conclusion :
"It is doubtful whether this writing will add any "Indianness" to world
writing in English. A well planned programme of translations from the
regional languages into English will at once make this writing obsolete.
Until then let it survive as a clear case of mimicry, (p. 31)''
One can understand Nemade's ardent nativism but my study
of the Marathi drama of the British period, as mentioned before,
shows that the writings in Indian languages are also very much
derivative, imitative and artificial offshoots of western generic
hierarchy. This is the imperial literary labyrinth which i have been
describing as an Indian whirligig of literary taste in the static
culture. It not only does affect the writer's identity but also the
integrity of his literary work. Thrusting Indian reality into borrow-
ed generic forms does harm either to the former or to the latter.
We always think in terms of our sub-culture or caste groups.
In-group and out-group thinking give rise to the exo-culture con-
cepts which condition the imagination and vision of our writers.
Moreover, our pre-British literary tradition had established the
poetics of plagiarism which encourages imitation. Individuality
of the writer was totally absent in it. Stark reality, horror or tragedy
in the western metaphysical sense can never be found in Indian
literature which favours Romanticism, sentimentalism and idealis-
tic representation of reality. The caste-based politics of represen-
164/INDIAN literature : 156
tation in art is one more baffling problem for which we can never
find solutions in western theories. Under such circumstances
how should we trace the Indianness in Indian literature? C. Paul
Verghese (1975) and other scholars argue that true Indianness is
to be found only in the speech of an Adiwasi common man or an
illiterate savage, a few folk forms, and to some extent in the
writings of modern rural and Dalit writers. But owing to the domi-
nance of the anglicized Brahmanical literary taste, which cano-
nizes literary works, the writers coming from the lower caste can
hardly resist the compelling process of westernization in the dis-
guise of modernization and are soon alienated from their artistic
roots which are least recognised by the dominant taste. These
intra-cultural and Intra-literary conflicts and tensions dwarf our
writers more than alien influence does. All such complexities and
conflicts, which interlock around the 'power of translation', may
be examined with special reference to our 'National language.
Education, Literature' etc. Renee Balibar's’o observations on the
distinctions between colinguism and bilinguism, plurilinguism
and other kinds seem to be relevant in the Indian context. The
creative work of a writer moves in the field where institutions
and linguistic apparatuses interplay, and in the present day Indian
democracy a change in the structure ofthe literary culture-bearing
stratum is likely to change the sad conclusion drawn by Vilas
Sarang” and other critics regarding the development of contem-
porary Indian writing. Like Namwar Singh, Sarang finds Indian
literature, at the end cf the 20th century, 'in grave peril' He
reminds us of the great achievements of the Latin American writ-
ers, and further adds," ... there is no reason why this vast sub-con-
tinent with numerous languages and subcultures cannot produce
writers who will advance towards new territory. If Indian litera-
tures fail to do this, they will be, in the context of world literature,
merely seen as anachronistic vestiges from a dead and irrelevant
past. Let us hope that, in the 21st century, Indian literature will
breakout the barriers and forge anew 'the conscience ofthe race.'
Sarang has not explained the "barriers" or a new 'territory',
in fact, our writers, who make "only a feeble effort towards
expanding its scope and horizons", lack the poetics of resistance,
fi;e theories of the oppressed and the aesthetics of influence
ANAND B. PATIL/1 65
which the Latin American writers have developed through storm
and strife. For example, a comparative study of Gloria Anzaldua's
Borderlands/La Frontera the New Mesiza (1987) and any so-cal-
led experimental writing by the Indian woman writer would throw
a flood of light on what is rotten in our literary culture. Gloria's
multilingual book defies all norms of the generic classification.
Her acute sense of identity is revealed in the following paragraph :
"Chicanos and other people of our colour suffer economically for not
acculturating. This voluntary (yet forced) alienation makes for psycho-
logical conflict, a kind of dual identity — We don't identify with the
Anglo-American cultural values and we don't totally identify with the
Mexican cultural values. We are a synergy of two cultures with various
degrees of Mexicanness or Angloness. I have so internalized the borderland
conflict that sometimes I feel like one cancels out the other and we are
zero, nothing, no one (p. 63)."
This search of the internalized cultural conflict is a first step
towards the decolonization of our deeply colonialized literary
canon. A case study shows that the majority of cases of literary
infection flows from the West. Except a few enlightened Indian
intellectuals our writers and theorists are not convinced by the
Fanonian attitude that 'it would be better for you to be a native
at the uttermost depths of his misery than to be a former settler'.
On the contrary, they take false pride in introducing the innova-
tions and modernity borrowed through English. The Indian philo-
sophy of tolerance, the temptation to harmonize homogenity
and heterogenity and the elitist desire to maintain a dialogue with
the Western world to retain literary monopoly and intra-culture
imperialism are the chief obstacles in the process of distinguishing
Indianness as cultural otherness, and also in the attempts at put-
ting an end to colonialism and neocolonialism, political and
mental. So, to borrow from Georg M. Gugelberger,’^ the 'tasks
for us' are to undertake research in the area of"geo-thematics".
It shows that the West has always understood how and why to
marginalize the cultures and implicitly the literary works of 'the
rest of us'. Indian writers have not yet learnt, unlike the African
or Latin American ones, how plagiarism of the Western literature
can be used as an effective weapon of decolonization.’^ They
have neither paid much attention to the issues connected with
166/tNDIAN LITERATURE ; 156
the effects of the borrowings .from international cultural forms
which are insensitive to the issues of 'cultural imperialism'. One
would like to pose a question, to borrow from Kwame Anthony
Appiah,^'^ is the Post-in Post-modernism- the Post-in Post-colonial
in India? To find answers to such pertinent questions we have
to revolutionise not only linguistic code, which shows the widest
gulf between the language of literature and the speech of the
common man, but also the literary taste which has blocked the
healthy development of the 'national literature'.
Ill
The sociology of literary taste is a totally unexplored area in
Indian literature. During the colonial period the Brahman class
and very few upper caste factions, which monopolized learning,
dominated the process of the institutionalization of the English
and the marginalized vernacular literatures under the guidance
of the British rulers. There was little scope to question the rele-
vance of literary texts to the Indian life. Hence the mastery of
English language and literary forms made all the difference^
English was the only factor which distinguished the modern from
the traditional literary taste. In the post-colonial period the elitist
taste has still retained its strongholds through the predominance
of the medium of English; but the masses in the.democratic coun-
try have begun to exercise their power. The lower castes, which
have succeeded in asserting their rights with the spread of edu-
cation, demands more space for incorporation oftheir taste which
generally comes in conflict with the Brahmanical literary canon
that is known for not admitting members from outside. Those
who are not admitted into the inside circles of the literary culture
adopt negative attitude to the native traditions and are soon
attracted to the foreign theories of the oppressed. The Dalit and
rural writers' repeated attacks on the elitist anglicised literary taste
demonstrated — ^they had found their predecessors in the saint
poets like Dnyaneswar and Tukaram — ^that literary taste is not a
constant quality or a universal organ. It is something that alters
over time, between cultures and even societies. What matters
most is to share the power that controls the literary canon. It is
ANAND B. PATIL/167
closely connected not only with the changes in social structure
but also with the Zeitgeist. The key to understanding literary
history lies in an investigation of taste. Ultimately, the literature
of protest produced by the writers of Little Magazines, mass
movements and other oppressed groups stormed the strongholds
of taste such as schools, publishing houses. Universities and age
old literary organisations. On the other side, the literary culture-
bearing dominant elite group, which was basically alienated from
the masses by the colonial force of westernization, met with
frustration and got disillusioned in the post-colonial situation. As
it has failed to maintain the status quo, it has conquered other
media such as TV, radio, immigrant literature etc. to retain its
cultural imperialism spread indirectly through them by the West.
Levin Schucking’^ has offered a theory to determine the
dominant literary taste of a given period. He introduces the notion
of a culture bearing stratum, which can be easily identified with
the Brahman Shastri class in India, in a society made up of those
who propogate taste. According to him art is dependent on those
propogators of taste, and "the ability of such groups to assert
themselves is again dependent on the degree of power they can
exercise within the social structure." Their power is determined
primarily by the extent to which they dominate "the mechanism
of artistic life." This point has been already illustrated with a
1 68/INDIAN literature •. l 56
reference to the mixed processes viz. Anglicization + Sanskriti-
zation + Brahmanization = Modernization or Westernization.
This dreadful process was controlled by the colonizers during
the British period; but even now the formula works indirectly. It
means that the 'classic' taste, which the post-independence gen-
erations of writers inherit, is only the choice of a very small
caste/class culture group. It is not representative of the vast sub-
continent which is full of variety of sub-culture groups, languages,
dialects, thousands of castes and creeds and what not. In fact it
offers a fertile field for presentation in a literary work. But why
do our writers fall short? What has been canonized as great works
of art by the dominant culture-bearing small class are thus works
selected by individuals in power. It is not necessarily the good
that asserts itself through tradition; but rather "that which wins
through will be regarded as good." So perhaps we have a number
of mass canonized good books which are very often ignored by
the 'classic' taste.
IParts of a paper presented at the International Conference
organised by the English Association of Bangladesh at Dhaka]
References
1 . Namwar Singh, 'Decolonizing the Indian Mind', Indian Literature (Sep. '92)
152, pp. 151, 155.
2. Abdul )an Mohamod & Devid LIyod, Introd. The Nature and Context of
Minority Discourse (N.Y. ; O.U.P. 1990) p. 1.
3. Madhav Prasad, 'The 'Other' Worldliness of Postcolonial Discourse: a
Critique', Critical Quarterly, 34(3) (Autumn, 1992) pp. 87-88,
4. Andre Lefeverc, 'Systems Thinking and Cultural Relations' Jadhavpur Journal
of Comparative LiieraWre, 20-27 (1 987), p. 60.
5. Stephen Berg, ed. In Praise of What Persists, (1983), Intro.
6. Homi Bhaba, "The Other Question: difference, discrimination and the Dis-
course of colonialism'. Literature Politics and Theory, ed. Francis Barker et al.
(London : Methuen, 1986), p.148.
7 . Cyrena Pondrom, The Roads from Paris : French Influences on English Poetry
(Cambridge Univ. Press, 1974) pp. 22-28.
8. Bhnichandra Nemade, Indo-Anglian Writings (Dharwad: Karnatak Univ.,
1991), pp. 22.
ANAND B. PATIL/169
9. Raja Rao, 'Pigeon-Indian : A note on the Emergence of Indian English Litera-
ture, The Journal of Indian Writing in English, 20-2 (Jan. 1992) pp. 1-4,
10. Renee Balibar, 'National Language, Education, Literature', Francis Barker
et al ed. op. cit. pp. 126-47.
1 1 . Vilas Sarang, 'Tradition and Conflict in the Context of Marathi Literature',
Indian Literature, 151 (Sept. 1992) p 167.
12. Georg Gugelberger, 'Decolonizating the canon: Considerations of Third
World Literature', New Literary History, 3-22 (Aut. 1991) p. 520.
1 3. See Marilyn Randall, 'Approriate(d) Discourse: Plagiarism and Decoloniza-
tion', New Literary History, 2-22 (1991), pp. 525-39.
14. See Kwame Anthony Appiah, 'Is the Post-in Postmodernism the Post-in Post
colonial?' Critical Inquiry 17-2 (Writer 1991) pp. 336-57,
15. Levin Schucking, as summarised in Robert Holub, Reception Theory (London:
Methuen, 1978), p. 81
In Memoriam
A.K. RAMAHUJAN
( 1929 - 93 )
I COULD HAVE RESTED
I could have rested.
Had I the wrong word,
had I the courage
to be gawky and awkward,
I’d have breasted
my shotgun pulses
and spread my patchwork sail
between her smile
and the counter-image
of her twining love for someone else’s
love. Had I been a coward,
had I been even cold
or just old and Paracelsus,
1 could have rested now.
I would have sold
and fled my treeless island youth
and told her
several birds ago
before they nested
in the south
of my burning foolish mouth.
A.K. ramanujan/171
LINES TO A GRANNY
Granny,
tell me again in the dark
about the wandering prince;
and his steed, with a neem-leaf mark
upon his brow, will prance
again to splash his noonday image
in the sleep of these pools. He will break
with sesame words
known only to the birds,
the cobweb curtained door; and wake
the sentinel, the bawdy cook;
the parrot in the cage
will shout his name
to the gossip of the kitchen’s blowzy flame.
Let him, dear granny,
shape the darkness
and take again
the princess
whose breath would hardly strain
the spider’s design.
But tell me now; was it for some irony
you have waited in death
let me learn again what once you learnt in youth,
that this is no tale, but truth?
172/iNDIAN literature : 156
JAYANTA MAHAPATRA
A DAY IN MARBURG ON THE LAHN
(On reading of the sudden death of
Poet A.K. Ramanujan in Chicago)
That summer’s day seems suddenly close, you and I
sitting together in the bus parked beside
the Elisabethkirche, the others having gone shopping
up the cute cobbled streets that led
to the University. Suddenly we were alone,
although it was nothing. Just a thought-
that we hadn’t met ever, though we had known
of each other for twenty years. And here,
we had to meet at a festival in Germany;
now, this day at Marburg. There was much to talk
about, least of all the poetry we wrote.
1 remember so many things you said, sitting there,
about Chicago where you had been living for years
and were on your way back to, from Israel.
How faraway, I wondered, those places and my own ‘
homeland that was indeterminate, a possibility
called India, at that moment which was not past, not future.
Young women wandered past as we looked,
their unintelligible talk bringing alive
the anirhated fragrance of that clear June afternoon,
of their cool breasts, the downy gold of their armpits.
Nothing else. Were you listening to- a silence
you only understood? The road away from home?
Suddenly you said you had something to buy,
“Birkenstock sandals,” you went on to say.
1 had never heard of this brand before. “They are
the best, you know, Jayanta.” I didn’t.
A Bata was all I knew. You smiled, as you rose.
lAYANTA MAHAPATRA/1 73
your eyes on the attractive shops across the street.
I said I’d take a quick walk inside
the old cathedral in the meantime.
I don’t remember much else. Just a hint
of the curve of the River Lahn in the distance,
and the Schloss. The road away from home.
And your gift of the bottle of Marburg champagne
you brought for me when you returned with your shoes.
It’s four years already to that June summer’s day.
Strange I never wrote to you nor did you afterwards.
It’s always strange to ask friends about one another.
I have always wanted to ask you
about those Birkenstock sandals you got.
Not about poetry or peace or love.
I have wanted to tell you that I have not yet
opened the bottle of champagne you brought me.
It’s four years now. The pen gets heavier each day.
But not the sight of your frail figure
as you crossed a cobbled Marburg street
with the abundant gentleness on your face.
Cuttack, July 15, 1993
SHAMSHER BAHADUR SINGH
( 1911 - 93 )
HORNS AND CLAWS
Homs and Claws
Pauldrons on the shoulders
A hole in the chest bones
The dampness of lichens
In the eyes.
A listless hand
lying on a foot
holding a pen
upside down.
Hie back wound has filled three pans with blood.
Even the network of roots hcjs
hardened into a rock.
SHAMSHER BAHADUR SINGH /1 75
A MAN PUSHING ASIDE TWO MOUNTAINS WITH HIS
ELBOWS
A man pushing aside two mountains with his elbows
is moving forward
from East to West
with giant steps
He moves forward
pulling his knees
out of grasses so tall
that they could touch
the moon and stars
Why then
■ Are two strands of clouds
bent on
confusing him.
176/INDIAN literature : 156
IN BITS AND PIECES
My verse
bits and pieces
tea leaves
trampled under foot
My hide
deprived and loose
made of mud
My hair ashen, unwashed, thin, falling, sticking to my neck
Wheelbarrows of expectation parked in the afternoon sun
shade
Like my ribs ....
Empty gunnysacks being darned ... They
are the voids of my eyes.
The pigeons crooned a ghazal
1 could not understand
the metrics
the anguish was so sweet and subtle.
The beaches of Ganges in heaven — the milky way —
are sparkling like mirrors and I am asleep over there
like mud 1 too am sparkling somewhere
I can't tell where.
My flute — the rudder of a boat —
produces damp notes
My heart produces damp notes
SHAMSHER BAHADUR SINCH/177
Chhup Chhup Chhup Chhup
He is bom who is going to beautify my death
I’ve opened a shop where drugs labelled ‘poison’ laugh
Their injections kill with love.
She laughs at me even as she has her sole pressed against
my lips and her hair pressed underneath my back
scratching it like the thin strands of time
A neat imprint of her kiss has been cmshed into my mouth
by the pressure of her soles
Her breasts have trampled me into pulp.
Stretch me out on the mountains of thirst
Where 1 am in throes like a waterfall.
Let me bum in the sun
so that you can dance like a fountain
in the flaming arms
Let me drip from dew like wild flowers
so that you' can dip your sleepless
burning eyebrows into it if you can.
Talk to me
like the diffident squeaks of my door
talk to the countless chambers of my heart.
Yes, I want you to love me like the fishes love the waves
without getting entangled with them
like the winds love my chest
without pressing them too hard
I want you to love me like I love you.
O yoii mirrors! melt into ink and inscribe
me in the sky and read me!
Break into smiles and kill me!
I live in you, O you mirrors!
A flower clad in the bloom of daybreak
clung to me
as it took off the black blanket of night.
178/INDIAN literature : 156
It had no thorns — all it had was a very dark
very long wave of hair that reached down
to the earth where my feet were invisible.
It was like a spray of perfume on me
as it came on full of pearls
looking askance at the stars
dissolving them.
And then I saw I was no more than a breath
permeating that spray
getting stuck perhaps in your bosom
as you lie dreaming.
I could not pay my homage to it
for even as 1 was about to bow
it vanished
taking my eyes away with it.
When you met me, I was a tom open envelope
in your hands.
You turned it inside out — it contained nothing —
You threw it down: it was then you saw me on the ground
You bent down to pick me up but then you left me there
This is how I met you.
SHAMSHER BAHADUR SINGH /1 79
You made me feel guilty about my memory and you
made me suffer for it. And then I said —
Till we meet again in our next incarnation! And
I smiled like sorrowful mountains do
as they sink in water at sunset.
You praised my verse profusely. I thought
You were telling me about yourself. You
praised my verse so profusely.
I let you dip me in whatever colours
you thought fit and when they
would not wash you put me on fire.
You watched me as 1 burnt and
I loved it.
A bit of the blade of grass that got stuck
to your teeth in that picnic
is still planted in my sleep
If I’d really envied anybody I’d have
craved a new incarnation every hour but
I think I’ve become immortal ifi this body
thanks to you!
I was swept off my feet by many
riversides boats feathers
that came my way.
You thought you were in them all.
No No No you were not.
No one was in any of them.
Only some sad sweet scents
Of things that happened and
Of things that did not
That was all.
Translated from Hindi by
Krishna Baldev Void
FROM THE
PROGRESSIVE TO THE
POST-MODERN:
QUESTIONS
1 . Do you think that the Progressive Literary Movement has had
a lasting impact on Indian literature? If so, in what way?
2. The movement seems to have lost its initial creative dynamism,
especially after the rise of the~Modemfsrtr^(fs rn.jegional
liteTatures: Does it have anything to do with the aesthetic shift
Brought about by Modernism? Or, have the issues raised by
the early progressive writers turned stale and obsolete?
3. How do you respond to the following self-criticism recently
being made by some of the pioneers of the Progressive Move-
ment (i) They often emphasised the socio-political aspect of
creative writing at the expense of commitment was extremely
narrow; it excluded not only obscuranist and proto-fascist
literature, but even good literature that without being partisan
refined the readers' sensibility and their awareness of nature
and man and (iii) they ignored the relative autonomy of liter-
ature and its freedom from the class-nature and the persona!
ideology of the writer.
4. Several young writers, especially, post-modernist ones, feel
that the old ideal of purely political commitment is quite
inadequate to meet the new challenges thrown up by our
times. For them commitment means a broader concern for
the whole species and even nature and includes the battle
against the discrimination of race, gender and caste, ecolog-
ical devastation, violence and war. What would be your defln-
DILIP K. CHAKRAVARTY/181
ition of commitment in the contemporary national and inter-
national context?
5. Do you believe that your younger writers lack the conviction
of the early progressive writers and have become more scep-
tical and even cynical espcially after the break-down of the
Soviet model of statist socialism? Is their despair justified?
Where should they turn to for a sustaining faith; to religion?
The State? Micro-movements? The ultimate invincibility of the
human spirit? Themselves?
READER S’ RESPONSES
DILIP K. CHAKRAVARTY
1 . At the very outset, two things must be made clear. First, it is
difficult to talk about Indian literature in general comprising
of so many different languages and literatures. So 1 would
confine my answers to Bengali literature alone. Again, Pro-
gressive Literary Movement is generally associated with a
well-known political ideology. I believe that this Movement
should also include writings bereft of any political ideology.
To me. Progressive Movement also comprises of the works
that take cognizance of the existence of the poor, mute and
suffering people of the society and seek to give them a position
of pride in literature. After all, a noted poet of post-Tagorean
era, Achintya. Kumar Sengupta wrote; "I am a poet of the
shoe makers, of the carpenters as well as of the sweepers."
In his fictional works too he wrote about the downtrodden
hapless people. But quite significantly, unlike Manik Bando-
padhyay, Narayan Gangopadhyay and Samaresh Basu, he
was an author singularly free from any political commitment.
In Bengali fiction after Tagore, almost all notable works may
182/INDIAN literature ; 156
be described as part of Progressive Literary Movement, though
the political views and commitments of the noted authors
were widely divergent. In this connection the names of Tara
Shanker and Manik Bandopadhyay almost autonratically
come to our mind. The former's political belief and ideology
was of the rightist hue but this did not deter him from writing
about the 'have nots' and he had intimate personal knowledge
about them. Mainly for this reason, this movement continues
to exert tremendous influence on Bengali literature.
2. In Bengali literature (particularly in fiction, the most Popuar
genre of literature) the movement has not lost its initial creativ
dynamism. This is not to deny that in Bengali literature the
rise of Modernist trends is amply evident, in the works of popu-
lar novelists, Sunil Gangopadhyay and Shirsendu Mu o
padhyay to name only two among a host of others,
cept of anti-hero, breaking of barriers separating
nations of the world, magic realism etc. can be found, u
the overriding emphasis is still on the Progressive. This i
evident in the novels of Mahasweta Devi, Debesh Roy, Shaioa
Mitra, once again to name only a few among many ot ers.
It is true that these-writers do not seem to be unduly concerne
with aesthetic beauty. They strangely believe that Issues raise
by early progressive writers have not become stale and o so
lete. Some of the issues concerning social justice, economic
disparity, caste prejudice etc. are still important and t ey
continue their struggle against social evils.
3. (i) There is hardly any doubt that the pioneers of the r
gressive Literary Movement emphasized the socio-po i
ical aspect of creative writing often at the expense o
aesthetic and stylistic finesse. Most of the young writers
are still doing the same.
(ii) As already stated their definition of commitment was no
narrow at all. It should also be mentioned here that there
Is no proto-fascist literature in Bengali.
(iii) It is also quite heartening to find that the writers never
ignored the relative autonomy of literature. Persona
ideology of the writer hardly over exerted any influence
on their literary works. LateSamaresh Basu, an immense >
DILIP K. chakravarty/1 83
popular writer started his career as a committed Marxist
but later on, in a way reminiscent of George Orwell,
switched over to a liberal and anti-Marxist attitude. Similar
was the case with another talented writer, Gourkishore
Ghose. Their rejection of leftist ideology did not create
much furore, though subdued protests were heard from
certain quarters.
4. I believe that the young Bengali writers today are fully aware
of the. fact that the progressive writers of earlier generation
were conscious of the fact that political commitment alone is
quite inadequate to meet the challenge of time. They have a
broad concern for their fellow men. Therefore they do not
feel the necessity of making any significant departure from
the path of the earlier generation. Incidentally 1 would like to
mention that the trends of post-modernist literature as we find
them in continental literature have not arrived in a big way
in our regional literature. One significant trend is however
there. The protagonists of. several novels now show their
awareness as world citizens and the national boundaries do
not matter much to them. My definition of commitment in
the contemporary and international context is that it is a deep
and genuine awareness of the fact that the fissiparous tenden-
cies arising out of colour prejudices, caste distinction, ideolo-
gical and religious differences should be dispensed with and
solid steps towards universal brotherhood should be taken.
In this context one thinks that Tagore's novel Cora written
eight decades ago perhaps remains the only post-modernist
work of fiction in Bengali literature.
5. The breakdown of the Soviet model of statist socialism is
surely looming large in the consciousness of our young writers,
yet it is much too recent an event to be manifested in their
writings. It seems to me that the Bengali novelists are a bit
slow in reacting to the contemporary political or social reality.
They like to wait and let things calm down. Fictional works
on terrorist movements before independence appeared long
after the attainment of freedom. References to the Naxalite
movement found place in Bengali fiction long after the turmoil
ended in a fiasco. Most of the writers ofBengal do not believe
184/INDIAN literature : 156
in religious commitment. The lure of political power as distri-
buted by the State hardly ever entices them. Therefore to
overcome their sense of despair with the present state of affairs
they would ultimately turn to themselves and to their
long-cherished belief regarding the invincibility of the human
spirit.
K. CHELLAPPAN
1. Yes-it has enriched the human content of Indian Literature,
by extending its themes to vital social problems, particularly
pertaining to the underprivileged.
2. Naturally, but not exactly because of the impact of formalism
or modernism. In fact modernism is also becoming obsolete
and there has been a new interest in Leftist ideology even in
the sixties and after. In some cases political ideology failed
to satisfy the total personality of the writer. In Tamil some
Progressive writers turned to Freud and others to Vedanta,
but there are writers in the eighties and nineties dealing with
certain problems in the Progressive spirit. What about Dalit
writing? May be Progressivism has felt the need to accept the
Indian realities, and the Marxist model had to be translated
into Indian terms since our class system is more social than
economic. When Progressivism became dogmatic and purely
propagandist and was not linked with the roots of creativity,
it became another mechanistic movement. When Progres-
sivism became another 'creed' and there was no dialectic
interplay of social and aesthetic values, it is bound to be a
devitalised programme. The social problems are still alive,
though in slightly modified guise; only writers are not alive
to those problems as much as they should be. In Tamil fiction,
even today writers like Rajam Krishnan, Sivakami, Reg-
unathan, Samuthiram, Mohammed Miran, Melanmai Pon-
nusamy and Tilakavathy have a Progressive slant.
K. chellappan/185
3. (i) The very dichotomy is artificial. A good committed writer
does not ignore form. He only says that the vision deter-
mines the form, not vice versa.
(ii) Political ideology is not commitment. May be a few writ-
ers were concerned with ideas and ideology and not the
human causes.
(iii) But can literature be free from personal ideology or the
class nature, though we should not equate one with the
other. If any writer had equated them, then he has not
been true to his creative self.
4. The larger concern which you attribute to Postmodernist writ-
ers is the right attitude. But I doubt whether all varieties of
Postmodernism have such a larger concern. My definition of
commitment would be sincerity as well as involvement in the
process of maintaining and discovering certain values which
are rooted in one's milieu though they may have larger reverb-
erations.
5. Nornecessarily. Subramaniya Bharathi greeted the Russian
Revolution, but said that this was caused by the glance of
Parasakti (the cosmic power). He also writes about Mazzini
and others. When the French Revolution failed, the still sad
music of humanity deepened the vision of Wordsworth. A
political collapse is not the end of everything. It is true that
the Soviet Union provided the external prop to certain ideals,
and most Progressive writers felt that they were involved in
a larger world transformation process. But even now they
can believe in Marx or rediscover him in their own tradition
or in themselves, or better still in both simultaneously, but
they should also creatively respond to the agony of Man in
Africa and other parts of the world. Life is always greater than
any dogma about it, and a writer must submit to the relentless
flow of life. Even Bharathi gave importance to Parasakti which
is only Life or Cosmic Energy and the Russian Revolution is
only one of Life's great experiments.
186 /indian literature ise
NIKHILESWAR
T he progressive literary movement definitely has had a lasting
impact on Indian Literature. ;
The modern trends usually crop up to focus on a new idea.
It may not be always necessarily progressive. Yet the universal
pursuit of man for some sort of newness or thought-provoking
idea to break the inertia has not come to an end. So, phrases
like the "pre or post-modern”, phases are somewhat misleading.
Yes! The issues raised by the early progressive writers have
turned stale and obsolete. Hence the rise of the Modernist trends
in regional literature (for example the 'Digambara Kavulu' move-
ment in Telugu) became a historical necessity. The creative dyna-
mism of the progressive writers in a way ignored the aesthetic
innovation of the inevitable new generation.
The definition of commitment is all pervasive. The real com-
mitment of any writer for the human cause remains intact. If it
excludes the readers' sensibility and their awareness of nature
and man it meets its natural death!
In the contemporary national and international context, the
commitment is certainly broadened. The battle against the dis-
crimination of I ace, gender and caste, ecological devastation,
violence and war is part of this total social commitment of the
writer. It cannot be evaded or buried under the so called indi-
vidual philosophy of whatsoever clan!
Now, the fashion of analysis for the new search has taken
shelter under the garb of de-ideologisation. This isTeading most of
the young writers towards anarchic tendencies. So, the lack of
conviction of our younger writers is driving them to cynicism, for
a while, in the changed international scenario, we can understand
the scepticism but cannot justify the dehumanised approach.
One has to essentially believe in the ultimate invincibility of
the human spirit for the sustaining faith. Micro-movements may
also help but not at the cost of the main stream struggles. The
nikhileswar/187
motivated diversions have to be checked in order to meet the
new challenges thrown up by our times. Now, in the context of
the Indian situation, the progressive literary movement has to
break new grounds to look afresh and inspiring. The so called
post-modernism is very minimal since the real modernism has
not taken firm and solid roots in our ethos.
bur own models of grass root level search as well as Peo-
ples' struggles have to be enlightened through our own Indian
writings.
Book Review
THE CASE FOR
N ATI VISM
KRISHNA RAYAN
AFTER AMNESIA : TRADITION AND CHANCE IN INDIAN CRITICISM, by
G.N. De\ 7 , Bombay ; Orient Longman, pp. 147, Rs.l25.
A t an Institute of Advanced Study seminar at Shimla in 1972,
Nihar Ranjan Ray said :
Let us Stan by doubting the contention that Indian Literature is one
though written in different languages and by stating that the conten-
tion cannot be maintained in the fullest sense. Literature is absolutely
language-based, and language, being a cultural phenomenon, is
all but wholly conditioned by its locale and the socio-historical
forces that are in operation through the ages in that particular locale.
Twenty years on, De\Y in his remarkable book affirms the same
position more tersely and aggressively :
The term “India" may be valid in the pages of an atlas, but as a
cultural label it rs hopelessly inadequate and simplistic.... The term
KRISHNA RAYAN/189
"India" as used within the pages of this essay presupposes no
cultural unity or integration of the subcontinent. It is certainly more
meaningful to speak in terms of specific linguistic traditions and
regions than to speak of an imaginary Cultural unit and unity (pp.
2-3).
Towards the end of the book, explaining the concept of "Nati-
vism" Devy emphasizes that 'it views literature as an activity
taking place "within" a specific language, such as Marathi or
Gujarati, and bound by the rules of discourse native to the lan-
guage of its origin' (pp. 1 1 9-1 20). Nativism, first expounded and
exemplified by Bhalchandra Nemade in his landmark essay on
the Marathi novel in 1 980, is a mode of criticism based on a
consciousness of the indigenous literary traditions of a particular
language. According to Devy, a major damage done by^e colo-
nia[_experience is the loss of~memory suffered,liy-T(Tie-litei:aEy
traditions <^ev^y_modern Indian language. These are traditions
~of~litefary’ practice rather than of literary theory and criticism,
because during the early years of the growth of these languages,
there was full-blooded development of creative writing but none
of criticism or theory worth the name. With no critical heritage
and with the past of each literature anterior to the colonial era
having receded into oblivion, the space, according to Devy, was
usurped by Sanskrit and Western literary theory. The re sult, on
his showing, is that critics in th e lan guages today, suffer jfrdml a
fe^mg rof ro ofle^ess. disconnection and disorientation, an
absence of self-definition, a sense of crisis and an overall failure
of nerve. The cure, as he sees it,- for this pathological condition
, is historiograpjiy. He is critical of the existing literary histories in
tReTanguages, at least those In Marathi and Gujarati which he
knows at first hand, and he does not take any notice of the brief
popular histories brought out by the Sahitya Akademi; apparently,
he has in mind a different kind of historiography. He feels that
the works of Indian literary historlanis~soTir~lTive "retained the
general Indological framework" including its basic assumption
that, as S.K. De puts it, 'the time of birth of modern Indian
literature was' the first half of the nineteenth century' (p. 45).
According to Devy, on|yj^tivi^ic history w hich will unveil the
1 'PJ&colon]aljradjhons in ^cfiliterature can correct the present
] malaise. It will esTabJish within each critic an awareness of the
190/INDIAN literature ; 156
true and full identity of his literature, a sense of continuity and
a new self-confidence. And it will also ensure — if linguistic and
literary diversity is recognized as a strength, not a liability — ^that
a "modern Indian critical discourse" can be developed.
' This is a summai^ statement, lailel7Tn~Tfiy~Wofds, of the
main thesis of a tightly reasoned and richly documented
You don't necessarily have to go along with its line of approach
and its conclusions to realize the cogency and lucidity of the
presentation. Always a point is driven home in vigorous and
trenchant language and with a wealth of supporting evidence.
And it is a measure of Devy's courage and intellectual honesty
that he is prepared to go where his argument takes him, whatever
the cost. The most impressive instance of this is his verdict on
Sfr Aurobindo whose work he has studied devotedly over the
years :
In his poems like Ahana, he has celebrated bhakti; how is it then
that in his criticism no trace of bhasa awareness is to be seen? The
answer to this question can be had by considering Sri Aurobindo
as a "colonial" critic, an enterprising intellectual belonging to a
demoralized, amnesiac society-desperately trying to revive a culture
almost gone to seed. His failure was inherent in the attempt to
synthesize, in creating a pattern of collaboration where a confron-
tation would have been fruitful, in accepting a framework of
nationalism that was in essence colonial, and in becoming theore-
tical where the need was to be historical (p. 116).
The last few words are significant for a different reason. Devy
is committed to studying a phenomenoD.as-dynjimic_ rather th an
static, so that where the choice is between history and theory,
he rejects the latter with a vehemence reminiscent oTJofinsOT's
language. He speaks of the colonial compulsion to thSirize...
(p. 121) 'The Indian obsession with literary theory can be com-
pared, perhaps, with the Indian obsession with worship of a
multitude of godheads' (p. 14). 'Most of the Indian critical talent
has been wasted in pursuit of theory, much of which has been
totally irrelevant to literature in India' (p. 1 06). 'In criticism, there-
fore, modernism brought with it the trend of pseudo-theorizing,
for most of it was theory based on alien theories without any
relevance to Indian traditions' (p. 117). One may or may not
assent to these judgements, but there is no missing the fact that
KRISHNA RAYAN/1 91
the book itself is an impressive demonstration of the meaningful-
ness of the historical approach. One of the most interesting pas-
sages in the book is the brief survey of Sanskrit poetics as a
cha nging tradition, which also s erves as notes towards _a social
~ lT]storv of Sanskr it poetics. Equally intere^ng and original is the
chapter in~vv^ich the conventional binary relationship — marga
(mainstream/trad iti onal) and desi (regional/contemporaTyp=is
enlarged into a triple struct ure with the colonial tradition as th e
tnHxI'fnenibeL. His approach in the book is the sodaLblsioxian's.
Although he is no Marxist critic, he acknowledgesdeterminism
and describes literature and criticism as cultural phenomena
moulded by social, economic and political forces. At times this
is conveyed in arresting flashes. Thus he mentions the connection
between didacticism and Ptolemiac cosmology, between expres-
sionism and Newtonian physics, between the concept of the
autonomy of literature'and pluralism in philosophy, between lite-
rary criticism establishing itself as a subject and land ceiling acts
in Britain, and between the growth of the c/es; tradition and the
advent of Islam.
Devy's exposition is designedly tendentious, provocative,
polemical. It ought to give a new lease of life to several debates
before they spend themselves out. Is it Indian literature or Indian
literatures? is an integrated history of Indian literature a valid
notion, or is the literature in each Indian language sui generis?
Is the phrase "a common Indian poetic" question-begging? Is
theory a waste of time? Is it 'unprofitable for Indian critics to
relate themselves to either the Western or the Sanskrit tradition
of criticism, or to any kind of combination of the two?' (p. 32).
Here are a whole lot of hornets' nests. Devy's brilliant treatise
may well prove an Important critical text initiating a §pell of
productive controversy and perhaps lead to a comprehensive re-
examination of the premises and methodologies of literary criti-
cism in India.
EXISTENTIAL
SNAPSHOTS
c-
ANAMIKA
YOCABHRASHTA—A TERRORIST OF THE SPIRIT : Poems, by Vasant A.
Dahake, Tr. Ranjit Hoskote & Mangesh Kulkarni, New Delhi Harper Collins,
1992, Rs. 60.
T his long sequence of poems is an ambitious attempt at fusing
together the alien and the native mode of reflections on the
sad state of affairs of the world where an angel costs four annas,
a demon eight. 'Things fall apart and centre cannot hold" kind
of a seering is not very rare to come across in the post-war poetry
of the third world. What is interesting about "Yogabhrashta" is
the creative exploitation of theTukaram tradition of confessional
Marathi poetry for evoking existential snap-shots.
The all-propounding "I" looks back to "song of MyselP',
"Terrorism of Spirit in a remote city" is Kafkian and '"footfalls"
echo "Four Quartets" but the central image of our racial ego as
a seer fallen from grace (Yogabhrashta) is typically Indian. The
very axis poem "A Terrorist of the Spirit", with its notion of suf-
fering exile on a nameless road, is existential but the image-pattern
through which this notion is brought home is classically Indian:
"suffer in a tight kernel a thousand births of frogspawn, fishspawn,
roaches' eggs". On the whole this longish poem offers us the
flavour of a mixed fruit jam in an earthen vessel.
In the history of all nations there is a time when people
wander in body and spirit. This is the youth of the nation when
all appear to be wanderers and migrants, and the force behind
anamika/193
any kind of relevant writing is the acute and agonizing realization
that all is not right with the world. All the writers that ever wrote,
wrote under the intense pressure of the perception that things
are going the wrong way. "Yogabhrashta" too has the percep-
tion, the proper perception. What the poem lacks in is passion
and coherence.
The cold, rambling vision of this well-read man, Dahake,
could definitely produce better poetry if he could hold himself
a little. It would have been so good for the health of the poem
if he could choose to be intense, precise and focal, and instead
of sounding visionary would have sounded a fellow-sufferer. The
pride to preside over the session and sound big eats him up. The
Teressa complex eats him up — that complex of sounding a seer
and taking all of us who suffer under wing. Making loud procla-
mations, he sounds incorrigibly pompous "Come, all of you who
suffer, all of you who grieve. Purify yourselves in the beatific
glow of these supermen."
The poem borrows idioms liberally from the world of sci-
ence, technology, defence and philosophy. The kitchen and the
animal kingdom contribute some concerete images to its other-
wise fluid structure :
"My field of vision
has cracked like caked, baking earth"
"castrated bull of my breath", eyes as "hunting dogs, keen on
the trial", "merchants of evil", "shanty town of carrion crows",
"god is a huge insect", "transparent jar of this century" and
"universities (are) squalid slums of the mind, filled with fungoid,
hominid furniture" ; these conceitful jerks are enough to make
even a Donne sit up.
Another distinguishing feature of the poem is that it seems
to crack and explode under the strain of packing up the maximum
of hints and visions, dreams and half-dreams, images and sym-
bols, cautions and hopes, adjectives and hot action-words in a
thin membrane.
"Wrathful spirits burst out screeching... Mutinous, untrammel-
led, hooligan souls.
They wreak havoc, visit injury, spread famine and pesti-
nence. Stip up revolt...
194/INDIAN literature ; 156
These lawless riotous spirits.
They throw things out of joint, whip up hurly-burly....
The entire structure of society must be demolished. Before a
new and better one could be built"...
I am afraid, this would hold true to the poem also — "the
entire structure must be demolished/Before a new and better one
could be built." One only wishes more caution were taken at
saving the poem from collapsing into a myriad of such loud,
prosaic pronouncements.
There is nothing particularly wrong about being a little loud
but being loose and pompous and prosaic defeats the very pur-
pose of poetry. There have been many a loud poet worth the
name, but they have all had a firm sense of structure. Even the
avant-garde stylists who function as a kind of aesthetic guerrilla
do not let the form collapse into a heap. What puts Dahake how-
ever, in a special sense beyond symbolism is an extra-ordinary
conjunction of the visionary and the sense of concrete situation.
He is haunted by the sound of events, objects, thoughts, his own
inarticulate thoughts and the faintest signs which show where
the sickness of the old world lay and the drama of the new one
is enacted. If only he could be a little patient, his sparks would
easily have blown into a constant flame.
Now a word on translation. Jacqueline Risset, the French
poet and translator of Dante, has described a good translator as
both midwife and mother. As midwife, the translator delivers the
foreign speech from its possibilities in the other speech. As mother
she gives birth to the text in the other language.
Dahake's translator is the mid-wife kind and he has a great
fascination for big words. "Out of joint", "hurly-burly" and many
such expressions underline him as a Shakespeare-enthusiast.
Infact he suffers the fate of most academic translators. Their prob-
lem is that they are like Pilates. They are always here and some-
where else at the same time. "What is truth" said jesting Pilate,
and would not stay for an answer, Pilate wants to serve both
Christ and Caesar, so do the "scholarly" translators. They are
too full of echoes to remain faithful to the original text at times.
But, on the whole, the translation, reads well, atleast the flow is
not hampered.
N.
PRESENCE OF
THE PAST
D.B. PATTANAIK
A WHITENESS OF BONE, by Jayanta Mahapatra, New Delhi: Viking, 1992,
pp. 70, Rs. 100.
I NDETERMINACY has become the most defining experience of
post-modern art. In the new quest for meaning and the desire
to define the role of art, the artist has started not only to question
the capacity of language to communicate but also the validity of
art as a meaningful human vocation, lhah Hassan delves into
Greek mythology in order to find nomenclature for the current
western mode of narcissism in art. He calls this process as "Orphic
Dismemberment" a form of art which contains its own denial.
It is both ironical and a matter of hope that an Indian poet
should tackle the very issues — in English which is still considered
an alien language in some quarters in India— which has led to
the ongoing Western atrophy, and still make a valid claim for
poetry as a vocation. Jayanta Mahapatra in his new collection
of poems does precisely that. His attempt is all the more ironical
in the sense that the subject matter of his poetry — ^the Indian
reality — is much more amorphous, riven with contradictions and
elusive to any attempt at definition than a Western problematic.
For here in India we live both ourselves and the Western "Other"
because of the historical compulsions. It is a matter of great hope
because the kind of felicity he attains in these poems, the effortless
ease with which he translates the Indian reality into an interna-
tional idiom, augurs well not only for Indian poetry in English,
196/INDIAN literature : 156
but also for the vocation of poets in general.
The new-found transparence of these poems Gayanta Maha-
patra is often accused of obscurity) is of course not to close one's
eyes to the enormous task at hand. For to be hopeful in India at
the present moment — in a country beset with millions of hungry
people, ethnic violence of great magnitude and political chican-
ery queering the pitch further — without sounding facetious, is
extremely difficult ;
and we have hung out
the carcass of the past in the cross roads:
our children keep seeing
our fingers pulling shreds of meat from it.
(Of Independence Day, P.54).
The poems witness all these mutely and realise that they do
not bring succour to those teeming millions, their language being
a further handicap. The poet who is sensitive to their suffering is
bound therefore, to question the efficacy of his own vocation.
Poem after poem in this collection bring to the fore the poet's
own impotence which resorts to "make" a poem when he is
incapable of any other social action :
“and my need to have you is only caught
in the design of a poem I've been working on"
(Another Autumn P.'6)
In order to justify himself the poet takes a panoramic view
of the history, myth and the complex cultural, context of his
ancient land. The task of the traditional Kavi (Sanskrit for the
poet) is to be a seer of truth and an illuminator of consciousness.
For evil and suffering are as old as creation and there is no easy
option out of it. As one of Singer's characters says "there can't
be any answer of suffering — not for the sufferer" {Shosha, P.
286). The poet therefore, has to discover the existential truth of
human condition courageously and relate to it with a sense of
compassion. Most of the poems in the collection are not only
exercises in exorcism of the poet's own guilt; like Greek tragedy,
their impact is cathartic, generating a sense of compassion in the
readers ;
D.B. pattanaik/1 97
/
"There has always been starvation here, man; Yes we are used to
it. This pain was new, one of the loose ends. And obviously sanity
seems necessary."
[Death of a Nameless Girl in Bhopal, December, 1984 p. 45)
The third important theme of the poems in the collection is
human memory itself. My favourite poem that has memory as a
theme is "Unreal Country" where the poetic persona becomes
the meeting ground of time past represented by the dead father
and the future represented by the son, "searching for stars still".
The present is caught between the past disappointments and
future longings — a present which is "overwhelmed by the
defeat"
"In my eyes, hunger and earth
made the bones of one's breath" (P. 4).
The one particularly striking surreal image is that of the dead
father ;
"And through the dull suburbs
of his death my old father
gropes his way back." (P. 4)
The poems in the collection will endure for the challenge
they pose to our cultural moorings and the alternative they offer
for a way of living. The challenge is for us to shed our apathy
and broaden our consciousness. The time-tested Indian stoic and
contemplative virtue of pity, compassion and endurance is offer-
ed as a heroic alternative to the current Western actiop-ethic.
The poems are a true reflection of the synthesis Mahapatra's own
society is seeking through the contradictions which the forces of
history have presented it with.
Our Contributors
Anamika: See JL Issue No. 153
Bedar, Rajeshwar Sahai (b. 1924)
Writes in Hindi and Urdu.
Deshpande, L.S.
Translates regularly from Marathi into English and vice
versa; teaches English at Pratibha Niketan College in
Nanded, Maharashtra.
Duggal, K.S. (b. 1917)
Leading novelist and short story writer in Punjabi; his
book of short stories, IE Chhit Chanan Di, received Sahitya
Akademi award in 1965.
Hridvesh (b..l930)
Hindi novelist, short story writer and playwright; winner
of Uttar Pradesh Hindi Sansthan Awards for his novels,
Safed Ghoda Eala Sawar and Saand.
IBOPISHAK, THANG3AM
Leading Manipuri poet and a State Kala Akademi award
winner; teaches Manipuri at G.P Women’s College, Imphal.
Jayaprada, C.L.L. (b. 1954)
Poet, fiction writer and translator in English and Telugu,
KULKARNI, G.A. (1923-87)
Well-known Marathi short story writer; Nila Sawal and
Raktchandan won him the State Government award.
KurOp, O.N.V. (b, 1931)
Distinguished Malayalam poet; won several awards in-
cluding Kerala Sahitya Akademi award for his AgnisaJa-
bhangal in 1972 and Sahitya Akademi award for Aksharam
in 1975; with more than twenty works of poetry.
Laxmi Chandrashekar
Translates from Kannada into English.
Mahapatra, Jayanta : See IL Issue No. 155
Mahapatra, Sitakant : See IL Issue No. 155
MOPiANTY, GOPINATH (1914-91)
Celebrated novelist and short story writer; received Jnan-
pith award for his novel Mati Matala in 1964 and Sahitya
Akademi award for his novel Amritara Santana in 1955;
with 22 novels, eight story collections in addition to plays,
poems, biographies and critical essays.
Narayanan, Gomathi (b. 1934)
A freelance writer.
Ngangom, Robin S (b. 1959)
Writes and translates in Manipuri and English; Editor of
Lyric; published Words and Silence in 1988.
Patil, Anand B.
Critic and fiction writer in Marathi and English; author of
Western Influence on Marathi Drama, 1818-1947: A Case
Study; Reader in English, Goa University.
Pattanaik, D.B.
Critic in English.
Perry, John Oliver
Poet and critic in English; specialises in Indian English
Criticism; Professor of English (Emeritus), Tufts Univer-
sity, Medford, Boston; edited Voices of Emergency, four
other books including Absent Authority.
PUDUMAIPITHAN (1906-48)
A respected name among the pioneers of modern Tamil
short story; has also published a novelette and a collection
of poems.
Rajan, P.K.
Teacher, researcher and critic in English; edits LITTCRIT
a journal of criticism.
Rao, Tarakarama (b. 1939)
Novelist, playwright and short story writer in Telugu; with
several published works; presently working as Assistant
Director of Intermediate Education, Nampally, Hyderabad.
Rayan, Krishna (b. 1918)
Critic and Professor of English; author of Suggestion and
Statement in Poetry; Text and Sub-Text, The Burning Bush;
Sahitya : A Theory and numerous articles.
Sarangi, Bansidhar
Modem Oriya poet; widely translated into English.
Shivaprakash, H.S. (b. 1954)
Modem Kannada poet and playwright; translates from
Kannada into English; Co-Editor of Aniketana.
ViSWANATHAN, R.
Professor of English, poet and critic in Malayalam with one
collection of articles; has won Kerala Sahitya Akademi
award for literary criticism (1992)
Vaid, Krishna Baldkv : See IL Issue No. 154.
Wagh, GirishV.
Scholar and critic in English.
Y
Indian
Literature
ACCENT ON WOMEN'S WRITING
SEP. -OCT. '95
Editorial Board :
U.R. Anantha Murthy
Ramakanta Rath
Indra Nath Choudhuri
Editor :
\ K. Satchidanandan
PUBLISHED BY THE SAHITYA AKADEMI
toL^
Y
Indian
Literature
Sahitya Akademi's Bi-monthly Journal
No. t57 : Sepfember-October, 1993
V 0 I.XXXVI, No. 5
Cover Paintings by :
1st Cover Anjolie Ela Menon
Frenchman's House
lind Cover Sarojpal Gogi
Women
Ilird Cover Madhavi Parekh
Man running after animal
IVth Cover Arpita Singh
Flowers & Figures
Editorial Office :
Sahitya Akademi, Rabindra Bhavan,
35, Ferozeshah Road, New Delhi-1 1 0001 .
Articles in this journal do not necessarily
reflect the views or policies of the Sahitya
Akademi. All material is protected by
copyright and cannot be used in any man-
ner without the permission of the respec-
tive authors and the Sahitya Akademi.
Send your subscription to Sahitya Akademi,
'Swati', MandirMarg, New Delhi 110001;
Jeevan Tara Building, 4th Floor, 23A/44X,
Diamond Harbour Road, Calcutta 700053;
1 72, Mumbai Marathi Granth Sangrahalya
Marg, Dadar, Bombay 400014; 304-305
Guna Building, Anna Salai, Teynampet,
Madras 600018; ADA, Rangamandira,
109, j.C. Road, Bangalore 560002.
In India inclusive of mailing, single copy,
fifteen rupees; one year (six issues) eighty
rupees; three years (eighteen issues) two
hundred and twenty rupee's. Abroad by
airmail, single copy, seven dollars; one
year (six issues) thirtyfive dollars; three
years (eighteen issues) ninety US dollars.
Edited by K. Satchidanandan and
published by Indra Nath Choudhuri and .
printed by him at Vimal Offset,
1/11804 (A-26), Panchsheel Garden,
Naveen Shahdara, Delhi-110032.
Contents
REFLECTIONS/5
POETRY/9
Sugathakumari/1 1
Aruna Dhere/1 5
Anuradha PatiI/19
Malika Amar Sheikh/22
Rajani Parulekar/25
Anuradha Mahapatra/28
Vijaya Mukhopadhyay/30
Manorama Mohapatra/33
Pravasini Mohakud/36
Sucheta Mishra/41
M.R. Kamala/44
Mukhtayakka/46
B.T. Lalitha Nayak/49
M. Anuradha/51
E. Parvathi/53
Sanskritirani Desai/54
Anna Sujatha Mathai/56
Neerada Suresh/60
Rina Singh/62
Geetha/67
THE SECOND TRADmON/7^
Akkamahadevi/71
Sule Sankavva/73
Janabai/73
IN /^EMOR/AM : IS/^AT CHUGHTAI (1915-91)/75
M, Asaduddin
Alone on Slippery Terrain :
Ismat Chughtai and Her Fiction/77
Ismat Chughtai
Touch Me Not/90
SHORT STORIES/97
Mahasveta Devi
Salt/99
Kamala Das
The Flight/1 1 5
Binapani Mohanty
Two Horizons/121
Manorama Mathai
A Headstrong Girl or The Story ofJingliben/126
Vishwapriya L. Iyengar
Cowribidhanoor/1 32
R. Chudamani
Two Women on an Evening/ 141
Rekha
The Brown Coat/ 148
Chandramati
Devigramam/1 60
LITERARY CRITICISM/IJO
Sukrita Paul Kumar
Decoding Gender in Literary Texts/ 170
R.K. Gupta
Feminism and Modern Indian Literature/ 179
BOOK REVIEW/ 1 90
P.P. Raveendran
A Space of Her Own/190
JOURNALS/1 95
OUR CONTRIBUTORS/197
Inside: Paintings, Illustrations and Drawings by
Usha Biswas, Hema Cuba, Kavita Nayar,
Marie Dias Arora, Madhavi Parekh and Anuradha Nalapat
So free am I, so gloriously free
Free from three petty things
From mortar, from pestle and from my twisted iord
And all that has held me down
Is hurled away
— Mutta (Therigatha, 6th Cent. B.C.)
REFLECTIONS
THE LAUGHIIMG MEDUSA OR
THE RAGING DRAUPADI?
H OW can the unexamined universalising discourse
of a certain sort of feminism become useful for us? :
this question by Gayatri Chakravarti Spivak [The
Post-Colonial Critic] has found many echoes in the recent
writings of feminists from non-European countries. The
great European theories produce, often by way of
literature, a colonial subject that inhabits a Third World'
that again remains constituted by the intellectual
practices of the hegemonic First World. The
anti-theoretical postures of American feminists also end
up reproducing the same kind of orientalism; their
ignorance of their own theoiy does not make them
more objective or less racist. We have a different history,-
different ethos, different forms of social stratification and
patriarchal domination and if we need a feminism specific
to our social situation we also ought to develop a
feminist llteraiy theoiy specific to our creative and critical
situation by which is not meant an unconsidered
abandonment of shared patterns of reading and writing.
If the recent spurt in women's writing published in
India represented in anthologies like Women Writing In
India, Inner Courtyard, In Other Words, Inner Spaces, or
Under the Silent Sun, In individual works by leading
women writers and in the emergent writing in various
periodicals is any pointer, we may safely say that we do
now have a substantial body of women's literature the
6/INDIAN literature ; 157
roots of which go deep Into the past, to the devotional
poets of the 12th-17th centuries, to the Tamil sangam
women poets of the first three centuries before Christ, to
the Pali songs of the Buddhist nuns of the 6th centuiy
B.C. and to the folklore and tribal songs of India's earliest
inhabitants. A lot of buried writing by women has also
been excavated and retrieved from amnesia. At least
some of the major women writers of the past and the
present — from Mirabai to Mahasveta Devi — have been
read closely from the perspective of women's expression
and emancipation. The majority Is finding Its past as
history is being deconstructed and reconstructed from
the point of view of the gendered subaltern. The art as
well as the literature — oral or written — of women often
marginalised by the dominant male discourse has been
brought to the fore. Women's magazines of yesteryears —
like the Indian Ladles Magazine In English or
Jaganmohinl in Tamil, hitherto neglected or forgotten,
have begun to fascinate researchers, and popular novels
written by women dumped in the baclQrards of the male
canon of 'high literature' are being studied afresh as an
alternate mode of genuine feminine expression.
Autobiographies, memoirs and letters of women writers
and activists are being systematically persued for hidden
voices and feminine inscriptions. The gatekeepers of
literary history have been kept on their heels as more
and more graves are letting out their ghosts to claim
their rightful place in the canonical preserves. Critics can
no more complacently go on following patriarchal norms
and values behind the facade of neutral universality.
Gender has come to be recognised as a physiological,
psychological and aesthetic really, though its
relationship with other categories like class, caste and
race is still problematic. Feminist literary criticism Is no
more an empirical orphan in the theoretical storm as
Elaine Showalter once qualified it.
Feminist theory questions linear, hierarchical and
teleological ways of thinking as do psychoanalysis and
K. satchidanandan/7
post-modern philosophy. As such, it is basjcaily jirltlcal of
contemporar y Western cul turB'.and its beliefs concerning
truth, knowledge, power, the self and larigUageTtlie'
^rnad~wwrian has brok'^^oose7fonrth^~^ic”the
specificity of the female imagination and the inscription
of the female body in language have been recognised by
the Marxist feminists who stress oppression as well as
the psycho-analytic ones who emphasise suppression,
eventhough it will be too simple to imagine that
women's experience is directly available in women's
texts sinM iangu^e isj n gt such a transparent m edium.
Critics will have to be deconstr uctionists an d
"myth-decIpfieTers, readers of silences and seers of_
absences, to get'atlhe reality In the text. The political
economy orthelnascuIirT^and'bf the'femlnine, it Is
known. Is organised by different requirements and
constraints, which when socialised and metaphorized,
produce signs, relationships of power, relationships of
production and reproduction and an entire immense
system of cultural inscription readable as masculine or
feminine. Beyond this recognition however the
generalisation stops as it comes to the specific forms of
requirements and constraints and the patterns of the
inscribed culture. This must be obvious even to casual
readers of women's writings In India and in the West, for
we come across few parallels not only to Akkamahadevi,
Ratnabai, Janabai or Venkamamba but even to
AshapurnadevI, Lalitambika Antarjanam, Qurratuiain
Hyder or Ismat Chughtal In the West. If in the former
group, it is a metaphysicai urge for transcendence that
makes the difference. In the latter it Is a uniquely
indigenous ethos, outlook and way of life that makes it.
Again, the modes of patriarchal control and of the
gender-based division of labour have been different in
India especially in the regions with a matrilineal
tradition. The pervasive presence of religion and caste in
the everyday is another factor that overdetermines our
sexual politics as well as our textual politics besides
8/iNDIAN literature : 157
of course our post-colonial situation that leaves Its stamp
on every aspect of our existence. Our chequered history
with its changing social, racial and ideological
configurations has not been without its impact on the
forms of feminine articulation: the^emp loyment of dialect s
arid images of domesticity' in the quest for spiritual
deliverance In the Bhaktl period, the tactical
redeploymerit of dominant discourses to constitute a
new, enlightened, middle-class female subject in the
colonial reformist period and the creation of new
enunclative modalities and rhetorical strategies to
articulate the gender-class nexus In the post-colonial
period, for example. Thus it will be simplistic to assume
that the White, middle-class feminist theories of the West
can ever explain Janabai's appeals to Vlthoba,
Sumangaiamata's Buddhist serenity purged of all lust and
hate, A/lahasveta's accounts of the tribal Jasoda or
Oraupadi or Sugathakumari's Devaki dreaming In her
prison of Krishna, the liberator. This is the context that
should compel our readers and academics to rethink the
norms and strategies of our feminist critical enterprise. □
K. SATCHIDANANDAIM
TO OUR CONTRIBUTORS
We are getting several enquiries from the contributors
regarding the publication of their articles. We regret our
inability to respond to each of them personally. Advance
copies of the journal will be sent to them as soon as the
articles are published. Meanwhile they may write to us
in case they want their contributions back. They will be
returned promptly.
Editor
Sugathakumari
Aruna Dhere
Anuradha Patil
Malika Amar Sheikh
Rajani Parulekar
Anuradha Mahapatra
Vijaya Mukhopadhyay
Manorama Mohapatra
Pravasini Mohakud
Sucheta Misra
M.R. Kamala
Mukhtayakka
B.T. Lalitha Nayak
M. Anuradha
E. Parvathi
Sanskritirani Desai
Anna Sujatha Mathai
Neerada Suresh
Rina Singh
Geetha
SUGATHAKUMARI
THE GIRL CHILD— IN THE NINETIES
It is dark. In this holy court-yard
This tiny babe, I leave:
The one of shameful birth,
Take her in your protective hands!
It is a girl. Yet I could not choke her to death.
Pardon me.
Give her too a comer
In your vast lap.
I have given her a bath in mother’s tears
And breast-fed her for one last time
And placed a kiss on her tiny forehead —
Be it a mascot dot!
And then O! Mother Earth!
I am leaving in your furrows
This orphaned kid.
This poor little Sita.
Will there be a dawn for her?
A day?
or is she to be crushed the very same night
Between some sharp and cruel teeth?
Tomorrow, Oh Tomorrow,
Will she have a Morrow?
12/iNDIAN literature : 157
Girl this is, abanaoned on the day of birth
A life for her? What strange hope!
Will she ever know
The meaning of Love?
Which orphanage will shelter her —
This faceless human kid?
What destiny awaits her?
Is she to be flown to an alien land
And lain on the table in a Science lab
To be the Indian Guinea-pig?
Or will Luck favour her
To be the darling of a home?
Will she ever hear
The foot-steps of Prince-Love?
Who is there to save lakhs
for a dowry for her?
Who, to cover her in gold
And make her a Bride of pride?
Is she to be burnt alive
Her crime, not fetching enough gold?
or to be turned away
With the ‘Word’ thrice uttered?
Is she to labour from mom till night
Only to be starved by degrees to death?
Or to be beaten black and blue,
A victim of senseless drunkenness?
Is she to be auctioned in the market?
Or be thrown into the Red street.
Into the midst of
Blood-sucking vampires?
SUGATHAKUMARl/1 3
Is this hapless girl to be a sapless waste
in the city drains
Or to languish in the corridor
Of a poorman’s hospital?
Is she doomed to wander
with a begging bowl to quench the innerfire?
Is she not a girl
Sorrow for her master?
O Goddess Earth! You know all
In your market, woman is
The cheapest commodity
A mere waste, simply thrown away.
Yet, my precious jewel,
Why do you stare thus
Into my eyes, now smiling
Now sobbing, reflective?
Mother I am. I too was bom a girl
And lived on
Only as my poor mother lacked
The courage to strangle me.
All this is truth. And yet
Let -me cherish a fond dream:
The day will bloom into brightness
And a Janaka will appear to claim my little Sita.
In those benevolent hands will she blossom
Into a flame of Purity
That fire won’t bum. Never will
This darling of Earth be exiled into the wild.
She will work and live
Work and raise lives
She will hold aloft
The golden flag of life.
14/INDIAN literature : 157
Never will she bend or bow her head
Nor permit anyone to bow
Stand she will on her own legs
Her motherly face, all smiles and love.
Flames of indomitable strength
Embodied as children will follow her.
A tower of strength she will be
Where mother Earth will find solace
Yes I dream. 1 do have a dream
Even this girl deserves my dream —
This orphan abandoned
Among the share market’s shouts
The night is draining off
No time to linger on.
A kiss on her forehead
A final farewell kiss ...
Never turn back. Run away. Run fast.
No wailings. Let lips be tight
Ears plugged and eyes dry.
Draw the surging tears back inward
Let no drops of love wet your breasts
Blot them off.
Let not the wounded breasts bleed
And leave the stains.
No turning back now.
Run away, Run fast. Run.
Translated from Malayalam by M. Leelavathy
□
ARUNA DHERE
AS NIGHT EXPIRES
She starts her grinding as night expires
and sings her sleepy kohl — dark ovi*
to her god, the grinding stone.
Her arm goes round n’ round,
the flour pours n’ pours.
Across her lap lies her sorrow,
silent, sucking its fist.
Whatever she’s desired, she sweeps it ever aside
For her home and her yard,
the woman releases her mind.
Life calls out to her, on this side and that,
Yet each day is spent denying all that.
At dusk the mother lifts the waterpot to her head,
and carries the burden of her young ones and beloved.
Pot on pot on her head, she nears the watershed
Nay, not the watershed, she enters
her childhood home instead.
Slowly stirs the water, the dream sinks and sinks
As the moon enters the dream.
* ovi — a couplet frequently used by Maharashtrian women to express their emo-
tions while they carry out their daily tasks such as grinding. The original Marathi
poem is written in this folk metre.
16/INDIAN literature ; 157
the woman asks for death
Day by day she asks for death.
Translated from Marathi by Vidyut Aklujkar
THE BATTLE
Come ...
Please do come.
Don’t retreat, lonely and melancholy
like a defeated warrior.
Do you really think
that the battle is over?
What they beheaded, calling sin
was so serene
they danced flashing their swords and daggers,
shouted triumphantly and went away.
Justice wasn’t with them, victory wasn’t
really theirs
And truth was all the way trembling
here, with meek, innocent eyes
like a carrying cow.
Come on,
let me wipe your blood, nurse your wounds.
At least drink this mouthful of water I have.
Don’t suspect me. 1 am not committed to
any one of them.
This little greenery is my own terrain
Much has faded out from here and
within me too,
but the remains have flourished on earth.
If you want a promise of eternity,
close your eyes.
ARUNA DHERE/17
recollect the eyes of that meek cow,
come.
Don’t be sad and lonely.
This battle is more difficult,
the battle of love and hate,
of creation and death.
Dive in, don’t hesitate.
Come.
RESURRECTION
Where have you taken shelter,
abandoning my words?
I see enchanting youthfulness
in a Sawashnai woman.
Are you there, filling her ghata^ to the brim?
I see something sprouting from beneath the soil;
Were you flung down from a plough
to sprout up thence?
May be, you are blowing like wind
over the dreams of all the virtuous
or perhaps flowing in the veins
of some prophet
like eternal sorrow
I won’t ask
why you abandoned my words
so casually.
But if I find you
lying with closed fists
1. ‘Sawashna’ — ‘Suvasini’/Married chaste woman.
2. ‘ghata’ — An earthen pot used to contain sacred water.
18/INDIAN literature : 157
in some intensely vacant womb
I will dedicate all my hapless words
to that carrying woman and would even offer
my haunted self to her.
Where have you really found shelter,
Speak out please!
Translated from Marathi by Narendra Bodke
□
ANURADHA PATIL
1
Embracing disastrous paths we have moved on swallowing every
failure
The dissembled lines on the palm were not decisive for us
Indigo, sad notes have blossomed all the space around
Couldn’t reach the bank even after turning back on substantial
life.
Grief brims at footsteps, distant lights brighten up
Touch, pulses accompany somebody on the paths leading
somewhere
Who was I waiting for at every turn loosing horizons
Why has the music of the unknown become refractory?
The clouds are erased as emotions pent up
You are still indigo though the rains have abated
You sink in the eyes like sprouting dreams.
Every direction is illuminated, sky full of rains
The meaning of wandering is clarified as the storms in the mind
abate
The roots go deeper into the earth, like you in me.
2
Many a times have I stopped
At your enigmatic questions
So don’t tell me that people
20/iNDIAN literature : 157
Change because of this.
Perhaps I haven’t repaid obligations
Of any of your moments
But let me weep for a while today
Let these lines you wrote
For my sake be erased
Living anew may be easier
But sorrows are always one’s own
Let me join once again
The snapped relationship.
3
The sound of distant rain
frozen mind bums
My calls are wet
the clouds dissolve in the air
The sound of distant rain
My felicitations end
the rain has crippled my life
The sound of distant rain
the yard is empty
who should weep at my sides
my bangles jingle
Somewhere sounds the rain
eyes brimmed with insateity
My spent grief awaits at the loyal doors.
4
I would have forgotten
ANURADHA PATIL/21
That brighten the darkness
And would have erased
Forever
Shadows of words from the page
But you still belong
So much to me
That 1 don’t feel like talking
About you
Except in the poem.
Translated from Marathi by Santoshkumar Bhoomkar
□
MALIKA AMAR SHEIKH
THREE POEMS FROM ‘MAHANAGAR’
1
A few tall buildings
A few women barely clad
A few naked men
A few lonely islands of stomachs
A few machines devouring men
A bit of a man eating up men
What else is a metropolis?
2
The bread is gathering mould
The shoes are getting so.aked in water
The chap in front is talking endlessly
‘Life is a myth of existence’
After years, I hear the human voice
Which sounds exactly like rusted tin
People stand stay-put even now
As if they’ve cursed each other
The sea smells like burnt bread
The sound of uncertainty
Calls out to the water, from afar
MALIKA AMAR SHEIKH/23
Blind centuries from the future
eating carrots
are moving to attack the city
Need I await orders even now?
3
A whole woman
With the womb a whole season of rain
a whole season of heat
a sky and a shore
In her breasts and thighs
You seek the meaning of the world
Or answers to your questions
Or a bit of relaxation or a change
Wife, mistress, and prostitute
What’s the difference?
Only numbers ...
But surely the three have something beyond the body
which you sense yet reject
Does the bed answer all the questions?
Or is it merely a reflex?
You make love, and then you sleep turning your back
not caring who’s beside you
a woman or a graveyard or dung
I’m painfully surprised
you can still talk of poetry
This wordy living
These false crowns
These toys of sentiments
How long would these help?
Taking a turn round a woman’s thighs
Your boats unfurling their sails
move towards a destination
Flourishing the hankies of wombs they whisper
24/INDIAN literature : 157
‘Let the poor one reach his island’
And then they turn into the third shore
Or the horizon or the bird on the mast
At times you perch on their nipples
And shout ‘America!’ ‘Eureka! Eureka!’
The rising sea of her hair
You spread your bodies on her lips, lashes to dry
Warming fires of delicious crisp polemics
You’re deeply moved, happy, fulfilled.
I never claimed that a woman was god
But to cover yourself with her
is necessary for your half-naked bodies.
Translated from Marathi by Ravindra Kimbahund
1
RAJANI PARULEKAR
I FELT
I felt that you would depart
Throwing me a derisive glance
And you did the same thing at first
Yet ... I went on standing there
on that open pasture
Rubbing my eyes
Since the dust of good and bad
Opinions about you
Had settled in my eyes
I went on standing there
In your gait there was insolent recklessness
And in every foot print of yours stamped on the earth
was imprinted the question,
“Do I hanker after women?”
A question that pesters you
You turned back and threw a glance for no reason
As one on the mountain
Does at the dot of a man in the valley
But in a fraction of a second
My eyes wonder-filled curious,
Embraced your heart
My eyes hunting for the answer
To that question of yours
Imprinted on the earth
and you happened to narrate that day
The tale of your tormented mind
26/iNDIAN literature : 157
You held my hand in yours with reassurance
I felt then as one would
Looking at the lush green Beauty of Nature
After a torrential shower
That moment in the passage of time
Imprinted on my palm
Is just the same — even today
It is commingled with the complex
Network of the lines on my palm
I can see it but sometimes
In the sadness of twilight
I can see it as one would
The stream of blood in the palm
When held against the sun
And I feel I should not — I need not
Paint my palm anymore with mehandi
SOUND
A tree in the woods is hacked
Its branch breaking away
what do the halves
whisper to each other?
Do they moan^and groan
In the heart of their hearts?
And do these logs driven from each other
Reminisce?
Do they remember how the wind tossed them?
How they got drenched in the rain?
And the blossoms in the spring
And the fall in autumn?
Oh! but the wind knows.
The wind blowing with a din
In places forlorn
Sings 'such songs
RAJANI PARULEKAR/27
Those songs not all could praise
Many a man is blunt, so blunt,
He doesn’t even sense
The agonies caught
Even in simple words!
What then of these songs
They are just sounds
Such sounds as would be choked to death
If confined in the strokes and coils of script.
AT THE LAKE
Treading this tranquil vista with no soul on it,
I notice on either side
The platoons of trees withdrawn
And underneath are resting strewn and scattered
The red and the yellow petals of Gulmohur.
They appear like the reddish yellow seeds of red dry chillies
Chillies being pounded — seeds strewn around
And the fragments of sunrays reflected from the panes of
houses
Houses estranged.
How they look like shafts of rays reflected from the mirrors
into the eyes
And at the far end of the vista — a lake
That preserves the serene, compassionate firmament
In the heart of its hearts.
And there now I am — at rest, at the edge of the lake
At this very moment the forest-fire of all relationships
Remains put out, calm ash,
— at least for me.
Translated from Meirathi by Suhas Sooryakant Limaye
□
AKURADHA MAHAPATRA
COW AND GRANDMOTHER
Like a heron she swam the paddy field. Now,
wearing white rice sheaves, the girl about to fall
thinks like a cow. A hornet comes flying
and lands on the burnt pitcher. At noon on the dot
a trance descends along the acacia forest path.
Sometimes she hefts the bundle of unhusked rice sheaves
onto her head, checks the water level
in the rough pitcher, gives starch
to the wretched dog and barren cow. Squatting,
she buries her face in the hay. In the distance
the chapped skin of city wives’ feet
mingles with the chapped soil. Jackals howl
at the hour the cows come home, the girl reads
the Gita, even before the shrikhol-dmm
and one-stringed lute can play. Like a heron
she swims the white field to the village of Rakminipur.
A blanket of ripe blackberries is spread out
in the empty courtyard, and in the turmeric forest
the girl from an ancient time turns into
the blind grandmother. She doesn’t know a thing
about science, but still she sets the sweetpea flowers
on the sunlit roof. It’s known that the cow is old,
but as evening deepens, cow and grandmother quiet
each other in the grass, among the grasses’ song.
Note:
In niral areeis it is still the custom to read passages from the
Bhagauad Gita to musical accompaniment.
Translated from Bengali by Paramita Banetjee and Carolyne Wright
ANURADHA MAHAPATRA/29
GOD
I have not seen God.
The minute I see temples
I think of God in His beastly incarnation.
When I see an image worshipped
I know the daughter of the house
will be sold for cash exchanging
one pale life for another.
This is the final joke, to see blood
coughed out of the mouths of those
whose blood Is gone.
Still, when I saw that young man
in the blue-black knit shirt on the tram —
dark, strong, straight as a cast-iron
cannon — I wonder what would have happened
if he were God? At least I’d have gotten
some small patch of shelter.
I could have pushed him, and if
he’d been run over, if I’d made him die,
it might have been love.
Nowadays when I put my foot
on the running board of a bus
I think of God.
Translated from Bengali by JyoHnmoy Datta and Carolyne Wright •
□
VIJAYA MUKHOPADHYAY
ANALOGUE
You belong to pre-history
In between stretch prolonged despair, mourning in the dark
Are you tuning-in, Gargi?
So far away, yet I reach out
To you, intrepid daughter of Bachaknu
You must have come across envious female taunts
Men, the racist lot have left me out.
They did not take kindly to you either.
It is two after mid night. High time.
Come take my hand
Let the Milky ways register this temporary truce
Patient palm leaves are better left to bum.
The fire you had kept so tightly guarded
now opens up before me
Did Yajnavalkya mean anything to you
The cattle-greedy Brahmin leader?
Did he chance to touch you by the little finger of the left hand
A garland exuding contempt all the while?
Remember?
If the pole-star can move you too can.
Enter then as fire, water, air, earth.
Like lightning, as eternal, unrivalled
Me, alone among sparkling men
VIjAYA mukhopadhyay/31
Is not really me but you
The only one men are eternally
afraid of.
IT DOES NOT BECOME YOU PUTI
You have not been given
the charge to solve the worlds’ problems,
Do you understand, Puti?
Will India make the bomb
When is the U.S. leaving Vietnam
It is essential to collect signatures against automation
These are not for you to split hair about.
For you the afternoon bath, the doing up of hair
Adding the sticky hair oil
Pearl powder, a gift from mashi
touched lightly over the face.
A dot on the forehead
made of burnt paper
Stick a bunch of flower in the hair
Wrap a dark green sari
It looks nice on you in
the rainy season.
Puti for heaven’s sake I can’t stand
your glum face at your age
You do make a lot of fuss
What do you understand of Woolf
The Beijing Purge doesn’t make |
the slightest difference to v/ou.
Get organised to set up home
Roll the lamp wicks
Remember
You have to raise children
It hardly becomes you to frisk about so.
32/INDIAN literature,: 157
THE HOME WAS GONE
I came home but only to find that
my home wasn’t where it should have been.
Only a big door
and a couple of cheeky windows
Rattled
Who are you looking for?
Well, let me think who it
could be after all.
An empty house, from which
the home was gone.
Perched on a wooden chair
Like a tenant
or an unwanted guest
I begin to understand
uncertain, weak in the legs
All by myself
From my own home the
home was gone.
Translated from Bengali by Enakshi Chatterjee
□
MANORAMA MOHAPATRA
MANTHARA
As soon as
The cataract dropped off my eyes
I felt something did melt
Within me; the mist that shrouded me
For fourteen years did vanish
The moment I beheld
The light of the Sun.
Known, yet unknowable was he for me
And tempted was I to amaze
Ayodhya with my maze
of hypocrisy intimately ablaze.
Here he stands once again
Before me; having as I do inside
How can I greet him
And say — ^you are my friend
My only companion for ages
I’m the eternal feminine
The ‘She’
And you are He.
The chasm between you and me
Is a creation of Time’s cruelty.
Now do I understand
The tricks of Time
As I repent
But who can tell me
What is my atonement?
You are the Beautiful
34/lNDtAN LITERATURE : 157
The symbol of dignity
I, Manthara,
Have been reduced
To a dead mass of flesh
of painful vanity.
Shouldering the world’s blame
And waiting to be aflame
By the fire of your majestic frame.
AHALYA : THE SELF-FULFILLED
The touch of no one’s holy feet
Does she need any longer
She shall manifest herself
Now by her own will
By her own life’s thrill.
She shall emerge once again
From out of stone
Her commanding presence
Demanding the world’s admiration!
She ... the daughter
of the golden-wombed Mother Earth.
From within her
Shall sprout the light of intuition
And she will be the ruling divinity
Of a world
Shaped of its own accord!
No malediction
Can any longer
Shake her aspirations.
No witchcraft
Can any longer
MANORAMA MOHAPATRA/35
Darken
The transcendent cosmos —
That’s her own design!
She is what she is! Herself
Her Time present
Her Time future;
She manifests now
To fulfil herself.
She needs the touch
Of no holy feet
Any longer!
Translated from Oriya by Brajakishore Das
□
PRAVASINI MOHAKUD
FATHER
Why didn’t you kill me that very day, father
With your double-barrelled shotgun?
Why didn’t you pull the trigger?
That day, the first time that I disobeyed you.
Talked back to you with bitter words?
I never had the confidence
To stand up to you.
The more you showed your love for me, the more
I hurt you. Why is that?
You’ve never slighted
My little whims, my wishes.
Never have you forced on me
The red whip of your will
You always have been lenient
So perhaps that’s why I’ve done
Whatever I have wanted, for so long
In the green forests of your trust
I’m an unwanted seedling.
And still cannot understand the reason why
Daughters such as I
With fathers such as you before them
Commit such wrongs.
PRAVASINI MOHAKUD/37
WHEREVER YOU ARE, WHICHEVER WAY YOU GO
Here I am, waiting for you like this
Not knowing which way to turn.
I don’t know how long I’ll stay this way.
Except for your address,
Except for the pain of our first meeting.
You left nothing behind.
Not anything from which I could discover
Over and over again
The greatest gift of life.
Here I am, flashing on and off, off and on,
A hundred-watt bulb of self-confidence
In the irritation of a power failure
In an inward-gazing gray sorrow
All alone in a hazy solitude.
Not for a moment did 1 ask for a promise
Nor did you give any
Rainbows and moonlight.
Who doesn’t need them?
But I can find my way
Through rain and moonless night.
All these days, for this alone
I waited for your call.
Millions of times
I’ve come face to face with you
On another blue planet
The core of your being
Radiating a divine light.
I’m covered in a rosy sweat
Of anticipation and excitement.
Year after year.
38/INDIAN literature ; 157
My confidence in meeting you even once
Secretly kept growing.
Today, without conditions,
Without hesitations.
My entire past present future
My complete incompleteness
And the inner conflict
Of desire and passion, yes and no —
These, I stand ready
To dedicate to you.
BEFORE ANYONE COMES
Before anyone comes, I will return
As the daybreak, as a garland of dewdrops.
To morning’s first step I will come
On gentle feet
Restless with impatience, to the waiting earth.
To light I move from darkness
I want to be the light.
Before anyone comes
I want to be a voice lost
In the chirping of the birds
Wipe the sun’s scent from their wings
Drench them
In a bouquet of blessings.
Let’s see it, just like that I can beat my wings
I am a lonely bird flying the empty blue skies.
Making no conditions, ready —
I declare my presence.
Before anyone comes
I am willing to be a river.
PRAVASINI MOHAKUD/39
To quench the thirst of the entire world
Willing to be a tiny stream
In fields green with paddy
Where the farmer's whole year of dreams
Is suspended searching the sky.
If another Buddha were to descend,
Releasing a thousand doves of peace
From the cruel hands of a barbarous Ashok,
Proclaiming love from his pitiless heart
In the place of war,
I might become the banks of the river Niranjana,
The shadow of the Bodhi tree.
Before anyone comes,
I am willing to be a torch
If the coming morning’s path ahead is brightened
By erasing miles and miles of darkness.
From this time on,
I might become a seedling.
If some years from now, of even a single wayfarer.
My shadow might ease the weariness.
I might spin a cocoon
Before anyone comes.
And after a few days, become a beautiful butterfly
If children in a future garden
Run to catch me on their tiny feet.
Drowning the cackle of birds with their sweet babble.
I might become a kite
To be flown through azure skies.
I might become a flower.
In the garden of time, the whole year long.
Become its pollen, become the fragrance
In its honeyed petals.
Before anyone comes,
I might become a canvas.
40/INDIAN literature : 157
There’ll come an artist who will paint on me
With all the colours of his heart
The greatest picture of the 21st century.
Become a mountain of words,
An ever ending stream of passion
For some poet-storyteller who will write
Life’s epic.
Before anyone comes
I might become Mother Mary or Devaki
And offer the gift of Jesus and Krishna
To the world.
I might become a sky
Without the threat of star wars
Stronger than a thunderbolt.
For that man suffering in disease and pain,
I might become a honeyed, gentle touch.
Wherever I am.
No matter how far away.
I’ll return,
A dream of the future.
Translated from Oriya by J.P. Das and Arlene Zide
□
SUCHETA MISHRA
THE SEARCH FOR SOMETHING GOES ON
So many things
have not been recovered as yet
from the bowels of the earth
Many many warm breaths, jewellery
of bone, and letters carved in rock.
Images of so many scenes
have not been caught as yet
in the mirrors of words.
And in a moment of courageous humanity,
with the cries of earth and planets,
I live on ...
The search for something goes on
When it is found, the artist sets his tune,
the poet too builds his love.
This is a grave time for us all
I don’t read the newspapers now
Unfortunate are tales of those
who sit with feet stretched on ancient monuments
I don’t wish to hear of tears, of hate, anger and despair
A smell of something rotting comes floating in the air
And it makes the afternoons sorrowful as evenings
and the evenings darker than nights.
Men soaked in sunlight and disappointment
search for something ;
is it care and rest?
42/INDIAN literature ; 157
And here, on the riverbank today
lie empty the full shadows of many trees.
POET
How a Konarka of words is being built
in silence, with the sharp chisels
of twelve hundred experiences.
A man comes down, quietly,
moving from one man to another,
from sky to earth,
from an eternally green valley
to a merciless Sahara.
How he can live, in an unreal world,
losing his identity
How he can touch, these hearts all alone,
concealing his pain
Stretching out his hands
eagerly for the fall of a star
How he returns each time
distributing his letters, a postman —
But look, how time has gone!
And no one has cared to know him!
He is no Tathagata, that he would
leave the palace of Lumbini
No god either, so you would break his limbs
and enclose him in a wall of stone
He is not merely a monsoon cloud,
heavy with the weight of grief.
He is the all-encompassing sky
where the moon and stars are,
and light, and holy ash;
yet, is lonely in every way.
SUCHETA MISHRA/43
But ay, have you seen anywhere
a person as alone as the sky?
Note : The 13th century temple of Konarka was built by 1200 artisans
GIRL
How you place with care
A vase in some comer
A photograph in a frame somewhere
Think of the grime piled in someone’s room
How you plant a seedling by the window
and wait for it to flower.
This isn’t your home
Wherever you go, there will be a single season
And flowers in just two colours will bloom
like your good fortune and your bad —
And like your stray duties
that season will stretch on,
till the moment you cease to exist.
And here, without anybody’s touch,
flower after flower
will fall by the window —
At times like your dreams
At times like tears.
Translated from Oriya by Jayanta Mahapatra
□
42/INDIAN literature 1S7
And here, on the riverbank today
lie empty the full shadows of many trees.
POET
How a Konarka of words is being built
in silence, with the sharp chisels
of twelve hundred experiences.
A man comes down, quietly,
moving from one man to another,
from sky to earth,
from an eternally green valley
to a merciless Sahara.
How he can live, in an unreal world,
losing his identity
How he can touch, these hearts all alone,
concealing his pain
Stretching out his hands
eagerly for the fall of a star
How he returns each time
distributing his letters, a postman —
But look, how time has gone!
And no one has cared to know him!
He is no Tathagata, that he would
leave the palace of Lumbini
No god either, so you would break his limbs
and enclose him in a wall of stone
He is not merely a monsoon cloud,
heavy with the weight of grief.
He is the all-encompassing sky
where the moon and stars are,
and light, and holy ash;
yet, is lonely in every way.
M.R. KAMALA
DREAMS ON SALE
Once a year
When some festival is in the offing
The .millers at Garden*
Stick discount labels
On tom-off old saris
and keep dreams for sale.
They build a fairy land
In the hearts of middle class women.
When you enter this ‘garden’
You see
Flowers of different kinds and colours
Blue sky
Silvery cloud
Star-like stickers
Rowing waters
Roaring waterfalls
They stjck illusory wings
On every wonder of nature.
Damsels
Letting down
Their sari pleats dangle, spread freely
Girls
famous textile company
M.R. kamala/45
In tight churidars
TV announcers
The intellectuals of Kalakshetra
— all embrace these heaps of saris
Wonder-eyed
They let themselves
Bathe
In the ocean of colours
Rise and float
Despite the blazing sun
The flowing sweat.
They pour out the money
They collected all year
and
Buy their dreams
Surpassing even triumphant emperors
Their eyes become
Stars
Batteries of lightning
Reflecting the fulfilment
Of their lives.
Translated from Kannada by Sandhya S. and Arlene Zide
□
MUKHTAYAKKA
FATHER
My father —
The new sun at dawn
The spring that flows down the hillock
The sky
That does not give in
To wind, rain, or sun.
He sows his crops
Summons the rains
Wipes the sticky lamps.
When he turns wild
He is the fire in the seas.
For my sake
He carries the basket
Of new desires and dreams
Lets the moonlight flow
From his burning heart.
I am a small part of him
A line
Of dreams and imagination,
A drop of blood.
And, in the end,
Shall I tell you something else?
mukhtayakka/47
He is the bridge
Between
Myself and the world outside.
DEATH : ONE
In every nook and cranny
Of the desolate houses
Through open spaces full of moonlight
By the sides of idle trees and bushes
Exposed to the afternoon blaze
Along long roads tarred black
Death roves.
Suddenly
Rushes away
Hides in the earth.
DEATH : TWO
In the anxious face of the doctor
In the bottles of blood
In the footsteps of the nurses
In the silence of the room
In the anxious eyes of my people around me
I see death.
It flows
Through the veins
Throbs with pain
It couldn’t frighten me
It couldn’t unbalance me
48/INDIAN literature : 157
I saw it
Returning
Just as it had come
I can see it
Jn the faces of the people
Around me
Sighing with relief.
Translated frorn Kannada by Sandhya S. and Arlene Zide
□
B.T. LALITHA NAYAK
DO YOU KNOW
O you parrot
In man’s cage
Do you know
Of the forests,
The skies outside?
Do you know of
The light in the East
The ocean in the West
The birds in flight?
The songs and rhythms
The dances
The fresh air, light
New directions?
The depths below
The peaks above
The world of the moon higher above?
The mangoes
The berries
The vultures
The greedy wild cats
You
With your wings?
50/INDIAN literature : 157
A PLEA
O Protectors of the people
Who serve the nation
By clinging to your chairs
Amidst a welter of noise
Do listen to our humble request —
Discard your costumes and your masks
Let us see your real faces
We have taken oaths
To show our children
Naraka, Taraka, and Baka*
of the Puranas
In their true colors.
* Names of demons
Translated from Kannada by Sandhya S. and Arlene Zide
□
M. ANURADHA
OUT OF TEARS
Don’t you pierce the earth
with a plough share?
I look helplessly at forests
full of melting tears in eyes.
1 also remember how,
covered by sheets
I wept, sleepless
when my drunken father beat my mother,
how the next day
my mother flowered again
even at the touch of a smile.
Now, after twentytwo years
agony is a burning red flame.
This I knew
when one night he told me
he would marry another woman.
My heart gets lost
in the childhood-waves
that also carried Vemana’s verses.
Half-misery from those who gave birth to me,
half-misery from those 1 gave birth.
What remains is a mere stump.
All that 1 asked for is
to run like a child into a brilliant dawn,
to fly like a bird triumphant in the sky
to hide a Bismillakhan’s shehnai in my inner recesses.
But they say:
52/INDIAN literature ; 157
‘You are a woman
and where is the need for a heart?
Suffice if you live in your body.’
Though meant for cutting vegetables,
mind you,
I do have a knife with me.
Translated from Telugu by K. Damodar Rao
□
E. PARVATHI
SHAME
What’s this life,
an animal fares better than me.
I asked the caterpillar on the wall
•to live my life for a few days.
It replied it can’t carry
more drabness on its back.
I enquired the donkey
on the road.
It said it didn’t have enough patience
to carry such loads.
And then I heard the dog
responding to my entreaties:
‘I am a dog but can’t be
more faithful—
they commit outrages
on their own life-line of love
I can’t live together with
such thankless creatures.
Translated from Telugu by K. Damodar Rao
□
SANSKRITIRANI DESAI
IN THE GRAVEYARD OF MEMORY
There is a large graveyard within me,
And each day I bury many events in it.
Sometimes,
On some lonely night.
When it is absolutely quiet in the graveyard,
A grave opens.
And I watch it in the dim moonlight.
Something comes out of the grave and acts out its part ...
I watch it intently without blinking.
After finishing its role, it goes back into the grave;
I continue sitting there
Waiting for another ac<^
The day breaks, and I have no choice but to bury new events,
And every night I sit
In the graveyard of my memories.
OUTLAW THOUGHTS
As it becomes dark.
From the caverns of the mind
Sneak outlaw thoughts,
And go about their outlawry.
SANSKRITIRANI DESAl/5
If someone is strolling alone,
They loot the poor chap,
And if he confronts them
They kill him.
Yes, if they find someone intelligent and fearless
Then somehow they try to persuade him
To join their gang,
And make their group stronger.
Actually, I want to put up streetlights.
And reduce the strength of the outlaws.
The streetlights are now put up even beyond the
outskirts of the town.
But deep are the caverns of the mind,
And it is not possible to put up streetlights till the end.
The power of the outlaws is increasing now.
Their gang attacks even where there are streetlights.
They loot not just lonely people but groups of five or seven.
Something will need to be done now
Against these outlaws
On a war footing!
Translated from Gujarati by the Poet
□
ANNA SU JATHA MATHAI
WHO IS SHE?
She walked out of the early dawn
Into the twentieth century.
She had not known
The sickness of the years between —
She is Venus rising from the foam
She is Parvati pleading with Shiva
For recognition of her womanliness—
She is Draupadi and Damayanti
And she is the Magdalene
Whose beautiful hair
Fell upon Christ’s feet
In the rnoment of adoration.
She is Sita surviving
The ordeal of fire
She is Cassandra and Electra
She is Cleopatra with immortal longings
She has been called saint
She has been called sinner and temptress
She has walked the earth a thousand years and more.
Today she cries for liberation
And they stone her.
She carries the womb of the world within her.
She is the infinite spirit of woman
Yearning towards her destiny,
Playing a little while along the way,
Tasting the erotic ecstasies of Khajuraho and Ajanta
But moving always under columns of sunlight
ANNA SUJATHA MATHAl/57
And in the darkness of the mountain,
Towards her own mysterious other self
So that she may contain all these
that are within her
And regain her pagan innocence and splendour.
HYSTERIA
Yes, for centuries we’ve been mute.
Not that we’re dumb, or our
tongues had been cut out. Not
quite. We could prattle alright:
about recipes, about dust,
about our neighbour’s daughter,
about our clothes, secrets about
how to stay beautiful, how to
stay young. We knew nursery
rhymes which we prattled to our
children, but never the dark
interiors of those stories, those
lay shrouded in sleep like the
Sleeping Beauty. Yes, we were
sleeping beauties, baby dolls,
we slept while our children
were taken from us, our names
taken from us, we smiled while
others filled in forms for us,
others made laws which ruled our lives.
Yes, we were dumb.
Except when we cried, which
was often. When we were ravished
as young girls, by strange brutal men.
When we bore children, and delivered them,
in the agony of childbirth. When our husbands,
and our fathers, our brothers and our sons,
and even our lovers, if we dared to have one,
struck us and betrayed us, and sold us and wounded us.
We dreamed of gentle hands and loving words.
;8/|NDIAN literature : 157
for were we not the soil filled with the ache
of longing for the seed, but instead we were coarsely used,
our bodies brutalized, our souls numbed.
And even our mothers denied us.
In the hour of darkness, they
cut off our hair, shaved our heads,
burnt us on the funeral pyre,
burnt us in our homes.
Our brothers inherited the earth.
We were disinherited even of our smallest
human rights, the day we were bom.
Our parents cursed us. They educated
our brothers, gave them the land
and the houses, and the future,
and power and the glory.
We were married off, we were mere
pieces of property, passed from one family
to another, to work and bear children,
or if we didn’t bear children,
to be cursed for our barrenness.
No one looked into our eyes with love.
If they had, they’d have heard our souls talk.
Instead all they said was
She’s hysterical. Women are like that,
especially when they menstruate, especially
when they stop menstruating,
especially as they approach death.
TO MARINA TSVETAYEVA
Poets throw part of themselves into the sea.
Messages in bottles
Which survive a generation
And are then cast by the tide
On some distant shore.
Foreign, alone,, unrecognized.
Carrying an unknown mark.
Other hearts surge forward
ANNA SUJATHA MATHAl/59
And carry that still warm, living heart
To their silent, inner rooms.
They nourish back the poem and the poet
To life, with their recognition,
With their understanding, yes, even with their tears.
She lives again, who had but slept.
Caught in the hopeless web of death.
Her death a lonely death, her voice unheard.
Her life spent, unshared.
She who wondered what she should do
With all this immensity in a measured world.
She who did not understand
the meaning of the word SEPARATION,
And that love is a scar which cannot be hidden
even from the servants.
Who knew the ultimate penury;
That life is a gipsy camp
and we go begging
from heart to heart;
The loneliness of Hagar, exiled in the desert,
even with her child.
She lives again in a woman’s
lonely room.
For now someone listens.
Someone’s heart is wrenched, someone cares.
Her parting with her lover is relived,
the pain of her betrayal,
her child’s death.
Someone walks with her upon the mountain.
Shares with her, her despair
And her bitter end.
In an unknown land, in a stranger’s room.
In another woman’s heart
Her life-spark bums again.
□
NEERADA SURESH
SELF-INTRODUCTION
I am
an ordinary woman
with a creativity confined
To home and children.
To a juxtaposing of carpets and curios,
Labelling books, tying up shoe laces.
My sensitivity
suffering silent blows
through a decade of togetherness
hardening to a tortoise shell.
My soul entrapped
flaps itself into silence.
My ordinariness
A tag to bind me conveniently
To a home and children
To be made extraordinary perhaps
At the cost of a few sad dry tears
That might dare to crack through!
I REMEMBER
I remember
On that rocky terrain
NEERADA SURESH/61
when we waited to watch the evening
settling itself for the night
folding its wings in slow motion,
1 saw it in your eyes
for the briefest of brief seconds,
in the stillness of the evening
accentuated by the cries of the kites.
In the stillness of my soul
uncoiled ripples of restlessness
That single sidelong look
chewing that single blade of grass
caused a vulnerable crack
giving me enough foothold
to perch precariously
as on a precipice.
Whatever it be
I have folded my wings
I have come to stay.
□
RINA SINGH
ODE TO A SCREAM
(For Richard Sommer)
You told me to scream
in 1984
carrying the burden
of this caterwaul
I promised
I’ll try
I did you know
in the hospital
they took my baby away
they scoured it from
the tube
tied it
sent me home
and never let the wailing
reach
the womb
I tried again
to walk into a river
to experience a literary death
they rescued me
and said
be original
have your own style
Then for a few years
I let the darkness
overcome it
RINA SINCH/63
I let the fungus
disease it
like an overlooked cucumber
in the refrigerator
who doesn’t holler
yip or yowl ‘f -'S'
with a heroic acceptanc^^v "i
of seeds and all
f* 1 ••
it settled quite comfortab^^^ A
then one day ^
I remember
it Wcis a cold February night
in 1990
... ’ t.
’ * ■
*
my skin tightened around it
turned it into a ball
and waited
That night I thought
it would unfurl and escape
my body
and invade his flesh
instead
leaving
no marks on his neck
beyond throats
beyond refrigerated nights
even beyond the silent passage
where white uniformed bodies
glue
unsatisfactory
unstuck ones
was the world of poetry
where you are allowed
to empty your lungs
and the only world
you startle
is your own
and so today
I dedicate this ode to you
64/iNDIAN literature : 157
because only you knew
long ago
the benefits
of the scream therapy.
PAIN
My grandmother could talk about it
endlessly
till one day
it got lodged permanently
in her head
she sealed all the doors
she pulled down the shutters
of her pores
only the winds
were let loose
in her brains
she abandoned my grandfather
to the servants
her body belonged
to the silent stars
in cloudless skies
“enough is enough,”
said her caretakers
they all ganged up
the grandchildren said,
“she’s making it up.”
The doctor said,
“she’s hallucinating”
The daughter-in-law
demanded proof
as though it is possible
to produce a receipt
for pain
her son fed her pills
They put my bed next to hers
so I could listen to her
whimper all night
afraid of contamination
one night, I offered her
a band-aid
I was only seven
what did 1 know
I said, “Here, Nani
take this band-aid
and be done with it.”
She died
twenty eight years later
her pain done with.
GIFT
I look at the gift
you gave me
a Wiltshire knife
on my birthday
and think of all the things
I can do with it
I can slice
the head
of a lettuce
1 can carve
a smile
on the pumpkin
1 can clip
the wings
of a chicken
I can thrust it
in the heart
of a celery
66/fNDIAN LITERATURE : 157
I can peel
the skin
of a potato
I can slash
the stomach
of an eggplant
I can behead the mushrooms
I can hurt a tomato
I can hurt as many tomatoes
as I want
the possibilities are endless
Be nice to me
down the years
your gift
comes with
a lifetime guarantee.
□
Madhavi Parekh
GEETHA
EACH DAY
Each day is a mangled forest
That I must clear
For a dragon spitting fire and venom
Guards my mind
When the dark veil shrouds the land
I kill the devil
And swim across the seven seas
Become whole
Tired, old
Fall promptly asleep.
Each day I get up
Lost in various worlds
Fighting my way through
Towards myself
Those who know what joy is
Let me tell you
That no longer can I
Sing of love
Or the sky or skylark
Those who feel the pain of living
Let me tell you
No longer do I
Weep with love
Or the wind or clouds
68/\ND1AN UTERATURE : 157
Each day I try
But cannot feel the mud
Or blood
Each day I live
Or partly live
To die by night.
ME AND MY MALAYALI LOVER
You are not Kannagi
And this is not a heroic age
He fumed.
There is no need
To roar like a lion
To tear your breast out
And bum the land
When your sense of justice
Is outraged
There is no need to be
So colourful
To string your love
Into a rainbow
Why go to extremes
Why strike a pose
Hair flying
For a lost anklet
You are not Kannagi
And this is not a heroic age
He fumed.
No need to go down
Into the depths of despair
When threatened
Why be so loud
So dramatic
So transparent
geetha/69
So maudlin
To wash feet with tears
Why wallow in
A carnival of language
A feast of words
A spectacle of colours
This is not a hoary age
You only turn neurotic
Hysteric
Don’t you know
The beauty of silence
You don’t have to say everything
Paint everything
Silence is the life of love
The life of art
Of this age.
You are not Kannagi
And this is not a heroic age
He fumed.
Poor fellow!
He doesn’t follow
That the silence of a high-strung voice
The silence of a turbulent dance
The quiet sorrow of our race
Flows deep below the ice
That reflects sounds
Lights, colours, shades
He doesn’t discern
The silence after my song
The silence after my dance
In me danced the
Dravidian blood
Wild
But bred in this land of waters
70/INDIAN literature : 157
I can be crabby too
And he froze
Seeing the chill of the
Oceanic detachment
Of the modem age
In my eyes.
THE SECOND TRADITION
AKKAMAHADEVI (12TH CENTURY)
1
Don’t despise me as
She who has no one
I’m not one to be afraid,
Whatever you do.
I exist chewing dry leaves,
My life resting on a knife-edge
If you must torment me,
Chennamallikarjuna,
My life, my body
I’ll offer you, and be cleansed.
2
Brother, you’ve come
drawn by the beauty
of these billowing breasts,
this brimming youth.
I’m no woman, brother, no whore.
Ever3/time you’ve looked at me.
Who have you taken me for?
All men other than Chennamallikaijuna
Are faces to be shunned, see, brother.
Translated from Kannada by Susan Daniel
72/INDIAN literature : 157
3
Not one, not two, not three or four,
but through eighty-four hundred thousand vaginas
have I come.
I have come
through unlikely worlds,
guzzled on
pleasure and pain.
Whatever be
all previous lives,
show me mercy
this one day,
O lord
white as jasmine.
4
Would a circling surface vulture
know such depths of sky
as the moon would know?
Would a weed on the river bank
know such depths of water
as the lotus would know?
Would a fly darting nearby
know the smell of flowers
as the bee would know?
O lord white as jasmine
only you would know
the way of your devotees:
how would these,
these
mosquitoes
on the buffalo’s hide?
Translated from Kannada by A.K. Ramanujan
THE SECOND TRADITION/73
SULE SANKAWA (12TH CENTURY)
In my harlot’s trade
having taken one man’s money
I daren’t accept a second man’s, sir.
Ajid if I do,
they’ll stand me naked and
kill me, sir.
And if I cohabit
with the polluted,
My hands nose ears
they’ll cut off
with a red-hot knife, sir.
Ah, never, no
Knowing you 1 will not.
My word on it,
libertine Shiva.
Translated from Kannada by Susan Daniel
JANABAI (ca. 1298-1350)
1
Cast off all shame,
and sell yourself
in the marketplace
then alone
can you hope
to reach the Lord.
74/INDIAN literature : 157
Cymbals in hand,
a ueena upon my shoulder,
I go about;
who dares to stop me?
The pallav of my sari
falls away (A scandal!);
yet will I enter
the crowded marketplace
without a thought.
Jani says, My Lord,
I have become a slut
to reach Your home.
2
Jani sweeps the floor.
The Lord collects the dirt.
Carries it upon His head.
And casts it away.
Won over by devotion.
The Lord does lowly chores!
Says Jani to Vithoba,
How shall I pay your debt?
Translated from Marathi by Vilas Seirang
(Courtesy : Women Writing in India, ed. Susie Tharu and K. Lalita)
IN MEMORIAM
ALONE ON SLIPPERY
TERRAINS ISMAT
CHUGHTAI AND HER
FICTION
M. ASADUDDIN
W HEN Ismat Chughtai, the prima donna of Urdu fiction,
appeared on the scene in 1 940$, everyone had to sit up
and take notice. And this continued throughout her literary odys-
sey spanning over four decades. She evoked both the highest
admiration and the strongest censure. She was a born fighter and
neither time nor age could blunt her fighting spirit or her
rapier-thrust wit. She had a special place among her illustrious
contemporaries in the same sphere, i.e., Rajinder Singh Bedi,
Krishan Chander and Saadat Hassan Manto inasmuch as she
brought into the ambit of Urdu fiction the complex and forbidden
terrains of feminine sensibility and she treated them with panache
and penetration.
From the point of view of a historical perspective, Ismat may
rightly be regarded as the spiritual descendent of the enfants
terribles of the Angare group i.e., Sajjad Haider, Ahmed Ali (of
Twilight in Delhi fame), Rashid Jahan and Mahmuduzzafar who
shocked people out of their complacency in matters of accepted
social morals through their collection of stories, Angare (Embers,
1932). The eight stories in the collection, despite their literary
78/lNDlAN LITERATURE : 157
blemishes, exposed the stink of familial and sexual life and the
false religiousity of people. Ismat was a fellow traveller who
appeared on the scene about a decade later and almost perfected
what these writers attempted to do in their perfunctory ways.
Ismat's milieu was the Muslim middle class of U.P. that
emerged in the first quarter of this century. She was born as the
ninth child in such a family of Badayun, U.P. in 1915. Her elder
brother, Azim Beg Chughtai, was a well-known humorist. Her
father was a deputy collector who moved from Badayun to Agra
and then to Aligarh. Ismat observed watchfully the ambience of
Muslim families of doctors, professors, civil servants and lawyers,
most of them came from the landed aristocracy. Though this
class accepted western liberal education in a limited way, it was
still ritual-ridden and tradition-bound. The liberating influence of
education hardly percolated to the inner apartments of homes.
Though there were a few liberated Muslim women and the legen-
dary Mohammadi Begum started her Tehzibe Niswan, a journal
devoted to the education and emancipation of women, as far
back as 1 898 to be followed by such journals as Khatune Mash-
rique, Banu, Ismat etc, they could not make any impact on the
society as a whole. Women were denied any significant social
role and the whole raison d'etre of their lives was limited to child
bearing and domestic chores. As was only inevitable, excessive
restrictions, segregation of sexes, grossly incompatible arranged
marriages etc gave rise to another set of social malaise like illicit
and adulterous liaisons, sexual exploitation of young girls and
widows, homosexual and lesbian tendencies and so on. A kind
of Victorian hypocrisy vitiated social relations. Ismat was the
product of this historical moment and exposed this hypocrisy in
all its nakedness. Predictably, the custodians of feudal morals
crossed swords with her, dragging her to the court on charges
of obscenity. But Ismat remained undaunted and her characteris-
tic response to the charge reveals her preoccupations as much
as her personality:
In my stories I've put down everything with objectivity. Now, if
some people find them obscene, let them go to hell. It's my belief
that experiences can never be obscene if they are based on authentic
M. asaduddin/79
realities of life. These people think that there's nothing wrong if they
can do things behind the curtains ... All of them are halfwits.’
Though Chughtai is known primarily for her short stories,
her works include quite a few novels, novelettes and plays.
Among them are: Ziddi (The Stubborn One; novel, 1941), Terhi
Lakeer (Crooked Line; novel, 1943), Masooma (The Innocent
Maid; novella, 1961), Saucfa/ (The Crazy One; novel, 1964), D/7
ki Duniya.iThe Heart's Domain; novella, 1966), Jangli Kabootar
(Wild Pigeons; novella, 1 970), EkQatrae Khun (A Drop of Blood;
novel, 1975), Shaitan (The Devil; plays) and Hum Log (We
People; essays). Terhi Lakeer, by common consent her magnum
opus, deserves special critical attention. The first 100 pages are
the best specimen of fiction writing in any literature. Further, all
her good stories seem to exist in a curious relationship with this
work. They seem to have their seeds in Terhi Lakeer (rom where
they emanate — assimilating, extending and enriching the areas
of experience and retrospectively illuminating particular aspects
of the original work.
Though widely divergent in stylistic concerns and cultural
engagements, Terhi Lakeer has striking affinity with Proust's A la
recherche du temps perdu inasmuch as both the narratives try
to come to grip with some elemental human passions. Chughtai's
protagonist, like Proust's, encounters and tries to overcome a
host of socio-sexual conflicts which draw upon, but at the same
time transcend and mythify, the author's own autobiography.
Making her entry into the world as the unwelcome tenth child
of her parents, Shammon, the protagonist, had to engage herself
in a series of encounters with the members of her extended family
who regarded her as a positive threat to their accepted norms
of decency and morality. Though written largely in the omniscient
mode, the novel mixes 'memories and desires' in such a way
that some of Shammon's experiences in her childhood acquire
epiphanic dimensions and throughout the novel they serve as
reference points constantly reminding us that appearances are
deceptive, social morals are a matter of convenience rather than
honesty and that sexual urge is the most primal and pressing urge
of human beings driving them to all kinds of subterfuges.
Gradually the arena shifts to the school at Aligarh where
80/INDIAN literature : 157
Shammon goes to study and later on to the school where she
takes up job, but the essential nature of the encounters remains
the same. The different levels of relationship that develops bet-
ween her and Rasul Fatima, her and Najma, and Sa'dat and
Najma demonstrate how, deprived of a normal relationship with
boys in the hypocritical and cloistered environment of home and
school, these girls turned to each other for the satisfaction of
their as yet imperfectly perceived and inarticulate, but neverthe-
less strong, sexual desires. The novel is certainly a tour de force
in its forthright acknowledgement of female sexuality, its compel-
ling account of sensibility under stress and its treatment of a
precarious subject with utmost delicacy. All this made it a refer-
ence point for those who looked for a literature that would
acknowledge a new set of personal, social and literary priorities
that would take Urdu fiction into new territories.
A story teller par excellence, Chughtai has written quite a
large number of them. Her better-known collections of stories
are; Kaliyan (Buds, 1941), Choten (Wounds, 1942), Ek Baat {A
Word, 1 945), Chhui Mui (The sensitive One, 1 952) and Do Hath
(A Pair of Hands, 1955). Her practice of realism in her stories
that sometimes borders on naturalism is geared to the exposure
of social evils like polygamy, mindfess conservatism, injustices
to and abuses of women and a defiance of what was regarded
as undue reverence for the institutions of the past. She operates
within a limited range i.e., confines herself, by and large, to the
problems and portrayals of women only. The male characters
igure mainly to buttress certain points or illuminate some aspects
o , women s lives. Chughtai continually ridicules despotic hus-
ands who all-too-readily surrender themselves to debauchery
ut expect unswerving loyalty and faithfulness from their 'chaste'
wives.
From a study of Chughtai's stories one can very well trace the
evo ution of Indian women, more particularly Muslim women,
from a faceless existence through education and emancipation
to a tar more independent and 'realised' life. It will be appropriate
to start with Chhoti Apa" which depicts the tension caused by
the intirnate feelings and desires of an educated Muslim girl at
e inte ace of tradition and modernity, orthodoxy and libera-
M. asaduddin/81
lism. The narrator here is her younger sister who is also Chughtai's
raisonneur. She is fed up with Chhoti Apa's lectures on duty and
good conduct. Everyone loves Chhoti Apa for her seeming doci-
lity and subservience to tradition and customs and finds fault
with the narrator-sister for her outspokenness and refractory
ways. This is how things stand at the beginning of the story. Then
one day the narrator chances upon the elder sister's personal
diary in which she keeps a faithful record of her feelings and
impressions, and an entirely new world opens before her. The
diary reveals Chhoti Apa's rich and colourful inner personality
beneath her dull and docile exterior. A few entries give us some
clue to the goings-on in her mind:
Today, how I long to pour my heart out to someone.’ Apajan
always talks in breathless whispers to her friends. I wonder what
they talk about. Does she feel the same sensation in her heart, mind
and body?2
Amma says Shaukat is very shy! Shy my ...I How his eyes rove and
pierce, pierce and rove. Scared the daylights out of me in the
gallery.3
Mahmood says, "In one week I'll teach you how to swim." The
waves at night are like fire-spitting dragons rising from the ocean.
My body heats up.'*
The reader wonders how Chhoti Apa could maintain her dual
personality with such skill. This story is in line with several others
by Chughtai, for example, "Bhuibhulaiyan", "Jaal" etc. which
deal with calflove in closely guarded, conservative homes. They
derive their strength from the way the author builds up the tension
between appearance and reality, between proclaimed public
morality and private and personal urges. Chughtai shows that by
discouraging and denying sincere expression of thoughts and
desires, society compels the individual to practice hypocrisy and
deceit and thus robs him of his dignity and honesty.
"Chauthi ka Jorha" (The Trousseau of the Fourth Day) is
certainly one of those stories which can justifiably be regarded
as all-time great. The extreme sensitivity in the treatment of the
subject inevitably reminds us of some of the stories of Chekhov
and Tagore. With a few brilliant strokes the author places in
sharp relief the ambience of a poverty-striken but decent Muslim
82/INDIAN literature : 157
family, its ethos, the little joys and sorrows of its members amidst
want and penury. The story centres round Kubra who is the
eldest daughter of the farnily. The father is dead and Kubra's
mother, Amabi, can barely make both ends meet. She is an expert
tailor and stitches trousseaus for brides and can adroitly rip apart
a shroud which must not be stitched. Her only concern is to marry
Kubra off for which she is always in a state of preparedness. Depri-
ving herself of the bare necessities of life she stitches trousseaus
for Kubra: "Every afternoon after lunch, Amabi settles. down on
the coach in the seh-dari, opens her sewing box and scatters
about her a colourful array of snippets ... When Amabi lifts tiny
gilded flowerets from the sewing box with her small, soft-skinned
hands, her drooping face suddenly lights up with a strange, hope-
filled luminescence ..."^ But the eagerly-awaited proposal does
not come. The trousseaus get old and faded -and are replaced
by new ones.
Meanwhile news comes that Rabat, her brother's son, is
coming for a visit and Amabi is all aflutter. She immediately sells
out her ear-studs to get Kubra's trousseau adorned with golden
laces and silvery stars. Rabat comes and one by one she parts
with all her meagre jewellery to feed him with 'decent' food while
they themselves remain half-fed. As was the custom, Kubra is
not allowed to come out before Rabat or directly participate in
the talk about him. She lays the bed for him, washes his dirty
clothes, knits sweaters and prepares food for him. She tries to
forget her present plight in the thought of a happy future life in
his company. Rabat gobbles up the goodies daily and nonchal-
antly accepts all other services but does not show any liking for
Kubra. Eventually he leaves in a hurry because his marriage has
been fixed (of course, elsewhere). Tuberculosis, combined with
the tension of all these days and the final shock, proves too much
for Kubra and she dies. Amabi, always dreaming of Kubra's bridal
trousseau, enwraps her in the shroud.
The narrative voice in the story is that of Hamida, Kubra's
younger sister with some authorial intrusions here and there.
With great susceptibility and empathy, Chughtai brings out the
helplessness of Amabi, Kubra's fond hope and Hamida's rightful
indignation. Though most of the story is taken up with the reac-
M. asaduddin/83
tions of Hamida and her aunt, Chughtai articulates the pathos in
Kubra's situation through some touching flashes:
Fairies never danced before her eyes, neither did curled ringlets
play fondly with her cheeks. She didn't experience any storm raging
in her breast, nor did she impetuously ask the clouds of Sawon and
Bhadon the whereabouts of her beloved. Adolescence crawled on
her unawares, with silent steps as it were and left her no one knew
when! Sweet years gave way to sour ones and finally they became
bitter.^
The story also explores some of the ingrained mental attitudes
in the Indian society where a daughter's marriage is considered
as essential as breathing. Failure to get a husband for a girl is a
matter of abject humiliation for the parents as well as the girl her-
self. The 'lame aunt' of Razia Sajjad Zaheer's story "Langrhi
Mumani" , Chammi Begum of Qurratulain Haider's story "Hasab-
O-Nasab" and Razzu Bhaji of Qazi Abdus Sattar's story "Malkin"
dramatise the trauma of unmarried girls, young widows and their
parents. Sandwiched between oppressive social customs on the
one hand and the utterly justified aspirations of her mother on
the other, Kubra's fate symbolises the fate of those girls and young
widows who cannot get married for one reason or the other.
The subject matter of "Amarbel" (The Eternal Vine) is con-
jugal incompatibility. It is also a perceptive analysis of the diseased
mind of a middle-aged husband who feels insecure at the growing
beauty and vitality of his young wife. Shujat marries young Rukh-
sana after the death of his first wife. For the first few years they
enjoy a perfectly happy and blessed married life till age begins
to tell on Shujat's health. With dyed hair and medicine he tries
to hold back his youth but they prove counterproductive. Rukh-
sana's body fills out making her ravishingly beautiful and whatever
she does has a natural charm and grace in it. This rankles in the
mind of her husband and his sisters. They think it utter impudence
on her part to look so graceful and charming while her husband
is losing his health day by day. Shujat gets wildly jealous and
boils with impotent rage, accusing her of adultery with his
nephews, jinns and whoever. Rukhsana bears with everything
in silence until one day Shujat dies releasing her from his clutches.
The story demonstrates the kind of psychological realism prac-
84/INDIAN literature : 157
tised by Chughtai in some of her stories. She shows a very realistic
though uncharitable aspect of family life in India when she
describes how the sisters of Shujat remain unhappy as long as
he has a loving, cordial relationship with Rukhsana and feel
gratified to their brother a's' he starts finding fault with her. Now
they find a role for themselves in the life of their brother from
whom they became somewhat estranged after his second mar-
riage. The portrayal of Rukhsana — her natural grace and beauty,
her effortless vitality, her pathetic endeavours to get back the
confidence of her husband — all this shows great psychological
insight. The story achieves tragic depth at the moment when
Rukhsana, unable to restore health and vitality to her husband,
tries to make herself look old, sickly and ugly in order to be
acceptable to her husband. She drastically curtails her intake of
food and uses potions to make her hair grey. Her sisters-in-law
compel her to discard her youthful dresses that showed her
beauty to advantage and wear shabby and uncouth robes. As
the story progresses, the tension between the ideal and the real
becomes increasingly poignant. Shujat can be fruitfully compared
with Totaram of Premchand's Nirmala (1927) and Madhusudan
of Tagore's Yogayog (1929). They have their prototype in
Casaubon of George Eliot's Middlemarch and like him all of them
are 'terrifying figures of haunted futility.' With their creeping souls,
petty jealousy and meanness, all these husbands suck the wives
of their youthful vitality and grace. Nirmala, Kumudini and Rukh-
sana suffer and obey because they live in societies that do not
recognise a woman's right to rebel and get out of the stranglehold
of an incompatible marriage.
"Lihaf" (The Quilt), justifiably regarded as a breakthrough
in Urdu short story writing, daringly delineates female sexuality.
Begumjan, a young and beautiful but poor girl is married to the
nawab who is of 'ripe years' and 'very pious'. After the marriage,
he "tucks her away with other commodities in the house and
forgets her existence"^ and spends most of his time with the "fair-
complexioned, slender-waisted boy-students"® who stay in his
house as his proteges. Begumjan pines away for her husband's
love and company but the nawab has no time to spare. Out of
sheer desperation she turns to Rabbu, her maid, for sexual and
M. asaduddin/85
emotional solace. The lesbian relationship between the begum
and Rabbu is vividly drawn through the symbol of the quilt which,
to the wonder and horror of the child-narrator, undulate at night
as though young elephants are fighting inside. The greatest
strength of the story lies in its subtle combination of the facetious
and the serious. The dexterous use of the quilt and its shadows
create an ambiguity which emanates from the contrast between
the speciously calm external aspect of things and the treacherous
undercurrent. The story created a lot of heat and dust and
Chughtai was taken to the court at Lahore on charges of obscen-
ity. At Lahore she had occasion to spend a good deal of time
with Manto who supported her fiercely and who was himself
being similarly tried for his story, “Thanda Gosht”. At the end
of a two year trial Chughtai was acquitted of the charge. Accord-
ing to her own account’ the narrative was based on the actual
lifestory of the wife of Nawab Swalekhan of Aligarh whc was a
homosexual.
The story "Badan ki Khushboo" (Lingering Fragrance) de-
picts another seamy side of the mahal tradition. It shows how
blooming village maidens were employed in the mahals to train
the young nawabs and initiate them into the intricacies of sex
life. To prevent rivalries among brothers and cousins, the older
begums would make an equitable distribution of the flesh. When
the girls became pregnant they would be dispatched posthaste
to some obscure village to disembowel themselves. While their
children languished, they had to return alone, their breast tingling
with milk, to spend the rest of their lives as maids. If they were
lucky, they would breastfeed the nawab's legitimate offsprings
because the begums could not afford to allow their breasts to
sag by doing so. The pain, anguish and injustice involved in the
tradition can be glimpsed in extracts like the following:
How pathetically the wretches would wail and cry. Like animals
they groaned for their young. Breasts filled up with milk, causing
intense pain. Often they would burn with high fevers. Sometimes
one of the Begums' babies was brought in for suckling. How they
would enjoy the pleasure of taking the baby to the breast. But such
delights were ephemeral. Ladies of noble birth cannot be expected
to breed like animals, just to give their maids the pleasure of suck-
lingl’O
86/iNDIAN literature : 157
When the enlightened Nawab Chamman Mian remained indiffe-
rent to his maid, Halima, for a long time, his mother became
worried because according to her such behaviour was unnatural.
Her own brothers had started fooling around with their maids at
the age of eleven or twelve and at his age they were "stomping
and fuming for the kill." When Chamman implied that this kind
of liaison with maids was nothing short of fornication and very
exploitative, the whole family was scandalised. However, they
bore with his 'eccentricity' attributing it to his youthful impetuou-
sity and the books he read! But when he declared that he had
fallen in love with Halima and would marry her in preference to
the nawabzadi chosen by his mother, terror struck the entire
family. They could see in their mind's eye the vvhole edifice of
their false family honour crumbling down to pieces. When all
persuasions and stratagems to separate'the lovers failed, Cham-
man Mian was disowned and driven away from home to live his
life of 'disgrace.'
"Soney ka Anda" (The Golden Egg) has as its theme a pecu-
liarly Indian reality the residue of which, despite our education
and progress, persists even today. Everywhere in India the birth
of a girl is not regarded as happy an occasion as that of a boy.
One can find any number of families, and educated ones at that,
where couples go on giving birth to girls in the hope of a boy-
child. Mothers giving birth to girls only are considered unlucky
and are subjected to taunts and humiliation. The story articulates
the reaction of Bandu Mian, his neighbours and his own mother
when his wife gives birth to a girl for the third time round. All of
them behave as though the family is face to face with a disaster.
For Bandu Mian's mother it seems really the end of the world.
Rather than taking care of the daughter-in-law in her confinement,
she hurls a string of abuse at her and her parents. Bandu Mian's
wife wonders how she could help the sex of the child in her
womb. The vision of life conjured up by the story is a loveless
one. Here children are not regarded as blessings of God who
come to this world 'trailing clouds of glory'. They are considered
blessings only if they are of a certain sex. This is an aspect of
Indian life which has rarely been'treated with the kind of serious-
ness it deserves
M. asaduddin/87
In her preoccupation with the hopes and sufferings of humble
people, Chughtai very often derives her material from authentic
facts of everyday life. "Kallu ki Ma" (Kallu's Mother) and "Nanhi
ki Nani" (Tiny's Granny) show, without recourse to any melod-
rammatic sentimentality, how Chughtai explores the lives of the
poor and the oppressed, of such outcasts as widows, prostitutes
and beggars who have failed to find their moorings in society.
The former deals with the plight of widowhood. Though widow-
remarriage has always been permissible in the Muslim society,
it is not always considered desirable. The double standard of the
society — one for men and another for women — is evident in the
fact that while it is considered absolutely natural for a widower
to remarry for his personal comfort and companionship, for a
widow it is regarded a shameless act, particularly if she has any
children. Kallu's mother is a young widow. Her relatives look
down upon this poor relation. She works gratis in the houses of
her relatives in order to provide for herself and her son. But a
young widow is considered a potential rival by all housewives.
That is why after a peaceful interval she is turned out from each
house. Some advise her to remarry but she dismisses the idea as
this will bring dishonour to her parents and relatives and when
her own son grows up, he will think ill of her. When the ailing
Nawab Mumtaz proposes to her, her immediate reaction is one
of refusal. But the thought of her son's future eventually makes
her agree to the nawab's proposal. Thus though Kallu's mother
remarries, she thinks of the nawab as the benefactor of her son
rather than as a loving husband and company to her. "Nanhi ki
Nani" faithfully records Granny's odyssey of life and the tricks
and subterfuges she has to employ to keep herself and her grand
daughter, Nanhi, alive. She has been a maid, a cook, a profes-
sional scandal monger, a beggar, a thief and what have you.
She plays each of these roles with consummate skill and gusto.
Through her power of close observation Chughtai picks up seem-
ingly trivial but interesting details of Granny's life and interweaves
them in such a way that she becomes a living presence. Through
Nanhi who at a tender age becomes the sexual prey of the village
Elder, Chughtai demonstrates how difficult it is for girls of a lower
strata of society to live a decent life. All the young men in the
88/INDIAN literature : 157
village claim their share in Nanhi so that eventually she has to
leave the village. The story, along with "Kallu ki Ma" also demon-
strates the total facelessness and self-effacement of Indian women.
Granny starts her life as 'Wofton's daughter', then becomes
'Basheer's wife', then 'Bismillah's mother' and finally, 'Nanhi's
granny.' No one knows what her real name is. Kallu's mother's
sole identity consists in the fact that she is the mother of Kallu.
Chughtai has a remarkable ability to portray full-blooded
country maidens which is vividly manifest in stories like "Ghar-
wali" (Housewife), "Til" (A Mole), "Do Hath" (A Pair of Hands)
etc. "Gharwali" contains the portrayal of Lajo, a woman of uncer-
tain parenthood. She is a woman of easy virtue, full of zest for
life and is ready to enjoy it as it comes to her, unhindered by any
moral or mercenary considerations. All her masters for whom she
worked would turn into her lovers and after they had a good time
with her, would turn her out. She did not seem to mind it much.
Mirza is the last in the line of such lovers. Though he feels irresis-
tibly drawn towards her, he pretends indifference and tries to
maintain a rough exterior. Lajo, the eternal lover that she is, feels
hurt that a full week has elapsed but Mirza has not made any
sexual overtures to her: "She always regarded love between a
man and woman from a large-hearted point of view. For her love
was the most beautiful experience of life. She had no mother or
grandmother to teach her what was right and what was wrong.
Eventually the ice thaws as it must and Mirza goes the way lesser
mortals have gone before him. Lajo is the foremost in a series of
memorable portraits, followed by Rani in "Til" and Gori in "Do
Hath". All these women come from the lower strata of society
and have a kind of vigour and freshness all their own. The only
parallel one can think of is Durga in Tarashankar Banerjee's
Canadevata (1948). They are frivolous village maidens and
preach a robust morality that is far more healthy and creative
than the attenuating social morals practised by the middle class.
Chughtai presents them in all their innocence, earthiness and
incorruptible vitality. The controlled eroticism pervading the
above stories is a unique phenomenon in Urdu literature which
reminds one of a good part of French fiction.
Ismat Chughtai is intimately related to the corpus of Indian
M. asaduddin/89
literature that represents female consciousness. She is a natural
writer — effortless and uninhibited, without any artifice or cliche.
In her childhood she was introduced to the best in the world of
short stories — ^Tagore, Chekhov, Maupassant, O. Henry etc. It
is through her acquaintance with these writers and her acute
power of observation that she almost perfected the art of creating
living characters through the minimum of brushstrokes. The lan-
guage used is of everyday speech — idiomatic, pert, racy and
smart, with a liberal sprinkling ofspecifically feminine expressions
and colloquialisms {begumati, zuban). With the help of this lan-
guage which is incredibly powerful in suggestiveness she takes
head on a whole baggage of cultural assumptions that perpetua-
ted the status quo in all its benighted sterility. She acted as a
shock absorber to a whole generation of women writers who,
with the precedent of Chughtai before them, could take on the
society valiantly. Her tongue-in-cheek mode interspersed with
humour, repartee, wit and irony makes her stories immensely
readable and lively without a moment's dullness. The aggressive
vigour of her language and the immediacy of experiences take
the reader off his feet the moment he starts a typical Chughtai
story. Not for her is the rarefaction and refinement of Ruswa's
Umrao Jan or the heroines of Qurratulain Haider.
(Translation of extracts quoted, unless otherwise mentioned, is by the author)
References
1. Chand Gul (ed), IsmatkeShahkarAfsaneQheelum Book Centre, 1987), p. 3.
2. Ismat Chughtai, Kaliyan (Lahore: Naya Idarah, 1948), p. 53
3. Ibid, p. 54
4. Ibid
5. Tahira Naqvi (ed). The Quilt and Other Stories (Delhi : Kali for Women,
1990), p. 93
6. "Chauthi ka Jorha" quoted from C.M. Naim(ed), Readings in Urdu : Prose
arrd Poetry (Honolulu : East-West Centre Press, 1965), p. 5
7. Ismat Chughtai, Choten (Lahore : Naya Idarah, 1943), p. 92
8. Ibid.
9. Javed Anand, "Nanimaan of Forbidden Tale”, Sunday Observer Aug. 1 2,
1990.
1 0. The Quilt and Other Stories, p. 1 98
1 1 . Ismat Chughtai, Choten, p. 98
88/INDIAN literature : 157
village claim their share in Nanhi so that eventually she has to
leave the village. The story, along with "Kallu ki Ma" also demon-
strates the total facelessness and self-effacement of Indian women.
Granny starts her life as 'Wofton's daughter', then becomes
'Basheer's wife', then 'Bismillah's mother' and finally, 'Nanhi's
granny.' No one knows what her real name is. Kallu's mother's
sole identity consists in the fact that she is the mother of Kallu.
Chughtai has a remarkable ability to portray full-blooded
country maidens which is vividly manifest in stories like "Ghar;-
wali" (Housewife), "Til" (A Mole), "Do Hath" (A Pair of Hands)
etc. "Gharwali" contains the portrayal of Lajo, a woman of uncer-
tain parenthood. She is a woman of easy virtue, full of zest for
life and is ready to enjoy it as it comes to her, unhindered by any
moral or mercenary considerations. All her masters for whom she
worked would turn into her lovers and after they had a good time
with her, would turn her out. She did not seem to mind it much.
Mirza is the last in the line of such lovers. Though he feels irresis-
tibly drawn towards her, he pretends indifference and tries to
maintain a rough exterior. Lajo, the eternal lover that she is, feels
hurt that a full week has elapsed but Mirza has not made any
sexual overtures to her: "She always regarded love between a
man and woman from a large-hearted point of view. For her love
was the most beautiful experience of life. She had no mother or
grandmother to teach her what was right and what was wrong."”
Eventually the ice thaws as it must and Mirza goes the v/ay lesser
mortals have gone before him. Lajo is the foremost in a series of
memorable portraits, followed by Rani in "Til" and Gori in "Do
Hath". All these women come from the lower strata of society
and have a kind of vigour and freshness all their own. The only
parallel one can think of is Durga in Tarashankar Banerjee's
Canadevata (1 948). They are frivolous village maidens and
preach a robust morality that is far more healthy and creative
than the attenuating social morals practised by the middle class.
Chughtai presents them in all their innocence, earthiness and
incorruptible vitality. The controlled eroticism pervading the
above stories is a unique phenomenon in Urdu literature which
reminds one of a good part of French fiction.
Ismat Chughtai is intimately related to the corpus of Indian
M. asaduddin/89
literature that represents female consciousness. She is a natural
writer — effortless and uninhibited, without any artifice or cliche.
In her childhood she was introduced to the best in the world of
short stories — ^Tagore, Chekhov, Maupassant, O. Henry etc. It
is through her acquaintance with these writers and her acute
power of observation that she almost perfected the art of creating
living characters through the minimum of brushstrokes. The lan-
guage used is of everyday speech — idiomatic, pert, racy and
smart, with a liberal sprinkling ofspecifically feminine expressions
and colloquialisms [hegumati, zuban). With the help of this lan-
guage which is incredibly powerful in suggestiveness she takes
head on a whole baggage of cultural assumptions that perpetua-
ted the status quo in all its benighted sterility. She acted as a
shock absorber to a whole generation of women writers who,
with the precedent of Chughtai before them, could take on the
society valiantly. Her tongue-in-cheek mode interspersed with
humour, repartee, wit and irony makes her stories immensely
readable and lively without a moment's dullness. The aggressive
vigour of her language and the immediacy of experiences take
the reader off his feet the moment he starts a typical Chughtai
story. Not for her is the rarefaction and refinement of Ruswa's
Umrao ]an or the heroines of Qurratulain Haider.
(Translation of extracts quoted, unless otherwise mentioned, is by the author)
References
1. Chand Gul (ed), Ismat ke Shahkar Afsane(]hee\iim Book Centre, 1987), p. 3.
2. Ismat Chughtai, Kaliyan (Lahore: Naya Idarah, 1948), p. 53
3. Ibid, p. 54
4. Ibid
5. Tahira Naqvi (ed). The Quilt and Other Stories (Delhi : Kali for Women,
1990), p. 93
6. "Chauthi ka Jorha" quoted from C.M. Naim(ed), Readings in Urdu : Prose
and Poetry (Honolulu : East- West Centre Press, 1965), p. 5
7. Ismat Chughtai, Choten (Lahore : Naya Idarah, 1943), p. 92
8. ibid.
9. Javed Anand, "Nanimaan of Forbidden Tale", Sunday Observer Aug. 12,
1990.
10. The Quilt and Other Stories, p. 198
1 1 . Ismat Chughtai, Choten, p. 98
A Story
TOUCH ME NOT
ISMAT CHUGHTAI
/ / j LAHI khair! Hail Ghulam Dastgir! Obeisance to the twelve
I imams! ... Make a move, dear ... carefully ... with steady
steps . . . pull up the shalwar . . . easy, easy” — Bi Mughlani bellow-
ed like a herald. I pulled Bhabijan up, Bhaijan pushed from the
other side and thus she, a veritable ad for amulets and talismans,
took the small step and rolled over to the chair like an inflated
balloon. "Praise be to God Almighty!” BI Mughlani sighed with
relief and we felt a great load off our minds.
Bhabijan was not exactly born with a silver spoon in her
mouth, nor had ayahs and other ladies-in-waiting at her disposal.
Yet, before long, the frail slip of a girl became as tender as a
swollen wound. Fact is, the moment she was alienated from her
mother's bosom, she came to adorn Bhaijan's bed. Here she had
pretty little to do and blossomed like a flower, fresh and fragrant,
without any sense of life's harshness. Bi Mughlani took charge
of her from the day of her marriage. She woke up from sleep at
a leisurely hour, but remained in bed while Bi Mughlani flurried
around attending to her person. Later she would be given a choice
breakfast. Having washed it all down, she would sit around — her
cheeks resting on her hand and lips parted in a smile.
The smiles began to fade In the second year of her marriage
as nausea made her spit all the time. Finding his beautiful doll-like
bride turning into a permanently sick woman, Bhaijan began to
lose interest in her. But Bi Mughlani and Ammijan were bursting
with excitment. From the first month of pregnancy they threw
themselves wholeheartedly — stitching diapers etc with such
ISMAT CHUCHTAI/91
enthusiasm as though the delivery was imminent. So covered
was she with amulets that even a mole could not have peeped
through. Constant application of witchcraft and charms wore her
down. As it is, Bhabijan was never a great one for walks and
sprints, but now even if she turned on her sides herself, Bi
Mughlani would raise such a racket that the whole house would
be accumulated there. Even a half-baked clay pot was not hand-
led with more care. Pirs and faqirs became permanent fixtures
in the house, ever ready to mutter prayers and ward off evil spirits.
In spite of Bi Mughlani's rigorous vigil, the shell cracked
before time and expectation belied. The blossoms withered away
and the branch remained bare. But a thousand thanks to God
that her life was saved. God is bountiful. If the mother survived,
more would come. And it did. The vigil was intensified. Yet
hopes again drew a blank. The third time round matters took a
grave turn. The poor thing was choked with pills and syrups. A
sick pallor gave her the look of a sweet potato turned bulbous.
Her evenings stretched to the early hours of dawn. Ammi Begum
and Bi Mughlani were not too pleased. Lying on her bed, Bhabijan
seemed to hear the Shehnai of Bhaijan's second marriage.
However, by God's grace, the pregnancy advanced quite
a bit without any mishap. This time, besides pirs and faqirs, Delhi
doctors also descended in their full armour. From the second
month she was treated as delicately as though she was a soap
bubble and provided with all comforts. No one was allowed to
sneeze or blow one's nose in her vicinity lest the bubble should
burst once again. When the doctors declared her out of danger,
Ammi Begum decided that the delivery should take place at
Aligarh. It was hardly a two-hour journey. Bhabijan was reluctant
to leave Delhi eventhough the doctors had given the go-ahead.
Her horizon was darkening. She knew that another miscarriage
would be her husband's ticket to second marriage. Now Bhaijan
could do anything in the name of progeny. God knows why the
fellow was so keen on keeping his name alive. As it is, he did
not have any name to speak of. If she failed in this one conjugal
duty, she would have to forgo all bridal comforts. She had reigned
so long on the strength of her beauty and charm. Now she was
perched on a boat her husband was prepared to topple. Where
92/INDIAN literature : 157
could the poor thing go? She did not learn needlework for her
lack of interest in it and the little she had studied was long forgot-
ten. In the absence of a provider she could resort to one thing
only — ^that is, to render the same service to everybody which
was, so far, exclusive to her husband. That is why she was
desperately looking forward to the delivery which would make
her life secure. If the father (of the newborn) lacked interest, the
grandfather would certainly provide for her maintenance.
As if she had not enough on her mind already, there came
Ammi Begum's imperial command to start for Aligarh and we
were thrown aflutter. A bunch of new amulets would see her
through. "Ilahi khair!" Caught unawares by the speeding train,
Bi Mughlani crashed down and Bhabijan clutched at the pitcher.
"Is this a train or a transport to hell! Hail p/r Murshid, help
us ... Hail HazratAli ..." Holding Bhabijan's tummy, Bi Mughlani
started muttering prayers and verses from the holy Quran. Some-
how we reached Ghaziabad.
The Toofan Mail, true to its name, tears along without stop-
ping. The entire coach was reserved for us. Hence the threat of
jostling crowds was out. I was absorbed in the crowd in front of
the window and Bi Mughlani shielded her ears against the trains
shrieking whistle. Bhabijan nearly fainted at the sight of the crowd
from afar.
As the train chugged off, the coach door opened and a pea-
sant woman moved in. The Coolie tried to pull her away but she
stuck to the handle like a lizard and would not budge. Gradually
she dragged herself to the bathroom door, despite Bi Mughlani's
constant poohpoohing, and leaned against it, panting.
"May God forgive our sins!" Bi Mughlani murmured. "Hey
you! Are you pregnant for the full term?" The panting woman
just managed to spread her parched lips in a strained smile and
nodded assent.
"By God, this girl has some cheek!" The shock was too much
for Bi Mughlani and she began to slap her own face repeatedly.
The woman did not respond. The intensity of pain made her
restless and she clutched it at bathroom door with both hands.
Her breath came in gasps and perspiration appeared on her
forehead like dewdrops on a cool ground.
ISMAT chuchtai/93
"Is it your first pregnancy?" Piqued by her lack of experience,
Bi Mughlani asked angrily. The woman could not reply as fits of
pain swept over her. Her face turned pale and tears trickled
down her dilated eyes. Bi Mughlani kept up her litany of lament
as the woman continued to writhe in tearing pain.
"What do you think you're doing, looking on like that? No
dear, look the other way; you're still a virgin maid." I turned
away. But the heart-rending cry of the woman made me turn
back involuntarily. Bi Mughlani was incensed: "God's curse! As
though she'd achieve salvation if she sees a child being born?"
Bhabijan, her face wrapped in her dupatta, kept on staring. Bi
Mughlani's burqa dropped to her nose and she badly smeared
the floor of the coach with her constant spitting.
All of a sudden it seemed that the world shrank on its axis
and twisted itself. So intense was my reaction that my ears began
to burn unbearably and tears welled up automatically. "This is
the end", I thought. But the tension in the atmosphere melted
abruptly. The burqa slipped from Bi Mughlani's nose as a lump
of red flesh dropped near Bhabijan's royal shoes, the Salimshahis.
I cried out in surprise and joy and bent down to look at the tiny
wonder that broke all hell loose by letting out a full-throated yell.
Bi Mughlani took hold of my plaits and shoved me into the
corner and began to rage against the woman once again. Through
tearful eyes, 1 saw that the woman had not died. Instead her torn
and parched lips were slowly parting in a smile. The constant
clamour of the newborn forced her eyes open. She turned side-
ways to take it to her bosom and began to tidy it up with her
inexperienced hands. She tore a strip from her dupatta to tie up
the umbilical cord and then looked about her helplessly. Seeing
me absorbed in her, she burst out laughing — "Have you got a
blade or knife, Bibiji?"
Bi Mughlani raged on. Bhabijan clung to my anchal as I
handed over a pair of a nail-cutting scissors to the woman. She
was my age, may be a few months older. I was reminded of field
animals like sheep and goats who bring forth their offsprings as
they graze along, without any fuss and not caring for the help of
lady doctors and then tidy up by licking them with their tongue.
Elderly people prevent young girls from watching a delivery
94/INDIAN literature : 157
saying that when Jebunnisa saw her sister giving birth, she was so
shocked that she never got married. So much for old folks and
their old wives tales! Jebunnisa's sister must have been as fragile
as my Bhabijan. If she had witnessed the delivery of this woman,
she would have been convinced like me that people make a lot
of fuss for nothing. Giving birth is as easy a job for women as
getting on or off the train for Bhabijan. After all this is not some-
thing to be ashamed of. Far more revolting is the gossip between
Bi Mughlani and Amma about fellow women which fall on my
ears day in and day out like hot embers and make them burn.
For sometime the woman tried to breastfeed her child in her
clumsy way. Her tears had dried up and she burst into occasional
fits of laughter as though someone was tickling her. Bi Mughlani's
chiding subdued her somewhat. She folded the baby in a rag,
put it under the seat and stood up. Bhabijan let out a scream.
Bi Mughlani soothed her. The woman fetched water from the
bathroom and began to clean the coach. Rubbing off the stains
from Bhabijan's brocaded shoes, she left them standing in a
corner. Then she picked up her child and sat leaning, against the
bathroom door with the air of one who, having finished the day's
chores, sits down to relax. As the train drew to a halt she hopped
down.
"Where's your ticket?" asked the ticket collector. She held
out her dupatta with flourish as though she was exhibiting wild
berries that she plucked stealthily. Too shocked to speak, the
ticket collector stood transfixed while she turned away and van-
ished in the crowd.
God's wrath on all these harlots! They go on producing
bastards ... the witches!" Bi Mughlani muttered to herself. The
train gave a lurch and chugged off.
Bhabijan's smouldering sobs abruptly turned into a searing
scream. "Oh God! What's wrong. Begum Dulhan?" Bi Mughlani's
heart came to her mouth as she looked at the Begum's terror-stric-
ken face. Writ large on it was the vision of her husband's second
marriage :
Thus does Fate play with us
Shows the shore and capsizes the boat
ISMAT chughtai/95
The unborn child got cold feet and wilted away before its
entry into the world. My flower-like Bhabijan felt so unnerved
after witnessing the bizarre delivery in the train that she had a
miscarriage once again.
CHHUI MUI
Translated from Urdu by M. Asaduddin & Sunrita Basu □
m
r#’
Hema Guha
Hema Cuha
Mahasveta Devi
Kamala Das
Binapani Mohanty
Manorama Mathai
Vishwapriya L. Iyengar
E. Chudamani
Eekha
Chandramati
<
SHORT STORIES
SALT
MAHASVETA DEVI
U TTAMCHAND Bania had vowed to finish them not bodily
or by depriving their bread but through sheer denial of salt.
He was both a trader and a moneylender, and his family had
been the masters of the Jhujhar belt for generations. He hadn't
imagined that the local Koles and Oraons would answer him
back ever.
But the incredible happened one day when this government
came to power. Never before had such a thing happened as
each government replaced the other over the years.
Jhujhar is a tribal village, nestling along the Palamau Reserve
Forest. The villagers are allowed to graze cattle, collect twigs
from the forest ground for fuel and leaves for thatching their
houses. Besides, they also steal tamarind leaves, bamboo shoots
and other edible roots and tubers. The forest department pretends
to be unaware of all this. The tribals' hunt birds, rabbits and hed-
gehogs too. The census count of such birds and beasts in these
forests being not exactly accurate, officials turn a blind eye. But
the hunters barely succeed in trapping the animals for meat. Even
beasts are cautious these days. It's not easy to entrap them.
The village rests along the reserve forest on a small patch
close on the bank of the Koel. However, the land belongs to
Uttamchand. His ancestors were among those Hindu traders
who came into the region after the Kole Revolt of 1 831 . Uttam-
chand had bought nearly all of the tribals' arable forest land. It
was extremely easy then as it is now to evict these tribals by
buying off their land. In those days they were very scared to go
into legalities, calculations, documents and so on. They re
100/lNDlAN LITERATURE ; 157
the same now. So the people of Jhujhar do not even know when
they had land of their own, when they used to take home the
crops they raised.
The entire village is shackled by Uttamchand into forced
labour without wages. For generations, year after year, they walk
twelve miles to Uttamchand's village Tahar to repay the unwritten
debts of their forefathers. For just a few morsels a day and a
meagre share of the harvest they till his land without pay. Their
share of the crop too is added to their debts. They were not even
aware that the system was illegal till the officer of the tribal depart-
ment told them so. Of course, that did not stop them from pledg-
ing their labour free for they knew it would not be possible for
them to go up to the court to file a complaint against their extor-
tioner Uttamchand. Was it possible to go all the way to Dalton-
gunj? Where would they find a lawyer who would advise them?
Even the tribal department was beyond their reach! The depart-
ment had its office in the city. But they lived in the village. That
too a remote one not linked to bus or rail routes. Only a small
village of seventy six people belonging to seventeen families. The
government didn't even know of their existence till the third
general elections after Independence. They began casting votes
from the fourth elections. Election days were good times. Uttam-
chand offered, "Why walk all the way from the forests? Here's
a rupee for each of you my brothers and sisters. I am here to
cast the votes for you."
Such was the system since the fourth general elections.
Things changed only in 1 977. The nearest primary school teacher
Balkishen Singh began visiting Jhujhar. He persuaded them to
send three of the boys from that village to school. It was he who
explained how important the sixth elections were. That they
should cast their own votes. The money fetched per head? Bal-
kishen arranged much more Jnvestment for the village. Jhujhar
got its first well through funds from the panchayat. Quite a big
well with enough water. Until then the river was their only source
of water and in the dry months it became really scarce.
Uttamchand was first annoyed with the election issue.
The new ministry came into power after elections. The exis-
tent officers and the existing departments began playing their
MAHASVETA DEVl/1 01
new roles. There was no metallic road except a pathway to Jhuj-
har. Organised youths walked all the way to the village to note
the ancestral history of their debts which made them work without
wages. Purtf Munda happened to be the most vocal person and
personality of the village. He was the only man there who had
been as far as Ranchi and Daltongunj and had worked as a coolie
in Dhanbad. As luck never smiled on him anywhere he spitted
on the world and returned to jhujhar.
He said, "What's the point in asking us? Uttamchand has
all the records. Ask him."
"Do you know that forced labour is against the law?"
"There's not much use knowing that. He won't lend us
money otherwise."
"He will be served right this time."
"You see to that."
"Why don't you come along?"
"All right."
The boys threatened Uttamchand in front of Purti Munda.
"No tribal of this region will work without pay from this year. If
anyone is forced we'll see to it that the matter is sorted out in
the courts."
"As you please." Uttamchand said so and was forced to
stick to his words. He couldn't even disallow people of Jhujhar
from tilling his land. The youths said, "they had been tilling the
land for more than twelve years now. They deserve half the
share."
"The other half is mine."
"After harvest the committee will divide the share in your
presence."
"That's all right."
All of a sudden Purti Munda begged the boys, "Lend me
some money. Let me wet my throat before going home. What
a day it was! Whose face did I first see in the morning?" They
refused, "No. You must give up drinking. The tribals have ruined
themselves by drinking." On his way back, Purti Munda parted
with half a rupee he had on him and drank Tari*. Caressing the
vessel he thought aloud, "Ruining our lives! What do the babus
know of it. How else would we douse the fire in our stomach?"
102/INDIAN literature : 157
Uttamchand, in spite of his defeats, pledged to avenge him-
self. He vowed to finish them off by deprivation of salt. Of course,
such an aggressive decision befitted him. The people of Jhujhar
come for their weekly market to Palani or Muru. All the grocery
shops of these two markets belonged to Uttamchand. He said,
"Let them have a taste of saltless gruel. Such ingratitude after
being fed by me for so long!"
At first Purti and his lot did not realise the significance of
not getting salt at the weekly markets. When they did, they ran
to Daltongunj to the office of the youth committee. One of the
boys was listening to the transistor there. He heard everything
and said, "This is not within our jurisdiction. If the shopkeeper
doesn't want to sell salt, what can we do? Now we are running
around all over. We have got to tackle so many bigger problems."
Purti and these young gentlemen didn't share common
wavelengths of mind, they never do. Purti tried in vain to explain
to them that life without salt was impossible for them. They spiced
their leafy meals with salt only. Sensing trouble they bought ten
kilos of salt with the bus fare they had, walking home for 18
miles. Distributing the salt to each household they said, "Have
it sparingly."
But ten kilos of salt did not last eternally. Now Purti decided
to talk to the forest contractor. "Give us work. You needn't pay
us. Just give us salt."
"Give you salt?"
The contractor couldn't help feeling bewildered at the idea
as even today after so much hike in prices, salt remains cheapest
in India. Immediately he thought it important to find out the
whereabouts of these people. He knew they tilled Uttamchand's
land so he went to Uttamchand. What he learnt proved beyond
doubt that these men were troublesome indeed. They use the
young urban radicals to sort out revolutionary agreements with
the Mahajan they have known all their lives. The contractor
would be inviting trouble if he gave them work. So he turned
out Purti's lot and those swarthy men walked with their heads
down across the white sands.
Thereafter, they tried to barter crops during harvest in ex-
change of salt. As a result they lost all the crop for a small quantity
MAHASVETA DEVl/103
of salt. Everyone began to blame Purti — "Why did you go to the
Mahajan's house at their behest? Now arrange for our salt. You
were out to prove your manliness then. Wanted to be a leader!”
"Would our forced slavery have stopped otherwise?”
"We could have carried on as before.”
"Could we have gained right over the crop?”
"We might as well have starved.”
To the folks of Jhujhar, the days of toiling without wages,
of getting no share of crops, seemed golden. In their thoughts
they weighed the merits of both. Wiry, brackish salt got heavier
on the scale. Abolition of the system of forced labour and getting
a rightful share of the crop seemed to weigh much lighter.
The village headman said, "We may still manage to have
gruel without salt. But why do we tire so easily? Our limbs hardly
move!” To all of them it seemed that salt was only secondary to
the situation, basically it was the Gods who were angry. The head-
man sighed, "Everyone feels the same. It's time to offer prayers
to Haram Deo. Purti, get some salt from the forest guard by sell-
ing off the couple of hens I reared. Let's have the taste of salt one
day.” The forest guard was delighted with such a weird proposal.
He said, "Wait, I'll get you salt from the stores.”
"But you won't get the hens cheaper than eight rupees.”
"All right.”
"How much salt can eight bucks fetch?”
"Sixteen kilos.”
"Get that then.”
The salt was very brackish and dark indeed.
"So dark?”
"It's for the elephants, the deer. Do they distinguish between
black and white?”
"Do they have salt? Salt?”
"Of course. But from the salt lick.”
"What happens otherwise?”
"They shrivel up.”
"Where's the salt lick?”
"There are places.”
Purti kept thinking about this on his way home with the salt.
Elephants and deer got it from the salt lick. The news kept him
104/INDIAN literature : 157
SO engrossed that he didn't realise that the weight of salt on his
back couldn't be as much as sixteen kilos. They had a feast with
meat on the day of the Puja. Later Purti went and sat on the river
bank. He drank all by himself and kept staring at the forest. The
elephants were usually out at dawn and in the evenings. They
could hardly be spotted during the day. Where was the salt lick
and when did they go there? The forest is huge. Purti planned
combing the forest in search of the lick.
Shops in the weekly markets were not selling them salt. The
youth committee did not totally ignore the news. They kept it at
the back of their mind and one of them asked a medical represen-
tative of the area how omnipotent salt was in the human body.
The representative was new to his job and was not getting much
scope of applying what he had learnt. His explanation bewildered
the young man. It went like this: Salt and water are the inorganic
minerals of the body-. These are absolutely essential and play an
important role in cell formation. The basic salts are Chloride, Car-
bonate, Bicarbonate, Sulphate and Phosphate. Potassium, Cal-
cium, and Magnesium combine with Chloride to form chemical
compounds of Iron, Carbon Dioxide, Sulphur and Phosphorus.
Generally, the functions of salt in the human body are, regulation
of the osmosis level; maintenance of the balance of water and
blood volume; maintenance of the acid-base balance; supply of
the basic essential elements to bones and teeth and maintenance
of proper irritability of muscles and nerve cells. It was also essential
for coagulation of blood. Salt formed the basic element of some
hormones and enzyme systems too. It regulated capillary permea-
bility and cell membranes of the body. All this seemed Greek to
hi^m and he asked, "but my friend, did I enquire for the purpose
of studying for an examination?"
"Why else would you ask?"
"What harm could a saltless diet bring?"
Not much. With a high calorie diet you only need a bit of
salt.
many who take in hardly any calorie!"
, the food habits of Indians are not healthy."
But I am talking of those ..."
He understood there was no point in tiring himself by scuffl-
mahasveta devi/1 05
ing with a shadow. The tea stall of Daltongunj wasn't millions
of miles away from Jhujhar. But the two places were located in
two different constellations of the Universe and it's common
knowledge in spite of all the songs and poems composed on the
stars, these were actually more fiery than a million suns. The sky
in between only keeps apart by millions of miles the burning,
revolving stars. Daltongunj basked in the warmth of timber trade.
Jhujhar burnt, scorched in the deprivation of some unfortunate
tribals banished from modern India. The attempt to explain Purti
Munda's problem to the terry-cloth attired, powder-painted,
smart lad was as vain as shadow-play.
"Who are you talking of?"
"They survive only on gruel or Mama* or boiled corns or
fruits. Meat or fish sometimes."
"Don't they take salt? Why?"
"They don't get it."
"What nonsense. It's the cheapest thing."
"They are not being sold salt."
"That's a lie."
"What would happen if these people who have low calorie
meals didn't take salt?"
"Who? Have you seen the new film?"
"No. Why don't you tell me?"
"How can I explain to a novice?"
"Why have you learnt so much then?"
"Listen, salt controls the fluid level of the body, also of
blood. Lack of salt may increase blood coagulation. The heart
will find it difficult to pump the thickened blood and the outcome
would be breathlessness. Muscle cramps may be frequent. Mov-
ing about will be a strenuous business. Bones and teeth Will
definitely wear off. The body will generally decay. Anyway, forget
all that. Come, let's go and watch the film."
The film featured Amitabh Bachchan, a voluptuous tanga-
walli, fierce gangsters and a lot of violence. But when the young
man returned home chewing Banarasi pan after Amjad Khan was
punished by law, he still couldn't forget the Jhujhar problem.
The next day he went over to Uttamchand's place in Tahar. Hear-
106/lNDlAN LITERATURE : 157
ing his complaint, he said that the tribals didn't lie so much be-
fore. Now they have become real bastards.
"Why?"
"I am not selling them salt you mean?"
"Yes."
"Well, 1 am selling salt to none at all. There is no profit in
it. So I am not supplying salt to the weekly market for some time
now. Didn't 1 sell them salt so long? What nonsense! Didn't I
sell small quantities? Rubbish! Now the shops are out of stock
perhaps."
"But why aren't you selling it?"
"It's a total loss."
"Are you being fair?"
"Since I am Uttamchand, a trader, have voted the Congress
so far, whatever 1 say is wrong, whatever I may do is unfair."
"You misunderstand me."
"No Sir. I have supported the Congress; a poor, naive grocer
like me can't survive if he doesn't help the party in power. When
you asked me to stop employing them without wages and give
them a share of the crops, I did so. The Congress workers never
said that. If they did, I would've done the same. But how can !
listen to you now? You would be forcing me to sell something
that brings no profit."
"Are they coming to you for borrowing money?"
"Why should they? They are getting a share of the crops
and gave me just a token bit of it."
"The land hardly yields much."
"What am 1 to do about that? Am I to be responsible for
the low fertility of the soil too? And there's something else. Even
if they came for loan I wouldn't lend them."
"Why?"
"That's simple. Your government thinks it's unfair to recover
the money lent. But too many laws are no good. Such laws
existed in the past too. But the Congress government didn't take
much interest in implementing these because they understood
^ the people's problems. They knew that the poor tribals would
'itarve to death if the Mahajan didn't lend them money. But you
i I to realise that. Well, you must be having good reasons to do
MAHASVETA DEVl/1 07
what you're doing. All's well that ends well. I won't lend them
money."
The young man returned home defeated and made a noble
vow to open cooperative stores in the jhujhar belt at the first avail-
able opportunity. Later he became busy in resolving a dispute
over an illegal liquor shop elsewhere and forgot about Jhujhar.
In spite of all good intentions on their part, Purti and his
folks continued to remain in utter darkness. However, Purti didn't
sit idle. He surveyed the forest silently everyday. The deer lick
was found to be near the forest office. Finally one day while
chasing a hare he discovered the elephants salt lick. The scene
was extremely significant. Purti climbed atop a tree in fear. The
herd of elephants licked salt at some distance. Rocky salt. Sprink-
led on the rocks with a mixture of earth.
"A field of salt!" Purti thought.
Then as darkness descended the elephants left the place. The
elephants of Betia understood "show business". At dusk tourists
came out in jeeps to catch a glimpse of the animals. They were
used to seeing herds of elephants feeding on bamboo groves.
The elephants turned that way. After all the animals left, an old
elephant arrived with quite a warning. It displayed no domesticity
about its ways though elephants were generally very mild animals.
"Loner," Purti told himself and clung to the tree in fear. A young
one must have thrown this one out and become the leader of
the herd. Such elephants are called "Ekoyas" and avoided by
all. Ekoyas are generally unpredictable. Their behaviour and
attitude becomes irresponsible as a result of being overthrown
and driven out of the herd. The loner wet the salt lick before he
left. Purti realised the animal's wicked brain behind its mischie-
vous act.
He returned home with some salt tied to his waist cloth
carefully scraped from the dry parts of the lick. Pouring the rock
salt in boiling water. He told his wife, "We'll have to see tomorrow
how much salt remains after sedimentation."
"Shall we get salt from the water?"
"Yes."
In the morning they found both salt and clay sedimented at
the bottom of the vessel. Purti sighed, "It's salt after all. The mar-
108/INDIAN literature : 157
kets don't sell any." He drank the dirty, brackish water after
filtering it through a cloth and gave everyone the news, warning
them of the loner elephant. The village headman said, "Be very
careful. Remember what happened last time?" All of them did. A
herd of elephants used to come every year from Saranda to Bella
forest. A few years ago an unscrupulous tribal youth struck an
arrow at a young one and killed it. This enraged the herd and
the elephants moved around the dead body in solemn pledge
nearly incomprehensible to humans.
Then they began avenging the death. The tribals of Jhujhar
and Kplna fled homes. The elephants ravaged the two villages.
Next year they came from Saranda and killed two of the forest
labourers working in the forest. In the third year they trampled
a bus and a car near the Betia Forest Bungalow. They stopped
only after satisfying themselves by avenging the human race for
three consecutive .years. They couldn't be declared "rogues
and killed for they always moved around in groups and the older
ones mainly took revenge. The Betia forest was bound by barbed
wires. The elephants are extremely intelligent and they realised
and obeyed the ban imposed by the barbed wires.
The headman warned, "For heaven's sake don't come in the
way of these elephants. Specially the Ekoya. They never forget.
The youths could no longer pull.their tired bodies. With a sullen
face they said, "Of course we'll be careful. The Puja has made
the situation no better. We feel breathless, it aches to pull a
load." They went carefully. Stole the rock salt with care. They
remembered Purti's advice. "Don't climb down the trees before
making sure all the elephants have left."
Then the salt lick got shifted possibly because of the Ekoya.
It was made in two-three pockets. Much later when an answer
was sought to the Ekoya plus jhujhar tribals plus salt lick equation,
the forest department's explanation was rational indeed.
The department was in charge of the elephant population,
both herds and loners. This Ekoya proved particularly wicked.
It used to wet the salt lick after licking away salt. So the department
hoped if the lick was split in different pockets the Ekoya might
go to one while the rest could go to the others. But the Ekoya
- made all calculations go haywire. It went hither and thither. Since
MAHASVETA DEVl/1 09
it didn't move about with the herd, its sense of time also varied.
Apart from dawn or dusk it visited the lick at odd hours too. Its
habit was changing. Maybe it figured out that salt was being
stolen from the lick. Sometimes it came and stood on the highway
and didn't budge even at the headlights of jeeps. The jeeps had
to turn around. Did it begin to suspect men? Did it try to sense
the presence of humans through its radar-like trunk?
A tension was growing and building around the elephant
among the forest workers. Such loners can suddenly be very irra-
tional. Unless it is denoted as "mankiller" or "rogue" with ample
proof the forest department does not have powers to kill an ele-
phant of the reserve forest.
Everyone waited tensely for something to explode. The forest
labourers said they were scared to go to work when the Ekoya
was around. They had seen the Ekoya observing them from a
distance and had run away in fear. The Ekoya had become suspi-
cious. So had those who went there to put salt on the lick. They
had not seen the salt being pawed off to the last bit ever before.
They couldn't imagine anyone stealing something as cheap as
salt. No, they didn't report. They never thought this could be
anything worth reporting. There was so much salt stacked in the
stores! Even the elephants were puzzled and discontent. Salt
kept vanishing from the lick. They couldn't make out what was
going wrong. It seemed everything was baffling. Purti and two
other youths were responsible for It, for this entire situation. In
the beginning they were careful, very careful. They would cling
atop trees at dusk. After the elephants left and even the Ekoya,
they would come down to take salt. Possibly due to this renewed
supply of salt their muscles were toned up swifter and attained
normal mobility. The osmosis of the body became stable and
the blood coagulation normal thereby enabling the heart to pump
the blood easily. The electrolyte balance became regular too.
Possibly. And with this the human brain started having nau-
ghty designs. They forgot to be careful and began stealing salt
late afternoon even before the elephants could come and have
their due. They didn't know the Ekoya had seen them. Suddenly
the Ekoya's presence in the forest became hardly noticeable. It
was found that at dusk the elephant stood on the white sands of
1 10/lNDIAN LITERATURE : 157
tne river bed and stared at something in the distance.
What did it see?
The tribals crossing the river.
The news wasn't comforting at all. But the forest department
felt relaxed when it learnt that the animal had changed its target
of attention. However, it was announced that any information
on the elephant's activities must be reported.
A few days later work on the acacia catechu tree had to be
abandoned. The trees were clustered in the heart of the forest
on the way to the old Palamau Fort. It was learnt that the Ekoya
was roaming around the old fort.
The Palamau Fort was once the fortress of the autonomous
rulers of Palamau. The sight of the huge, towering stone-and-brick
structure in ruins in the dense Betia forest is frightfully eerie. Much
taller than the tallest Sal tree in the green forest, one is unprepared
for such a gigantic man-made structure in this ambience. So the
sight of the fortress is really scary.
The forest labourers saw the Ekoya going past the fort even
more stealthily than a tiger, sending its trunk out as if in search
of something. Instantly they abandoned the place. Purti Munda
and his compatriots possibly didn't get any chance to learn all
these because they used to always disperse and get lost in the
forest as soon as they heard footsteps of the forest workers close
by. To those workers the quantity of missing salt.hardly mattered.
But Purti and his folks always avoided facing them for the same.
They feared being caught as "salt thieves" While such misun-
derstanding persisted, the Ekoya deprived of its share of salt to
lick and wet, had begun searching for the culprits. It was
right — ^there was a link between jhujhar and the salt lick. So it
stood on the white sands of the river bed and stared at Jhujhar
in the dark. The scene was very symbolic. Palamau Fort in the
backdrop, river, sands, sky, night, lonely elephant. Very peaceful
and eternal. The only difference was that the thoughts crossing
the elephant's mind weren't particularly conducive to flying white
pigeons.
A few days passed. Then, one night when no one was around,
the elephant waded across the sandy water to jhujhar and stood
by the side of the village well. When the night was over all
MAHASVETA DEVl/1 1 1
opened their doors and came out for their regular morning chores
to be greeted by the sun rising behind the elephant. They shut
the doors immediately and were pertified. Observing the animal
through a gap in his window, Purti Munda kept praying, "O
God! Let no one dart an arrow. My Lord! Let nobody hit him."
No one shot an arrow and the elephant left the village and
went across the river apparently confirming its doubt. They came
out only after the Ekoya disappeared into the forest and the
headman said, "So I was right. You all must have been careless.
He must have seen you. Otherwise why did he come?"
"Of course not. If he saw us we would have known or seen
him. An elephant is not like a rabbit."
"Like an ant, a butterfly, like air. With that huge body he
can tiptoe if he wishes and trample over your head before you
even realise. You fool! You shitworm! You didn't see him but
he saw you. Why else would he have come?"
"Forget what's happened. Tell us what to do now."
"Purti, I wonder what punishment you deserve. Those tribals
who leave the village for mines or cities to work as porters remain
there. But you came back. You failed and thought that you knew
the world much better. So you took up cudgels against Uttam-
chand. He is a tiger. Besides, you have now earned the wrath
of the elephant."
"Tell us what to do."
"No one will go to the forest to get salt. All of you breach
the roofs of your houses so that you may escape if the elephant
arrives."
Purti asked, "Shall we fence the village with thorny bushes
as they do in the forest? Elephants are scared of that."
"Such barren, rocky land! How would you fence it? Which
side would you block?"
"Then?"
"Don't go for the salt. May be he will forgive."
They had listened to the headman. No one went to fetch
salt. Strangely, the elephant didn't come back again. One day
Purti told the Forest Beat Officer, "The Ekoya had come to our
village some days ago. We were really scared."
"We were afraid too. But we haven't seen him for a few
112/INDIAN literature : 157
days. Maybe he has returned home."
Everyone presumed he must have gone back like an uniden-
tifiable animal vanishing into the green forest. Usually animal
count is taken on the basis of footprints near a water hole. The
forest department thought that the Ekoya had disappeared with-
out taking a look at the river bed or Kamkidaha.
The Ekoya watched and tried to make out things from the
bamboo grove which leaned towards the water where the river
kerbed. The salt lick remained untouched, unspoilt by man's
unholy presence. Was this a new strategy for attack? Perhaps the
elephant knew man is basically an irrational animal. To anger
the elephant and get salt would be irrational. To abstain would
be rational. But men are not capable of acting logically for veiy
long. The Ekoya knew the same would apply for Purti and his
lot too.
They went ahead with the irrational act. The strangest thing
was just a week before they did it, Uttamchand had again begun
selling salt at the weekly market thinking "enough is enough".
It is not known whether Purti's folks were aware of it. Perhaps-
not. Or may be they knew but couldn't believe that Uttamchand
would sell them salt. May be they were tempted to steal salt
fooling the Ekoya or getting it from right under the elephants
nose. They wanted to prove their masculinity and skill by doing
what they thought was a heroic act. Perhaps. They also might
have wanted to outwit the forest department. What they actually
thought could not be known. After a lengthy probe it came to
light that Purti and two others went out with sacks at the crack
of dawn. They hushed up their wives, assured them of returning
safe and said they would scrape salt only after the elephants left
and the sun rose.
As they proceeded the Ekoya advanced too. The elephant
is the largest terrestrial animal. But if an angry elephant decides
to outwit man it could tread more softly than an ant. Taking care
not to crush dry leaves under its feet. Being unbelieveably cauti-
ous. So when Purti turned around it seemed the old Palamau Fort
was approaching them. An elephant looks much bigger than its
size as it gets nearer though. The elephant silently used its trunk
and feet but the three men screamed madly. Their cry disturbed
MAHASVETA DEVl/1 1 3
the elephant herds far and wide and scared the deer. Silence
quickly replaced the human shriek. Then the Ekoya left, trampling
the forest and renting the air with a wild trumpet in an almost
human rejoicement.
It couldn't be ascertained why such a thing happened. Tram-
pled and crushed human bodies couldn't help as witnesses or
evidence. They died stealing salt? Salt? Everyone kept wondering
and the tribals' behaviour seemed inexplicable to them. Finally
the police inspector said they must have done it in an intoxicated
state.
No one complicated the matter by asking whether it was
the right time of the day for the tribals to be drunk. The entire
business of stealing salt seemed so strange! Something as cheap
as salt! Why would they do something so irrational unless they
were drunk?
They went to steal salt from the elephants' lick and died!
The words of the inspector became an epitaph for the dead pro-
ving that the tribals of jhujhar were not trustworthy at all. Herbi-
vorous animals needed salt. What if men begin to steal that too!
This unnatural act of Purti and his kinsmen again emphasised the
difficulty of preserving wildlife without human interference.
The Ekoya was declared a "rogue" without its knowledge.
Since it's a loner the elephant-herd wouldn't be enraged if it was
killed. A commissioned hunter came and shot it dead. This
became a small news item in the papers and the Jhujhar folks
went to have a look at the dead Ekoya. The headman somehow
felt vaguely uncomfortable. Apparently it was clear that the ele-
phant had killed men and got killed in turn. But the indirect cause
seemed to lie elsewhere. So much for salt! They were not sold
salt. Three men and an elephant wouldn't have had to die if salt
was available. Someone else was responsible, someone else.
The one who didn't sell salt? Or some other rule? Some other
system? The rule and the system which allowed Uttamchand to
go scotfree for not selling salt? He was extremely inarticulate and
his vocabulary was so limited that he couldn't explain it to any-
one.
"This has not been fair at all." He could toss only these few
words at the babus present there and left the place with his
114/INDIAN literature : 157
villagers to return to Jhujhar crossing the white sandy river bed
in a file. He kept shaking his head knowing fully well that the
urbanites would never understand how salt could be the root of
a life-and-death battle and therefore they would always consider
it unbelievable. So he did not for once turn around to look back.
Gradually their figures looked diminutive over the white sands.
They walked fast. They would feel at ease only after returning to
their own way of life which is bereft of mistrust, which does not
try to simplify Purti's death and does not attempt to use such
oversimplification to deny the reality of their existence. To that
life.
Translated from Bengali by Sarmistha Dutta Gupta
Tari — A very cheap country liquor
Kamaldaha — A famous lake in the Palamau region
Maroa — A kind of gruel
THE FLIGHT
KAMALADAS
I T was only last year that I decided to stop living in the big cities
and settle down in Kerala. I had the occasional feeling that
with my art products winning greater fame my fingers were los-
ing their skill. Poverty of experience might be at the back of it,
I felt. Gradually all my statues became mere repetitions. Art can
imitate life. I don't complain about that. But if art gets endlessly
repetitive?
All who came to model for me in the city displayed the spiri-
tual poverty of city creatures. Their faces were pale, and their
hair appeared lustreless, with dust from the streets. Their muscles
were slack like wet cotton. I noted with unease the boils on their
bellies, the scars left by surgical operations, and the blue veins.
While free, they inserted cigarettes between burnt lips. They
pecked at poorie and potatoes brought in tins of candy, and
urinated and defecated noisily in my bathroom. The briskness
of their movements got on my nerves. They always showed the
impatience of individuals disciplined by buses and electric trains.
I had always wanted to slow down time. And I cultivated
in myself the patience of a seed lying dormant under the earth.
My figures took shape slowly, like a plant growing luxuriantly
into a tree. I worked on verandahs without roofs. My statues,
exposed to the scorching heat, wind and rain, underwent changes
I never intended. Nature patted and stroked them and made
them glitter. Perhaps on account of this, many said they were
alive. The statues could thus earn the glow which should have
been present in the models. The sale of my figures brought me
wealth. But those without any love or art spread scandals about
116/iNDIAN literature : 157
me, probably because I had to work looking at naked bodies.
My husband once told me that those who spread scandals were
like the sick with a viscous liquid oozing from their lips, and thus
he taught me that the habit was nothing but a filthy sickness. After
that the taunts of such people never brought tears to my eyes.
My husband, at the age of forty-three, was laid up for three
months with high blood pressure. His right leg and right hand
were totally paralysed. For some time he lost his power of speech
too. It was then that I became a professional sculptor. And I took
up the bread-winner's responsibility. Gradually, he regained eno-
ugh strength to speak and to walk about in the house with the
aid of a stick. But he had lost his job by then. He used to stand
by my side, leaning on his walking stick, as I chiselled away
without break. And he would say in the softest voice: "Poor girl!
How unfortunate you are! Fated to live as a total paralytic's wife!"
I did not deserve the sympathy in his words. Before getting
transformed into the bread-winner I was just a plaything in the
hands of my oversexed husband. It was only through a sacrificial
offering of my body that I could satisfy him. If I had been paralysed
in his place he would not have put up with me for more than a
year. He would not have fed and clothed a wife who did not per-
form her duties on the bed. The priority he gave to sexual satis-
faction had filled me with fear. It might be due to this that I found
a secret delight in supporting him. The belief that he couldn't
now be unfaithful to me added to my health.
You don't look in the mirror these days?" once he asked
me.
I am too busy. How can a working woman find time for
amusing herself looking in the mirror?" I asked.
You should look in the mirror. You should see for yourself
how beautiful you've grown these days. Even without applying
beautifying liquids and paints, you are simply flaming."
I used to feel immeasurably happy whenever he praised my
beauty in the old days of idle comfort. Such praise is quite essential
for a plaything. Such words will help one forget one's dependence
on another. But, as I gradually realised, one who is financially
supporting one s husband and relatives and servants with a sense
of responsibility never needs such praise. I didn't have to make
KAMALA DAS/1 1 7
him happy by exposing him to a vision of beauty. No such obli-
gation remained any more. I thought with pride: I'm free. I'm
not a slave. I've become free from traditional duties.
My friends advised me to take him to Kerala and give him
Ayurvedic treatment. That advice too was one of the reasons for
our displacement. A broker showed me an old na/ukeftu* situated
on the beach outside city limits. He said the rent would be very
low as it was an old house. The walls and the roof-tiles had gather-
ed moss. The iron gate appeared rusty and corroded at many
places. Beyond the gate and the wall there was a stretch of unus-
ed land with nettles growing on it and beyond that there was
the blue sea. The sky above the sea had a peculiar whiteness
owing, perhaps, to the glitter caused by the sunlight on water.
The moment I saw the sea and the clouds and the sky I told the
broker:"! don't want to look at another house."
Opening the door of the house I entered into the darkness
with the stench of the excrement of bats and rats. Brushing away
the dust on the doors and windows, the broker turned to me
and said:
"Your ne'er-do-well neighbours will tell you many lies.
They're envious. They'll even tell you that someone was beaten
to death in this house. These are just cooked-up stories to keep
away the tenants."
The windows were pretty small. The courtyard paved with
black stones, and also the cylindrical pillars, could be seen from
the central yard. The house had passages through which air could
move from south to north and from east to west.
1 decided to place my statues in a row along the edge of
the inner courtyard. I would also get plenty of air and light when
I worked on my statues there.
"This house will suit me," I told the broker.
"You don't want to see the bathrooms?" asked my husband.
I shook my head.
"I don't want to see anything now," I said.
Eventually that house became mine — the house that had
waited alone for years dreaming of me. Indeed, wasn't it that
A house built in the unique architectural style of Kerala.
118/INDIAN literature : 157
dream alone which had kept up that old house? If not, the wind
and the rain would have brought down its roof and beams and
pillars long ago.
I too had a vision of such a house in my dreams for many
years. Its rusty gate and the unused land covered over with
brambles and the waves that dashed and rolled beyond that had
all appeared in my dreams many, many times. The porch, the
windows, the central courtyard, the pillars, the black soft floor,
the mossy roof-tiles, and the loft resounding with the beating of
bats' wings — 1 had seen it all.
1 engaged an old man to massage my husband with medicinal
oils and to bathe him. And an old woman joined us for cooking
and other household chores. The first months 'were happy.
A rustic girl also arrived to model for me. Sridevi. Hardly
seventeen years old. Initially she was terribly shy and hesitant.
Later she started proudly displaying her nudity. I sculpted many
figures, asking her to pose for me sitting, standing and lying
down. By noon the girl used to collapse on the floor, exhausted.
But my figures acquired a peculiar vitality, as though they had
sucked her lifeblood. As she collapsed like a lifeless doll, i watch-
ed with wonder the statues, merely her imitations, earning a new
life and showing off. Perhaps due to the exposure to the sun,
they had the warmth of human bodies too. That warmth remained
in the stone and the wood till midnight.
One day my husband said, looking at the girl, "Stop this
sculpting! This girl is dead-beat."
Theie was only anger on his face — anger directed at me. I
was surprised. This man had never entered my studio, and he
was now commanding me to stop making statues.
The girl was lying to her left on the black floor. Her eyes
were closed.
"She's okay," I said.
"Perhaps. But if this continues she'll definitely die. You're
I e a vampire, sucking blood. Your statues will steal the life of
your models."
I looked at the girl's face again. Pale, beautiful face. Cheeks
like water lillies. Eyes with long lashes.
Do you think she s beautiful?" I asked my husband.
KAMALA DAS/1 1 9
"My view has no relevance," he muttered.
Sridevi: I learned to see through his eyes the beauty of that
slim body from which you couldn't scrape out even a grain of
flesh. Meticulously, I transferred to stone the little highs and lows
and eddies of that body which looked like the peeled twig of a
jackfruit tree. She used to collapse exhausted whenever I was
about to complete a figure. That was the weariness of a wild beast.
By the time I completed six figures, she had started displaying
the utter exhaustion of a woman who had given birth six times
in quick succession. Once she begged me with half-closed eyes:
"Ma, let me go. I'm quite tired."
I fed her with hot milk. And I massaged her body with
fragrant oils.
I loved Sridevi with all the love a sculptor was capable of
feeling for her model. My husband asked me whether that love
would fade abruptly when I was finished with her. I did not reply.
Or — didn't have the courage to reply? I didn't have the heart to
reveal my dearth of emotion. Perhaps I was afraid that I who
was regularly clothing and feeding him might lose part of the
respect he had for me. As 1 was the bread-winner I secretly des-
pised his dependence and at the same time desired its perma-
nence. I knew that he would need me only when he was living
in luxury with no anxiety for the future, sucking my blood like
a bug. He didn't even pretend to adore me when he had his job.
How did I wake up that accursed night? How did I wake up,
hearing nothing and without the drizzle pattering against the
window? 1 felt an unnatural, pervasive stillness. Could silence
wake you up from sleep? Carrying an electric torch, I searched
for my husband in every room. Finally I was shocked to discover
him making love to Sridevi in the moonlight on the corridor
outside the kitchen. Both displayed the facial expressions and
muscular spasms of creatures in agony and that characteristic
tension which race-horses feel at the end of the race. One mo-
ment, and 1 fled from the corridor. I felt that I had accidentally
witnessed some primitive ritual.
After that I didn't stay in that house for more than half an
hour. Hadn't I become a stranger there? He might guess that I
who had always liked to walk along the edge of the sea would
120/INDIAN literature : 157
have been washed away by the high tide. That man, 1 felt, who
could not pay even the next month's rent might start hating the
girl responsible for his misfortune. And her beauty might suddenly
turn into deformity.
The beach was quite dark though streaks of light had appear-
ed in the east. Darkness that had the colour of smouldering fune-
ral ashes. Darkness that had the smell of clay that could be used
for making statues. Did that house, one hundred and fifty years
old, bid me a silent farewell when I walked away along the edge
of the Arabian Sea with its countless mouths spewing froth and
foam like rabid dogs?
Except for that house, I did not feel any affection, at that
moment, for any one sleeping there. I told myself: life so far has
just been a dream. This flight alone is reality. This flight from the
man 1 had loved once and from the respectable prison of marital
life. Ignoring the grip of my fingers, the tip of the white saree I
wore rose with arrogance against my onward rush, like the billow-
ing sail of a boat. With a ruffle, solitude shrouded me with the
lightness of a cloud. I had known its touch even from my girlhood.
My legs lost their balance whenever the sea-wind blew. My feet
sank in the wet sand full of crab holes. In those moments only
the newly sprouted grief in my heart bound me to the world.
The cold sea froze my ankles. When the birds start crying
in the yard, I thought, or when the sun reaches the central quad-
rangle, two persons, dead-alive, will rub their eyes, rise and look
around in the house I have left behind. With heavy footsteps,
they will run to and fro and search for me in each one of those
rooms.
The sun's rays will again fall on the statues along the edge
of the central courtyard. And they will come alive. The man struck
with old age and the seventeen-year-old girl will change into
statues. And they will be mere statues in the sex-act too. Statues
with the dilated nostrils of race-horses.
I suddenly felt that the sea had the smell of corpses. I ran
forward like a kite about to take flight, swinging my arms so that
my limbs did not freeze in the wind. At that moment I saw
through the corner of my right eye the sun rising in the east.
Translated from Malayalam by C.K. Mohamed Ummer
□
TWO HORIZONS
BINAPANl MOHANTY
M^'
1 tried, my utmost to do as you said. Tried to change every-
thing and build new dreams. But I did not get lost simply in my
dreams, Ma; I indeed worked hard to fulfil those I had. The many
sleepless nights, those innumerable moments which cowered
before pain, that I suffered without a thought. And you used to
worry just because I laughed my way through life. Was it my
own laughter, Ma? This body is soaked in the consciousness of
an ordinary human being of flesh and blood. It was only your
existence inside me that made me laugh on, as if I had not a
care in this world. Not only did I learn the secret of laughter
from you; I also learned the mantra of loving pain and hardship,
of loving life. Could you ever imagine how the river of blood
flowed on inside when your ever-smiling daughter's lips opened
with bursts of laughter?
Ma, how without a word of protest I shouldered those res-
ponsibilities heaped on me. How I managed so well to overcome
the grievances of the family — of both parents-in-law, of sister and
brother-in-law, and of my husband and children. Nobody can-
ever tell you that you didn't know how to bring up your daughter!
You must have heard praises, I am sure, as to how good a
daughter-in-law 1 was! And how that must have made you happy!
But now, Ma, I don't wish to dream any more. Life has
become so mechanical that my shoulders are weary with the
loads 1 bear. 1 can run no longer, 1 have lost my quickness. Today
I observe you, Ma, and see in spite of your advancing years the
undiminished enthusiasm with which you have your early morn-
122/lNDlAN LITERATURE ; 157
ing bath and worship the sun. Also how your zest for life scatters
like abundant pollen everywhere, as you hold on to those
moments that have gone by in your routine-bound existence! 1
don't even know what nectar you spill as you circle round like
a homing pigeon. I have never noticed your weariness nor have
seen you anytime, downcast or sorrowful. Although 1 am un-
aware of what you do, secreted inside the pu/a-room. Not only
I, but Father too, I feel certain, know nothing of those silent
moments of yours, this moon's unseen face. And this other side
is not just a matter of a few minutes. I don't know if you try to
measure the depth of your fulfilment during this time, Ma! But
afterwards, your fair and bright countenance splashes like sunlight
around the house. And 1, take my nourishment from it like a
tiny, new sapling. Today, even if 1 don't see you, your face
looms-up in front of me, all the time. And that is enough.
I remember when I was leaving, you had hugged me and
said, "Daughter, don't be afraid. No one can live on in this world
in fear. One has to bring out that power from within oneself and
face the world. Our ways are dark. It's only the light of one's
own eyes which shows the way. Can one live with another all
his life? Still, my soul will always be there beside you, like your
own shadow."
Then you patted your moist eyes with your sari and in a sud-
den gesture took a little vermilion from the parting in your hair
to put it in mine. Mothers ordinarily do not do this.
From that day on I tried to give shape to my dreams in plan
and action. Through all these years. Now there seems to be a
huge emptiness inside. But why? There are no great worries at
home. Your son-in-law is and has always been a child, the grand-
children are no doubt insensitive, but they are not without reason
or worth. ( have earned a name in the work 1 do. And no one
has ever pointed a finger at me for anything.
When these successes wave their flags of victory around
me, I see no reason for this weariness 1 feel. Why don't I get the '
fulfilment you have? Why is there so much of restlessness, so
much of emptiness in me? Has the sound of your anklets been
,|ost in the body of the sea's sands or have you sat down some-
where, tired and weary? I don't know if 'I should look back or
BINAPANI MOHANTY/1 23
not, Ma. i cannot understand why the air outside is choked with
suspicion and unbelief!
And I realise, Ma, if ! look back you will turn into stone.
And if I take a step ahead. I'll place my feet in fathomless deeps.
I am unable to see my way. Yet, my whole being scents like the
cluster of mango blossoms in a branch of the tree that embraces
the earth. A storm seems imminent in the sky.
Can you tell me, Ma, why Is it that I am not able to achieve
your fulfilment in my consciousness? What have I done, Ma?
Why can't I do as you? Why is this weariness of mine?
Your daughter.
The world appeared more blurred to Ma when she read the letter
in the already-blurring light of her eyes. Her daughter's ruffled
hair falling across her sweat-covered face, suddenly danced
before her. At times she had seen the glint of a tear in those eyes
half hidden by the long hair. She had appeared not to notice it.
A clay figure can be set right if the mind is torn apart by little
things, not a being of flesh and blood. So she had accepted the
ways of life and had remained silent. But what was this? Her
daughter was never the one to be exhausted after these many
years. What then had brought on this fatigue in her? And where
did she herself have the strength, both in mind and body, that
she would rush off, getting over a two-day-long journey! Couldn't
her daughter understand how difficult it was for her to travel and
be near her?
Ma wiped her glasses and read the letter again. Some con-
cealed pain made her shiver. Time and again she went into the
pu/a-room and shut the door, locking herself in. Her god's face
was unchanged, as of everyday. Until today she had told him
all; now she had to tell her daughter a few things, sitting before
him. Ma looked at her own face in the mirror. Nothing there,
no beauty at all under the wrinkled skin and bone. None of the
sunlight or pollen that radiated earlier from her eyes. She felt
weary all of a sudden, seeing herself. She straightened herself
and sat down. Had her daughter's weariness entered her some-
how? She closed her eyes and looked at her god and saw her
daughter's face float before her. The sweaty face of a child.
124/iNDIAN literature : 157
Dear daughter,
I got your letter. I was delighted to receive a long one from
you after so long. You don't have the time to come here, and I
don't have the strength to come to you even though I have the
time. Still, I am there by your side, like your own shadow.
You seem a little tired, my daughter. This happens. Who
does not get tired? I was too, on life's long road. At times I have
sat down under a tree, at other times waited in the harsh noonday
sun by the road, my skin on fire. Sometimes blinded by sunlight,
sometimes walked on fearlessly in the total dark of a moonless
night. Laughing or crying. Then, living for a moment during the
whole day, to die in the next, and be resurrected again. Do you
know who made me fall and made me get up, who killed me
and brought me to life again? It was I myself, the I who is only
mine; nobody else was there with me. Nor was there anyone to
whom I could turn for help at any time that I can remember.
How very different the times are, that and this, like between
heaven and hell! And so I couldn't have told anyone what I went
through. Who would have listened to me?
Once, I remember, I had complained of something before
your father. He was getting ready to leave for his office. It was
as though he hadn't heard what I had said. When I repeated my
words, he had answered gruffly, "I don't forget what I hear once.
Is it necessary for you to remind me?" Suddenly how strange,
how stern had this face of a man I'd known for years become — a
man who usually smiled and was prone to light-hearted banter!
It was as if my feet had lost their wings and had come down in
unknown deeps. How could I have imagined I'd meet a stranger
after so many years? From then on I never said anything to him,
nor did I face that stranger again.
Another time, in the midst of some talk, your grandmother
reproached my father. She never said anything to me about the
dowry I had brought along when I was married; on the other
hand, she extolled every virtue of rpine. On that occasion, how-
ever, I had answered back in anger. Her face tore open in obvious
irritation, it seemed as if every visage of motherhood had vanished
in a moment. I was amazed, shocked. The entire world suddenly
* npeared poor to me. And later, I began to ignore whatever she
even tried not to go into the meaning of such words when
BINAPANI MOHANTY/125
I overheard them.
Have you observed the mimosa plant, my daughter? Seen
the millipede of the monsoon months? How it curls itself into a
tiny ball when touched? My whole life long I have been that.
But now I feel certain of one thing, that all of them could not
have gone on without my help. And so, like the new day, I was
reborn every morning. I never found the time to look into myself..
I wonder whether you have seen much of me, but I have never
considered looking carefully at myself.
You speak of being whole, of fulfilment. Is fulfilment some-
thing which can be bought? Can it be gifted to someone if he
wants to? You still remember, don't you, of the tale of the
crocodile befriending a monkey! The more one comes closer to
someone, the more one eats into the other. But can one remain
conscious and alert at all times? I realise now how my insides
must have been eaten up. Or is it that I have thrown my heart
away? Or else why should 1 be experiencing this vast emptiness
after reading your letter?
If you think that I possess this deep sense of fulfilment, then
I'd say it is but the simplicity of an innocent child. The companion
of my joys and sorrows is only my god who is there before me.
I have surrendered myself to him. To him my pain and tears, my
losses and agonies.
But you will find no use for the key to my own fulfilment.
You have to seek within yourself, find for yourself the key you
need. You are knowledgable and intelligent, and you possess
the gift of searching for things, with the glittering world before
you. Never try to become an innocent child. Your discontent
will disappear slowly on its own.
A whole new world lies right before you. That god who
kept my own faith alive will certainly keep your path clear for
you. But remember, my child, the circle of fulfilment is always
limited, while unfulfilment grows on, boundless. 1 do not know
myself how far is the reach of that boundlessness. I believe you
can touch the horizon of that infinite. The deeper the measure
of unfulfilment, the closer to you will be your fulfilment.
Be well.
Your Ma.
Translated from Oriya by Jayanta Mahapatra D
A HEADSTRONG GIRL
OR
THE STORY OF
JINGLIBEN
MANORAMA MATHAI
J INGLI, her mother had always said, was a headstrong girl. Her
father spoiled her, the child of his old age. He had had sons
with his other wives but then, late in life, he had taken another wife
and she had produced Jingliben, his only daughter.
When the village children played games it was always Jing-
liben who chose the best places to hide, who held out the longest
in scary places where ghosts and headless monsters were said
to live, who was known for her complete honesty, never changing
her story or telling a lie to escape punishment. She climbed the
tallest trees just like a boy and in any rough and tumble she gave
as good as she got. Unlike the other girls, jingli never cried. Not
in public.
Her mother had also said that if she didn't change her ways,
jingliben would know trouble, because girls are not meant to be
that way. "She has the spirit of a boy", said both her father and
her mother. Her father had said it with pride, but her mother s
voice was full of foreboding. She knew that the world her daughter
must inhabit had no place for women such as she. "It is better ,
she told her heedless daughter, "to bend with the wind. See
how the bamboo bends and does not break while the wind
sweeps down and smashes proud plants that stand tall and try
to look the wind in the eye."
But that was not Jingli's way. She looked the wind in the
eye and refused to bend; she just laughed at her mother's tales
of doom.
MANORAMA MATHAl/1 27
When her father died she was still very young. Her brothers,
many years older than herself, arranged her marriage and her
mother, now a helpless widow, had to acquiesce in the arrange-
ments. The bridegroom chosen for fifteen year old Jingliben was
a young farmer from the neighbouring village of Bordeli. He was
not a very bright young man but he was hardworking and owned
a small piece of land, a herd of cows and some goats. Jingli's
brothers paid him a dowry and gave twenty five thousand rupees
for the marriage, which included a feast for the entire village of
Bordeli.
On the wedding day, after the simple ceremonies were over,
everybody gathered for the feast and Jingliben looked around
her at the assembled villagers, a few hundred people. All the
faces that surrounded her were unfamiliar and as she looked at
them through her veil she felt a shudder of fear go through her,
shaking her entire body. She was astonished by the feeling
because there was little that jingliben was afraid of. She glanced
at her husband who sat placidly eating his food, surrounded by
his friends. There was nothing there to frighten her, Somalabhai
Ramsinh looked entirely harmless. As if sensing her stare, the
young man looked up and smiled in her direction and instead
of casting her eyes down and looking shy, jingli smiled back,
tossing her head so that the veil fell back from her face.
There were those who noticed the interchange. "A bold
girl", said one and the others concurred. It was not usual for the
villagers to disagree with Inderiya Ramsinh. He was the local
witch doctor and a very powerful man. His eyes seemed to look
through people and they were never sure what he saw but the
consequences could be awful. He went on; "We will have to
teach her the ways of Bordeli, the ways of our women." The
others nodded and everyone looked away.
It was as if a cloud had come over the day. jingli looked up
straight into Inderiya's eyes; for a long moment their gaze caught
and held. It was a contest of wills and neither was prepared to
give in. It was, of course, jingli who should have looked away
as a modest shy young bride ought. But that was not her way. She
stared right back at the man and finally, it was he who glanced
aside and Jingli smiled triumphantly. She should have known
better, but jingli as her family and friends would have said, never
128/INDIAN literature : 157
could resist any sort of challenge. She had sensed a challenge
there.
The years passed in the way they do in a small remote vil-
lage. Bordeli is a tribal village and the inhabitants keep very much
to themselves and away from outsiders. Somalabhai and Jingli
lived together quite happily although neither of them would have
thought to say so; happiness was not something concrete that
one could lay hands on, taste or smell. They were not unhappy
with each other although Somalabhai would have jiked one more
son. He liked the food his wife cooked and he liked to sleep
with her at night. In every other way, life went on for him exactly
as it had before he married.
Jingliben was content, too. She had a son and two daughters
and there was enough to eat and drink for all of them. Somalabhai
did not beat her as many of the other husbands in the village
beat their wives, especially when they had drunk too much liquor,
a common enough occurrence, and he gave her enough money
to buy things such as the silver jewellery she loved.
She had made friends in the village; she and a group of other
women went down to the river together to bathe and wash clo-
thes and there they gossiped and played games until it was time
to return to their households. Jingliben climbed up trees and col-
lected fruit and nuts; she was, her friends said, like a squirrel,
her hands and her mouth always filled to overflowing. She had
a merry spirit and she loved to play pranks on her friends, jumping
out at them, pretending to be a bhootini, .scaring them out of
their wits. She could tell the most frightening stories that no one,
not the most timid among them, could resist, so full were they
of colour and sound and atmosphere.
Many of Jingli's best stories were about witches. There had
always been witches in the village; women who had supernatural
powers, who could heal the sick or bring about terrible sickness
with just one glance. They were not women to be crossed lightly,
not unless you were a witch yourself, one with greater power.
It was not a good thing to be known as a witch; women with
power of any sort are dangerous and men know that this cannot
be tolerated. When things go wrong there has to be a reason
and usually it is a woman. Beating to death was the way the
men of Bordeli had always dealt with witches in their midst.
MANORAMA MATHAl/1 29
Then one day the terrible sickness known as Cholera came
to Bordeli. Many people died. To make matters worse, several
animals, cows and goats, died as well of some mysterious disease
that no one could understand, let alone withstand. Cattle are the
wealth of a tribal village. Death was sudden.
Inderiya was the strongest of the witch doctors, feared by
both men and women and possibly, even by the gods, so the
villagers turned to him.
Inderiya cast a burning glance on the assembled villagers
and seemed to go into a trance. He spoke in a slow sepulchral
voice unlike his own normal deep tone and for the desperate
villagers he had one answer: find the dankan (witches) in your
midst and destroy them.
He called for seven days of fasting and under the giant
banyan tree on the outskirts of the village he installed the village
deity Baba Dev. While the villagers danced around him, Inderiya
Ramsinh went into a deep trance. As the villagers prolonged the
day's fasting beyond the usual twelve hours, more men, about
ten of them, went into a trance. They claimed to be possessed
by the mother goddess. Sakti, supernatural feminine power is
the only kind that men can accept. Men thus possessed are
treated with great respect because the deity only enters the minds
of those who are completely pure.
The fasting continued over the next few days and the village
of Bordeli was in a state of intense excitement; the villagers were
like dry wood just before a torch is lit. On the fifth day of fasting,
Inderiya called out in a great voice that the mother goddess had
told him that the troubles of the village were due to witches.
The possessed men then proceeded to light incense sticks.
Everyone was suddenly still, they all knew what was about to
happen. The possessed men would be told by the mother goddess
who among the women gathered there were witches. The men
stopped before each woman, held out their incense sticks and
then smelled them. From the smell, they said, they could tell
which ones were witches. A number of women were selected and
forced out of the throng into the centre. None of the women
dared to move, to seem to recoil. Inderiya stopped in front of
Jingli and stared at her. Jingli drew in her breath in a sharp hiss.
130/INDIAN literature ; 157
but her eyes did not look away. Their eyes locked and held and
Jingli recalled her wedding day. She had not given in then and
she would not now. She tossed her head and stared him in the
eye. Inderiya gave a sign and Jingli was dragged out, away from
her unresisting husband.
As they circulated among the crowd the men drew out about
twenty women and isolated them. Twelve of them knew at once
what would follow and they fell to the ground, begging the witch
doctor's forgiveness. That was not enough. Each one was com-
manded to state how many humans and animals they had consu-
med. "I ate my neighbour's children" said one. "I ate the goats
and cows" said others.
Eight women, jingli among them, refused to admit that they
were witches. As the sun rose among the palm trees, they were
beaten with sticks and coconuts. Patili, jingii's best friend, held
out for as long as she could then with a despairing look at her
friend, she cried out that she was indeed a witch and had
repented. Another woman, Hirli, her palms and ankles swollen
by repeated beatings, also confessed. Finally, as the women
recanted, only Jingliben and another woman named Chelbai
were left. Inderiya raised his hand and everybody was silent,
even the weeping women and their wailing children muffled the
sounds of their pain.
Inderiya pulled Chelbai forward. In a sudden dramatic move-
ment he seized her by her hair which fell in rippling length down
her back. Then he called out the woman's five year old son. As
the boy stepped forward, hanging his head, Inderiya commanded
him to cut off his mother's long, flowing hair. The child hesitated
and began to cry. Inderiya raised his bony hand and scowled at
the child. Reluctantly, sensing that he had no support, the boy
moved forward and began the task. Weeping, Chelbai finally
admitted that she was a witch.
Now only jingliben was left. But she refused to confess. "I
am not a witch, I have done nothing", she kept screaming. The
villagers tried to persuade her to give in but she remained stead-
fast. All day she was beaten but she would not change her stand.
As darkness fell the villagers returned home.
That night Somalabhai asked jingli: "Are you a witch?" "No
MANORAMA MATHAl/1 31
I am not" she replied as she attended to her injuries, "no 1 am
not a witch and I shall not say that I am. No one can make me
do that."
Later, they asked Somalabhai: "Did you believe her?"
"Yes", he replied simply.
Late that night, fearing more beating the next day, jingliben
rose from bed and limped her way more than ten kilometres to
the next village where her brother lived. As she had expected,
the next morning Inderiya and his cohorts were at her husband's
door demanding that he hand over his wife. Somalabhai told
them that she was gone. In a matter of minutes he had told
Inderiya where his wife had gone. Two men were sent after her
and in the late afternoon they returned dragging Jingli with them.
Her feet, hands and face were swollen from the previous day's
beatings but no one dared interfere. Inderiya and the villagers,
including her husband, were waiting for her under the huge
banyan tree. Terrified, Jingliben's eyes looked at the assembled
villagers, hundreds of them. They were the same people who
had been at her wedding feast not so long ago. No one came
to her rescue and she did not expect them to. No one dared
challenge the god man Inderiya. A hush fell on the assembled
crowd.
Inderiya seemed to be praying. Then he stooped and lifted
up a coconut. Everyone gasped, a collective sound of fear and
expectancy, jingliben screamed as the first blow descended on
her head. A few more blows and then there was silence. It was
all over. Jingliben's body lay crumpled on the ground, her skull
broken. It was her fault, wasn't it? Why did she refuse to admit
that she was a witch? That was all they wanted, a confession
and surely a woman must know her place.
Bordeli gives no indication of what took place on that after-
noon. Life goes on, perhaps they do indeed believe that the gods
were avenged for the wrongs done by the witches. Somalabhai
looks contended enough. The villagers have pooled together
enough money so that he can get another wife and soon they
will have a marriage feast for the entire village.
(This story is based on a report in The Indian Express Nov. 28, 1 992) D
1
GOWRIBIDHANOOR
VISHWAPRIYA L. IYENGAR
D awn cracked its opal glaze on the red clay earth of the
village, Gowribidhanoor woke up in the stench-filled
sprawling yawns of old mouths cracking into consciousness with
holy hymns. In the course of morning ablutions they sang of
nymph-like goddesses and called them down from towering
mountains to do battle with kingdoms of terror.
The hymns were a tattoo of prosperity. In Gowribidha-
noor songs of valour and fertility camouflaged the dead earth
that sprouted no grain. The trade made new merchants
dream of valour and so dreams were dressed with voices like
turbans with gems. Ballads and yawning chants gave a curtain
of glamour to this village of clay.
Gowribidhanoor was a famous village as far back as the
time of Tipu Sultan. ^ Earthen jars and palace pottery were made
from red clay which would kill paddy shoots that dared to trespass
its layers of monsoon-nicked colours and shades. The clay was
a chameleon. Green near the swamp, red in the ditches, purple
near the lotus pond. The flowers and reeds had been annexed
to another kingdom of fortification by cobwebs, colourful insects
with dazzling silk-gauze wings lived in pomp. The truth was, the
village had in the times of kings made giant jars for oil and grain
for the palace, even drums for the treasury.
For now, the words warped out of the naked silence with
the fragrance of monsoon fungus on banana leaves. Sounds that
soothed the bent backs of crumpled sleep, the arching of backs
to the dim light of a day as fine as the haze of new cobwebs.
Ahaaaaaaa rolled thick on betel clogged mouths ... with an aban-
VISHWAPRIYA L. IYENCAR/1 33
don of zest to the winds of fatigue. Dhud ... Dhudh ... haa ..
ahha. The winds of determined beat ... lungs and hearts in morn-
ing rhythm as pious bellies pushed wind down in their guts and
washed feet in the shanty groves of bananas.
Gowri awoke with the wind whistling through the cur-
tains of cobwebs on her clay window frame ... yesterday the
bush of jasmines by the window had died and the cow had
licked up the shrivelled leaves like an old woman chewing betel
nut after a wedding banquet. She had spent a century of opaque
dawn mist ... casting her eyes in a thousand tunnels of light
through the cobwebs to see if a jasmine bud had burst through
the dead black-green stem of the stubborn bush ...
She threw her shoulders back on the mat with new vigour,
it bruised the murmuring of her heart, this twisted death of a
bush that did not yield to fragrance. The clay was red like fire
and a cock's belly where the bush had withered unnourished by
the earth ... a pool of dog's blood in a basin. The rain water
was caught in a bowl of clay. In Gowribidhanoor women wore
no flowers in the hair ... flowers came from the trotting hooves
of market mares. The trader women all wore flowers .. flowers
were favours from other worlds. Here only wild thorny flowers
grew. Only the tribals at the edge of the forest would be seen
with blossoms that god had created for the insects. Wild red and
purple blossoms that brewed heady incense in magnetic vapours
for the snakes that lived in the roots of trees, blossoms that
withered when plucked, bruised by even the faintest rays of
sunlight.
Gowri unfurled her toes and clinked water-like drops of
sound, she clucked her mouth in pebbles of sound ... Her voice
could thread the hymns into engraved colours like the mythic
goddess of hymns, but she liked the humble accord of sounds
like fruits in her mouth, rolling sounds .. In the shop she sang
ballads, it attracted traders ... she could make the Tiger's eye
ball as big as the moon when she sang. The shop flourished as
traders flexed ripples of tattooed muscles at the reflection in
Grandmother's bridal mirror ... Her songs were, in a way, about
things that made them proud, about being male and travellers
through forests. They bought Sidhanna's pots with gusto ...
134/iNDIAN literature : 157
Though they only grunted at Gowri's engraving on the clay,
everyone knew that the magic in her thumbs brought traders to
the door like doves to the grain-house. Gowri clinked the silver
bells on her feet, how does one sing of the rain ... how can
sounds fall like petals?
Sidhanna, Gowri's father, had been a child dacoit, like his
father ..later he had come back to the village to make pots, of
his previous life only sorne swords remained. They hung near a
framed picture of Bhadrakali^ ... lizards slept on the rusty blades
and clucked their trapdoor tongues in conversation with the god-
dess.
In fact Sidhanna had brought back very little from the bandits'
cave, no gold, no silver, just a ferocious and malignant temper.
He used to mind the bandits' horses, spur them, feed them and
brush them till their coats shone black as the night skies. They
said he was driven out of the caves for having been treacherous.
The bandits had not disbanded, with the Indian Government in
power they could no longer buy immunity with contributions to
the anti-British rebels. Sad days had fallen upon the brave bandits,
they fled on sick, mangy horses from forest to village without the
courage to dig into the roots of the land. Rumour had it that they
convened at the desecrated temple of Siva, at the edge of Gowri-
bidhanoor. It was said that somewhere in the loose stones of the
temple a king's fortune had been concealed.
Beyond the temple were paddy fields edging out to a forest.
A scavenging community had settled there and started cultivating
the land, the crop a thin yield just enough to fill the belly, no
surplus for the market. Perhaps the scavengers had defiled the
temple, no one knew . . . People said the smell there was enough
to choke you to death ... rotting guts of wild pigs and other forest
animals. But the story went that the temple had been abandoned
even before the scavengers came and started to grow spinach
in the ditches. Thick drapes of rumour wrapped around the
temple, people were afraid to speak of it even in their bravest
nightmares.
Talkies had just come in from the nearest town. The horse-
cart with posters of sensuous women with sea-like tresses blasted
songs of love on megaphones. These were the new kings from
VISHWAPRIYA L-. IYENCAR/1 35
the celluloid empires in Bombay ... announcing their wares like
decrees from a royal court. These new goddesses heralded the
reign of dreams, of fulfilment on earth ... without the resonant
timbre of hymns they brought the whole world into an orbit of
vision. Time and connection with aeons of creation had been
the text of hymns ... the talkies spoke of now. The dazzling
splendour of foreign lands. The thuncfer of talkies music blared
like heaven changing destination. Three villages away they were
blasting mountains with dynamite laying out tunnels for trains.
The traders spoke of motor cars in the towns. The talkies
horse-cart was announcing the new times .. but few took notice.
Elders, insulted by the mechanical blast of alien voices, took to
singing hymns louder ... it distorted pitch, timbre snapped into
a screech, but the dissonance did not affect the robust tempera-
ment of the village.
In a land which intersects the passage of human beings accor-
ding to the bounty of nature, there were many in these times who
crossed the threshold of taboos. Young men who were neither
potters nor farmers cultivated a poetic leisure in watching the
times change. They whistled tunes from films and smoked cigaret-
tes behind bushes where horses urinated ... they made taverns
out of temples and wild forest. They chasedvthe talkies horse-cart
and tore at the posters in an attempt to caress the celluloid
goddess. The scraps became objects of reverence, a peculiar,
tender-twisted worship.
These young men wandered miles to watch the trains in nei-
ghbouring villages, motor cars in the town. According to rumour
these high priests of idleness shared liquor with the bandits ...
and with the women of the scavenging community. Yet they
were innocent of the times. In the temple of Siva they convened
with the scraps of talkies treasure and praised an arm, shoulder,
an eyebrow with exasperating eloquence. The scraps of paper
shone in the stone-dust haze of the temple. Yet they were oblivi-
ous to the voluptuous and erotic sculpture of dancing figures on
the walls of the temple, it was as if the world of trains and tunnels
had made their hearts as fragile as the paper they now worshipped.
The rains came like a drummer's fingers on tile roofs, the chilli
bushes glowed with green vigour and horses sloshed through
136/INDIAN literature : 157
the streets. The clay was too slushy to work with and the kilns
would not fire. In Sidhanna's house there was a melancholic
stupour. They said the rains made him nostalgic for the bandits
cave ... during the rains the festival of Bhadrakali had been
celebrated. The children had to polish swords with oil to prevent
rust. The goddess was offered bison meat roasted on a spit. They
ate the meat and drank liquor brewed with cardamom and cloves.
In the evenings the minstrels sang and danced with cymbals. The
bandits did a sword-dance before the goddess and there were
gypsy women with coloured skirts. Sidhanna coughed till the
memory of monsoons in the caves splintered into needles in his
chest. This wet earth, looking like a buffalo's raw hide blotched
with blood, killed his soul.
Gowri ground pepper and ginger into the tea. It was good
for Sidhanna's cough. Shehummed... “O' goddess with polished
emeralds of the deep sea in your eyes, I will braid you a girdle
of lotus for your waist ... give me your anklet bells of rose petals
... so I too can dance In perfection. Break the light of the universe
into a thousand prisms and give me your crown of Dawn ...so
I can worship you in eternal youth . "
Once, only once, she had visited her mother's sister in the
hills. The clay tile roof had been canopied with a profusion of
curly crimson petals of hibiscus, the pillars twined with perfume-
drenched jasmines. Mangoes hung from every twig in the wide
branches of the sprawling tree, guavas, custard apples, wild
organges, jackfruit. It was a house of mother earth herself. Oh,
how she had sung, her voice leaping like the pendulum in temple
bells, her throat dissolving into waves of the river Kaveri. Every
dawn they had made thick fragrant garlands for the gods with
rose petals and buds. Pepper vines had curled around the Sam-
pige"* tree, eyes of a thousand baby sparrows studded the
fleshcoloured bark. Rain had seeped into the earth like a child's
feet in a bowl of dough ... it fell like a curtain of glass beads in
the thick wilderness of huge green leaves shining, shimmering,
swaying as if the rain drops and the leaves were in deep conver-
sation. The rains fell to different music, where earth was sheltered
with trees and soil woven with flowers.
Birds gurgled with happiness as if the rainbow had unfurled
VISHWAPRIYA L. IYENCAR/137
their wings in myriad colours. Turquoise blue, emerald green,
red as a chilli ... birds like daytime stars in the cloud-laced sky.
Not ravens, vultures and crows which pock-marked the pale
yellow haze of light in the village.
After her mother died there was no occasion to visit the
hills. The whole house depended on her . . . Sidhanna, her brother
Thimmayya and Agi, Sidhanna's mother. Gowri had notyet learnt
to feel resentful, she swept the cooking-house, brush-reeds of
the broom swaying gently. Her engraving the pots ... had started
as fun, now she was locked to the clay with her thumbs. When
her mother's sari had frayed the exquisite weave of the borders
had remained ... she patterned those on clay. In a village where
all potters made the same kind of pots for centuries, something
was needed to light a spark of difference. Gowri's borders did
that for Sidhanna. He needed her to entertain the traders. So the
hills were as distant as paradise for Gowri.
She shuddered at the fragrant opulence of growth in her
aunt's home, the sound of rain hitting bare ground came like a
desolate cry to her ears. Wind whipping, lashing the rain, the
hair of rain swayed like a woman who had lost all sense of
direction in the mists of sorrow.
The traders had taken their families to the city ... they said
Queen Victoria was visiting Bangalore. The traders always told
tall tales, they exaggerated everything to enhance their own
importance ... Gowri sighed, it must be beautiful to be a queen,
she would have worn flowers every day.
Thimmayya jumped on the branch of the dead-wood tree
where vultures crowned contorted twisted spiraling arches. He
lashed the tin sword at twigs with no sap to bleed. From some
alien films he had learnt the language of war, his throat thundered
like roaring tracks of army tanks ... through the smoke-hazed
sunset-bleeding dust storms. World War II, he said. Father
spanked his plump round bottom with the buttermilk ladle,
"Saku, huchtanan bidu. Hogi, kelsa mad thiya, eliadre ..."^
But Thimmayya continued to pock-mark the tree with his
rusted sword. The rains had left not even a film of moisture on
the coarse bark of the tree. This was a child's game killing a dead
monster. Huk, hukkk, chuukk, thrirr ... he coritinued. Father
138/INDIAN literature : 157
was drunk. The rains had killed the fires and kilns could not be
lit. There was no work to do but fight with this dead tree. So the
tanks rolled with raw-mango acid from the velvet sap-silk throat
of a wise and anxious child. The black and white films shimmering
like the theatre of the gods on Virupaksha's mahotsavam^ sheet
had opened some strange gallery in his dreams, he entered ano-
ther world of power ... he dreamt of battleships embarking on
the shores of his imagination.
Thousands of battleships from every corner of the world
filled with the harvest of goodness and virility tied the girdle of
their anchors in the harbour of his imagination ... "Sai. Sai. Baddi
maga sai ... he lashed at the dead-tree imagining it to be that
funny man with a moustache. "Yeli Aytler" or something like
that ...
The rains tore lotus-petals of clay away from her body. Hands
that moulded pots spinning on the wheel now wanted to relate
to the magnificence of the human form. She had heard of the
statues of dancing Siva and Parvati® in the temple. Her curiosity
grew as immense as rain clouds from the North-East. But she
remembered the conversation that had taken place in the acid
spring of impervious earth.
The old woman who sold shrivelled up jasmines outside the
temple was a fallen goddess. She braided jasmines with weather-
ed old black hands and chewed betel leaf. A drizzle of red blood-
like spittle sprayed out of her foul stinking mouth and desecrated
the flowers of worship. The story went this woman had been
seduced by Siva, after which she went mad and stuck to the
earth of the temple like a dead tree, waiting for her nemesis.
Hearing the story Gowri had made a mistake in her engraving,
scratched a deep line away from the border.
Her brother said that young boys discussed "bad" things
there. But the death-like passions of the violent monsoon stirred
thunder in Gowri's ankles. She wanted to melt the granite statues
in the furnace of her heart and make them dance.
Gowri loved the new times ... in her hymns she could whistle
the shrill hiss of the meter gauge railway trains .. in her heart the
blasting of boulders by dynamite was the intonation of thunder
... she could communion with airplanes and butterflies alike ...
VISHWAPRIYA L. IYENGAR/1 39
But her sense of romance was as ancient as the rock caves in
Dandeli. She would have to perform the dance of the new times
in Siva's temple.
Today she would learn to carve the thunder in her insteps.
She went into the temple ignoring the warped-witch smile of the
old woman. Centuries of rock-muscle unfurled in her limbs and
she tortured her body in exquisite perfection. Her legs like a
dhanush^ she aimed her arrow of passion at the god of thunder.
Thus she danced everyday in the monsoons. She learnt the tan-
dava^° step by step .. in the footprints of lizards and to the beat
of bats' wings, in the stench of ancient animal sacrifices.
Airplanes whispered jets of air in her lungs, the revolving
lenses of the talkies swivelled in her eyes ... the man-made thun-
der of blasting dams swirled in the muscles of her thighs. The
twentieth century pulsated in her veins. Yet her theatre was this
primeval orbit.
The dance of the monsoon Apsaras^^ who could not penet-
rate this dead earth flared in her the Tire of Surya.’^ she danced
like dawn breaking into daylight ... her limbs like the rays of the
burning sun ... supple yet brilliant.
As she swirled like a planet in orbit a strange warrior from
a dead civilization held her in his arms with a vice-like grip ...
he held her in the tentacles of a mating dance ... when she
protested he said, "Yaake, ni Siva ge naach taidiya ... Naan ne
Siva."^^
The autonomy of her axis was held in check by his vice-like
grip, in his dense heart she could hear no pounding of the new
times ... there was death in this intimacy ... her dance had been
brought to a preempted conclusion ... The warrior god would
never allow her to complete her dance ... she thought of the
lizards on Bhadrakali's swords ... and understood their linguistic
hallucinations. She tore herself away from his death-like grip and
ran ... from the darkness towards light.
She ran towards the bright pink canopy where the puppet
show was performing with masks of elephants and tigers, children
were enacting the drama of how Gowri fell from grace of the
gods ... she ran further ... the old woman followed her with a
rasping cough torn out of her lungs ... "She is the eternal exile
140/INDIAN literature : 157
of youth ... she too has been seduced by Siva ... she is a mad
whore."
In the marathon of youth ... the old woman died. Govyri
ran towards the opulence of the hills where dams divided rivers...
To the bushes of crimson hibiscus, and buffaloes like those on
the Indus valley seals ... to the rain-drenched sweetness of jasmine
... towards the chaos of eternal creation. In madness or vigilance
... to claim for herself the truth of the new times. Airplanes seared
the skies ... and Gowri understood the violence of tearing wings
from her arms ... Beyond there was peace.
Glossary
1 . name of village, lit. place where Gowri fell from grace.
2. late medieval ruler in Mysore famous for resisting the British
3. a form of goddess Kali/Durga in full destructive flow
4. tropical tree with fragrant flowers
5. "Enough, stop this madness. Get to work, or else ..."
6. Grand temple festival of the deity Virupaksha
7. "Die ... die, you scoundrel."
8. Siva, god of destruction, and Parvati, form of Gowri/Shakti •
9. bow
10. the cosmic destruction dance of Siva
1 1 . celestial muse
12. sun god
13. "What, are you dancing for Siva? I am Siva." D
TWO WOMEN ON AN
EVENING
R. CHUDAMANI
T he yellow plastic bag had the shop's name and the legend
'Thank you, come again' printed on it in large letters. It lay
prone on the counter and looked up at her. Its black curved
handle, all set and ready, seemed to invite her to pick it up.
Hema did not pick it up. She was frantically considering the
difference between the amount of Rs. 187.65 on the bill and the
Rs. 1 75/- in her handbag. She seemed to remember having kept
Rs. 200/- in the hangbag the previous day. Failing to check before
leaving the house had landed her in this quandary. The shortage
suddenly made her remember that her mother had taken money
from her last night for buying some pulses. Sweat erupted in her
palms. With the bill made up, the shop wouldn't take back the
saris ...
She fumbled about again. "Looks like there isn't enough
cash ..." she muttered, as if sharing with the salesman her com-
plaint about someone else.
The salesman was losing his patience.
"You mean you came to buy saris without money, madam?"
The veins stood out on his forehead, his jaws tightened.
Anger would explode any minute.
"Can I help?"
Hema swung round.
It was Tulasi.
She stood shocked for a moment.
"No ... No, thanks."
"Please don't refuse or feel embarrassed. What is the harm
142/INDIAN literature : 157
in borrowing money from me now and returning ittomorrow?"
"It's all right. Please don't put yourself out. Thanks for the
offer but there is really no need."
Hema wanted to flee. Where did Tulasi suddenly spring
from? What a situation ... Flustered, she rummaged through her
purse again aimlessly.
"Take it easy, Hema. What is there to get so nervous about?
You know me, after ‘all, don't you? I am no stranger. The extra
money simply isn't in your purse, no matter how hard you search.
I feel bad seeing you in such a predicament in a public place.
Tell me how much you are short of."
Having no choice, Hema told her. Tulasi unzipped the
leather bag slung over her shoulder.
"Here you are."
Hema made no move to take it. She mopped her brow.
"Don't hesitate, Hema. Can't people help one another in these
small ways?"
Hema put her hand out finally. Her head rose too. The eyes
of the two women briefly met and then fell away.
Now that she had accepted Tulasi's help, Hema felt it
wouldn't be polite to break away before Tulasi had finished her
own purchases. She waited. They left the shop together.
"I'll take leave now ..." began Hema when Tulasi asked
softly, "How are you, Hema?"
"Hm? ... Fine ... And you?"
"Fine, too."
"Your husband? Your son?"
"All well."
'And your brother?' This was a question Hema did not ask.
Could Tulasi have expected it? If so, she would be a fool. But
in the four years that Hema had moved with her, she had had
no reason to consider her a fool.
"Where are you going now?" Tulasi asked.
"Home. I'll take an auto. That way I'll have to pay only
after reaching home. So long, then. I'll return your money by
M.O. tomorrow."
"That's all right. So you are only going home. That means
you have no other engagement now. Shall we have coffee at
R. chudamani/143
some hotel?"
Hema did not expect this. She gave Tulasi a searching look.
What could this woman be thinking of?
Tulasi smiled. "Leave the other factors alone, Hema. Hadn't
you and I always been friends?"
Hema began to soften, but hardened herself the next instant.
Perhaps Tulasi, with such honeyed talk, was trying to trap her
back into the old set-up.
"I read your article in an English periodical last month,
Hema. You had gone deeply into the Ramjanmabhoomi issue
from a perceptive intellectual's point of view. I was very much
impressed by it. I wanted to brag to everyone that I knew the
author Hema Nagarajan in person."
Hema felt Tulasi had dispelled all her misgivings at one
stroke. By praising her article, she had acknowledged Hema's
status as a journalist. And in saying 'Hema Nagarajan' she had
indicated that she accepted the validity of that name.
"Thanks, Tulasi. Didn't you say something about coffee?
But you must remember that my purse is empty now."
How vivacious Hema looked when she smiled! Tulasi smiled
in return and said "Be my guest."
The evening crowd of T'Nagar had spilled over into the small
restaurant. The two women chose a table in a corner and sat
down. Despite Hema's protests, Tulasi ordered icecream as well
as coffee for both of them.
A few minutes passed in silence between them. Hema's
embarrassment had not entirely left her.
She and Tulasi. What a strange pair! What was the relation-
ship between the two now? They were not sisters or related in
any manner by blood. Tulasi had said they were friends, but
they had not been school — or college-mates. The relationship
came into existence only when Hema married Damodaran. Their
acquaintance and friendship started only from that time.
What were they now? Ex-sisters-in-law?
Hema laughed.
"Why are you laughing?"
"I just wondered how we are related to each other now,
and I couldn't help laughing."
144/lNDlAN LITERATURE ; 157
"Friendship is also a relationship, Hema. Two people get
acquainted in some context. Then, if they become friends in their
own right, the friendship can continue even after the original
context has changed."
"But Tulasi, can you help, feeling a certain distance from
me? Can you really maintain an impartial attitude between ...
between your brother' and me?"
"Why not? Damu is my brother and so I have a bond of
blood with him. But I have a bond with you too, Hema! In fact,
a much more basic bond."
"And what is that?"
"We are both women."
A thrill of pleasure soothed Hema's feelings and the icecream
came at that point to soothe her palate. They began to eat their
icecreams. The simple act, done together, made Hema feel good
due to a subtle sense of closeness.
Tulasi spoke between two spoonfuls: "Are you working on
any project now? Any on-the-spot reporting?"
"No. But there is a VIP interview to be done. When the
Prime Minister returns from his foreign tour 1 have to go to Delhi
and interview him about it and write an article."
"I'm very glad, Hema. I shall certainly read it. I suppose it
will be published in the paper you usually write for?"
"Yes, I am doing the interview on its behalf ... Its editor has
invited me to join his staff. Very probably I'll be holding an
important post on the staff by the time this interview appears in
print."
Tulasi reached for her hand and pressed it warmly, her face
glowing. "Congratulations, Hemal This is wonderful news. I am
very, very happy. It is a compliment to your intelligence and
ability that a leading newspaper should voluntarily offer you a
place on its staff."
A Master's degree in politics. A diploma in journalism. A
frequent contributor of articles to newspapers and magazines.
These were the attributes that had impressed Damodaran when
he went to 'view' Hema before the marriage. Hema had a dig-
nified beauty with an air of intelligence about it. Damodaran saw
the beauty, not the intelligence, and told his parents that he liked
R. chudamani/145
the girl and the alliance could be settled. Tulasi sat pondering
on these incidents of nine years ago.
Hema regarded the face before her. Tulasi's face that bore
her brother's resemblance, but glowing now with pleasure for
her, Hema. And those words, 'It is a compliment to your intelli-
gence, and ability.' Had he ever spoken, or even felt, like this?
... Hema felt a surge of bitter memories within her.
When they started life together Damodaran had been quite
proud of her writing: specially so when she changed her maiden
name of Hema Nagarajan to Hema Damodaran. He felt pleased
and proud when his friends at the office said "Damu, your wife's
article this week is simply fantastic" and those visiting him at
home complimented her with something like "You have excelled
yourself this time, Mrs. Damodaran. Your pen is very powerful."
Then, gradually, the pleasure and the pride waned. He
began to say "Why do these loafers have to praise you?" When
some editor or fellow-writer called her, he barked "How long
are you going to keep jabbering? Put the phone down." When
she sat typing an article he snapped "Is there to be no end to
this tap-tap in the house? Gosh, can't a man have some peace
here? Stop that din at once." To escape this comment she would
sit down quietly at night with pen and paper, and he would
shout at her from bed, "Burning the midnight oil, eh? Must fancy
yourself a great intellectual. Switch off the light and come to bed
this instant. Don't you remember that you have some duties
towards your husband too?"
Once she retorted, "I haven't neglected any duty because
of my writing, have I?"
"Oh, talking back! Naturally. Such a great freelance jour-
nalist!"
"Well, you knew that when you married me."
When she gave him this answer he sulked and did not talk
to her for the next few days.
He was also an officer, the general manager in a prosperous
private firm. A good name, considerable salary, high status — he
had them all.
But hers was a field, he must have thought, where appre-
ciation for merit was long-lasting and so she was overshadowing
146/INDIAN literature ; 157
him. Such thoughts obviously fanned his jealousy.
Finally one day, four years after their marriage, the inward
seething exploded.
The editor of a weekly had asked her if she could go to a
village near Salem where a communal riot had occurred, to meet
some of the affected people and record her impressions in an
article for his magazine.
"Going out of station to write a damned article?" Damodaran
had raged at her. "What nonsense! Look, you mustn't write
anything again. Or even if you do, not for publication."
"But this is not fair! I have been writing even before our
marriage, and ..."
"A woman has got to make some changes after she is mar-
ried."
"In which way have I let my writing affect you?"
"No more argument. Will you give up your writing or not?"
"I won't."
"Then you will have to give up your marriage."
"As you wish."
Tulasi's gentle voice was saying "Your icecream is long since
over, Hema."
Hema looked up quickly. "Sorry. I was thinking of so many
... You congratulated me, didn't you, Tulasi? Thanks so much.
This is a great experience for me today."
The restaurant was filled with people moving back and forth
in an incessant wave-like flow. There were voices all around, an
incomprehensible density of noise, from which an occasional
word or sentence floated apart to take on meaning. Dusk was
falling, but in the shadowless white of the fluorescent lights it
was the bright silver of daytime.
The waiter brought their coffee. Taking a cup, Tulasi asked
"Where do you live now, Hema?"
"With my parents. They too need my support."
"Don't you intend getting married?"
Hema stopped sipping her coffee and gave the other woman
a keen look. "Are you kidding?"
"Why should I?"
R. chudamani/147
"I complete 34 next month."
"I know. You and I are the same age."
"Well, then?" Hema resumed drinking her coffee.
"Can't a woman marry at 34, Hema?"
"I live a peaceful life now."
"I don't doubt it."
"Do you think marriage is all-important to a woman, Tulasi?"
"No, I certainly don't think so. But in your case, I feel it will
demonstrate a basic justice."
"How do you mean?"
Tulasi hesitated, then said "My brother is going to marry
again."
"Is that so? My best wishes to him. I hope he finds happiness
at least in this marriage. The coffee is good, isn't it?"
"If a divorced man can find re-marriage so easy, why not
a divorced woman as well? The coffee is indeed good. Shall we
have another cup?"
After coffee Tulasi paid the bill and tipped the waiter. They
came out together and stood facing the road, laden with their
leather bags and their new saris in the plastic bags. Then slowly
they turned round and met each other's eyes.
"I am very happy to have met you like this today, Tulasi."
*'\ am happy, too."
And they smiled.
Translated from Tamil by the Author
□
THE BROWN COAT
REKHA
I T is nothing shoft of a marvel to me. As the door opens my
gaze glides over everything in the room in one single sweep,
swift and brief. From the moment my finger falls on the door bell
to the moment the door opens slowly, haltingly, my mind remains
atone point, full of ardent concentration a strange kind of longing.
The door opens onto the outer room, a plain looking room,
hedged in by bare walls, a charpoy resting on the floor, an ash
coloured blanket spread over the bedding, rickety wooden racks
loaded with books lined alongside a wall and that brown coat
hanging in a corner in which people see Dr Rajat going about
everyday.
My gaze comes to rest on the brown coat — the same gaze
that had once roved over the angarkhas of Rajput princes in the
City Palace of Jaipur. Dresses can indeed bustle with miracles.
They can transform a man's personality.
In Dr Rajat's sitting-cum-study-bedroom, that coat hanging
from a peg looks like an individuality incarnate. Dr Rajat is sitting
on his charpoy in a slightly discoloured and worn-out night suit,
about a dozen books haphazardly resting by his side, some open,
some closed and dozing on their spines, and still others starkly
open and gazing indolently at the ceiling. I find that this morning
Dr Rajat's eyes are unusually red. He must have kept reading
the whole night and stopped only on hearing the warning signal
of the hissing tap in the bathroom. "Dr Saheb, are you a man
ora phantom? It's going on to be four. Aren't you going to sleep?"
Setting his book aside. Dr Rajat must have stolen into the
bathroom and after filling the bucket with water he must have
rekha/149
gone into the kitchen and made a flaskful of tea and returned to
his room with the tea.
He goes into the inner apartments only when the others are
asleep or haopen to be away. Otherwise his own room and his
bed are as remote from the other rooms of the house as the south
pole from the north. His door rarely opens from inside or from
outside as if he is haunted by a fear that if the door is inadvertently
left open the whole earth will squeeze itself on the threshold.
People have become so accustomed to seeing Dr Rajat sit-
ting in his room and leaning over his study table that his presence
in somebody else's room would have seemed an incongruity or
even an impertinence. Few people venture to visit him and most
of them leave it to their imagination as to what the inside of his
house would be like.
Perhaps I was one of the privileged few indulgently permitted
to intrude on his privacy. By now I have come to know even
the topography of his house and to a limited extent I even know
its history. I consider this privilege so special that there seems to
exist an inscrutable conspiracy between the two of us. That is
why he feels so reassured about me.
As it were, he has not bestowed this privilege upon me; 1
have in fact wrenched it out of him. In spite of his alertness my
inquisitiveness, had by and by taken me to the peg on which he
used to hang his brown coat. I felt that this coat was to Dr Rajat
what his armour was to Kama. Without his coat he looked so
denuded, his body a long drawn out sigh. My mind fully alert,
I would tell myself repeatedly, "Summi, have a good look. It's
the same Dr Rajat, about whom you had heard so much in the
world of literature, the man at whose feet you wanted to sit and
acquire knowledge. He is no longer that little Raju after whom
you used to jump from one roof to another to see him flying
paper kites!"
Dr Rajat's interests are now confined to the University. It is
his Kurukshetra, the battlefield of life, the sanctified place of
religion, the sphere of duty, his dharma. Not conscious of his
depth of learning, he rarely talks about himself. He has a vast
following of dedicated students. But as if unaware of his own
being he wallows in his loneliness. And yet a romantic halo
150/INDIAN literature ; 157
gathers around him.
Like his mysterious personality, the outer room of his house
also holds a great fascination for me. The desire to unwind the
room fold by fold and get at its heart partially accounted for my
visits.
They were hard days for rire. A faceless sadness, an unbear-
able sense of unease, kept oppressing me. With every passing
moment I would feel more and more that I should do something
to keep my sensibility from congealing. How long could time
preserve me like a refrigerator? 1 wanted to keep off the moment
at which the process of disintegration would set in. I must live
a natural life where I could take everything in its stride. I did not
want to end up as a plant in a.glass house.
It was on one such day that, fiercely suppressing my hesita-
tion, 1 pressed the door bell of Dr Rajat's room with my right
hand, mv left hand firmly clutching an old note book under.the
pallu of my sari.
Perhaps the room had a native temper of its own that it
should have tempted me to ply Dr Rajat with question after
question. But I suppressed my desire to do so. And then 1 felt
as if 1 had been standing with Dr Rajat in a dark cave where our
spirits had become one and in the soft light emanating from our
beings we were silently deciphering some inscriptions etched in
an unknown language on the walls of the cave.
Sitting at the table Dr Rajat was reading my notebook while
my eyes from over his head were watching the sinking evening
sun through the glass window panes. He would turn the pages
of my notebook interspersed with brief comments on my stories.
But my attention, unmindful of the beginning or the end of a
story was hovering round the glowing evening sun. It appeared
as if a fire was melting in a glass plate and brimming over it.
Suddenly Dr Rajat closed the notebook and raised his head
to look at me. His back was towards.the window. For an instant
his body trembled as if he were coming out of a deep reverie.
Then he looked at my frozen expression as if 1 were in a trance
and said in a soft voice, "Summi, don't blink your eyes. I want
to see the sun sinking in your eyes."
Even without stirring 1 realized that my face had turned crim-
rekha/151
son like the distant horizon. I sat still. Then I saw Dr Rajat pouring
tea from his flask into two cups. 1 could even hear the blood
tingling in my veins. I have no experience of religious meditation
but this experience of mine, remote from corporeal awareness
gave me a strange sense of fulfilment.
It was a moment merging into nothingness. And then I heard
Dr Rajat saying, "Summi, you are like a cascading spring!" It
was the supreme mornent of awareness. 1 felt there wasmothing
more left to be said between me and Dr Rajat. Deep down we
were trying to know each other.
By now you must have realized what lies between me and
Dr Rajat. Like a whiff of wind I can enter his room without knock-
ing and like sunshine sprawl in every corner of his room. And
like solitude I have a voiceless tete-a-tete with him. I find him
most alluring when hanging his brown coat on the peg he says,
"Well, how nice!"
Today when he opened the door for me I saw a shadowy
figure disappearing through the other door. She is Dr Rajat's
wife, Sudha. Broad face, high cheek bones, short and squat,
spread at the hips, small, empty eyes and swarthy complexion.
All told, she looks so plain and simple. Only sometimes a reluctant
smile would momentarily light up her swarthy face. I have never
felt Sudha's presence in the house. She has always given the
impression of a wavering off-stage shadow. I have heard her only
as an indistinct sound from the back quarters. Often I wished to
see her stand by Dr Rajat's side just to see how she would look
in his proximity. But stepping out of her structure of bones and
flesh she would just become a shadowy apparition.
Sudha holds full sway over the other rooms of the house. 1
wish to go in to see her intrinsic reality. But I don't have access
to the inner apartments. They are the other end of the earth. Stan-
ding in the middle I sometimes look at Sudha and then at Rajat.
How true and real they are in their mundane setting. But as soon
as they change their rooms they become shadows like the nega-
tives of a photograph, false and haunting.
Sudha comes to his room four or five times in the day — some-
times to give him his thali of food, sometimes with a cup of tea.
As Rajat raises his eyes from his book she is no longer a woman
154/INDIAN literature : 157
who, with the end of her sari tied to Rajat's dress had walked
seven steps with him round the ritual wedding fire, the woman
in whom had turned into stone. She is now little more than a
machine which comes in handy to serve his needs.
The jungle visible from Rajat's window takes many shapes
drenched in varying colours. But the atmosphere inside his house
remains sombre and staid. Many a time my lips tremble in vexa-
tion. I want to ask him why he married at all if he wanted to live
such a pedestrian and joyless life? And that doll-like Meeta, their
hapless daughter. The poor child looks so out of joint in the
family. Did Rajat never long for Sudha? Didn't the gentle touch
of her hand ever sprout love in his heart or unfulfilled love breed
discontent? I shudder to think how hatred and anger must have
made this blameless woman's life so unbearable. How is it that
in the end physical union through violence and through tender
love produce the same result? After all, where lies the truth? Is
it embodied in the end-result itself or in the vast hard terrain of
feelings and sentiments one has to traverse to achieve the end-re-
sult?
Sometimes I feel that Rajat is the guilty one. Had he turned
his face against marriage he would have absolved himself of this
terrible sense of guilt. A highly sensitive man like him cannot
escape its consequences. The traits of his character at cross-pur-
poses have tainted the very well-springs of his life.
In one such dark moment of agony which threatened to tear
his personality to shreds Rajat had said to me in a confessional
mood, "Summi, you adore me because of my achievements.
How foolish of you! May be I am also something of a fool for there
is a streak of selfishness in me which makes me work with a sense
of dedication to cover up some shortcoming somewhere. If I
don't work I may go mad."
Not that I do not understand Rajat's obsession for work. I
know that his anguish is a protective armour which keeps him
from falling apart. Even so I feel that when his soul groping in
blind alleys is on the verge of crumbling down 1 should hold him
by his hand and lead,-him out. Ijvanted to see him beaming like
a child, its face said, "Rajat, there are
so many studen al and want to emulate
rekha/155
your example." I was still speaking when the door of his room
flung open with a bang. Sudha had returned. It seemed as if a
fierce storm had suddenly gone dumb after mangling Sudha's
face. She glared at Rajat and then at me with burning eyes so
that for a moment I felt that quiet room had become a blazing
furnace. She seemed to have stood Rajat as a culprit at the
cross-roads before the public gaze and was lashing out at him
with her blazing eyes, "Are you the same Rajat who is worshipped
outside this house? But little do they know of you. They have
not seen the ugly demon inside you, which has made me the
target of your diabolical designs. But why? Tell me why?"
Sudha had returned to her room. The clicking of the latch
at the other side of the door brought us back to our senses.
"Don't mind, Summi. You rnustgo. You're already so late."
And I had left his house.
In Rajat's presence many questions resolve themselves of
their own accord. Many accusations against him bow their heads
before him without demur. But on returning from his house?
Questions like a saw with multiple sharp teeth begin to lacerate
my mind.
Whenever I have seen Sudha turning back from the thres-
hold, my sympathy has travelled with her from the outer room
to the inner room. I want to stop her and ask, "Why should you
undergo this life-long imprisonment? Why this silent death? In
what hope?"
Sudha's highest reach of imagination falls far short of Rajat's
aspirations. I have known her only through Rajat though I have
often tried to enter her mind. An average woman, what does she
want? A well meaning person who comes in the evening tired
and weary, showers his affection on her, plays with the children,
provides her with the basic comforts of life, lives in harmony
with her. Is it a crime for Sudha to ask for these?
She feels stifled in a house filled to overflowing with books.
Are they books or her co-wives? He has left no vacant space for
her. If she would ever be able to have her way with Rajat, the
first thing she would do is burn his books. If she relents she would
sell the whole lot as wastepaper to the raddiwala. And then it
will be the turn of that brown coat which seems to be the reposit-
158/INDIAN literature : 157
if a rock had split apart making a crackling sound. I smelt trouble.
I gave Rajat an angry look and said, "Dr Rajat, surely, you
can't take a person for granted. Can't one meet a person's basic
needs with a cool head? a .compromise which can give both
sides time to breathe in peace?"
1 was getting worked up for nothing.
"Dr Rajat," I continued, "there must be something within
you which gives you people the strength to put up with this suf-
fering. Is it sheer hatred or sadism of the primeval vintage?"
I saw that Dr Rajat's eyes had darkened with anger. He held
the cross hanging from his neck so tightly that I feared its point
may pierce his skin until it bled. Then slowly unclenching his fist
he said, "Summi, our relationship is exactly as you have seen
it — neither more nor less. To deviate from our behaviour would
amount to playacting, a lie. Do you want me to live a false life
and go to pieces?"
I stood there clenching and opening my fists.
"Don't feel so upset, girl," Rajat said. "When you are here
next time I'll read out to you my best and saddest story."
The next time,, my need to speak to him was greater than
his to me. I wanted to unburden myself of so many things. But
Rajat, as if lost in himself seemed to be addressing some other
woman sitting by his side. "Summi, you can be the heroine of
an outstanding novel. In the superb moments of your life you
rise in the category of women round whom immortal novels have
been written. Isabel Archer, of Henry James' novel is my favourite
heroine. Will 1 ever be able to write such a powerful novel? Can
you live within the skin of my heroine? Summi ... no , Iza ....
Iza ... Iza!"
Had it been some other day I would have gloated over Rajat's
compliment. But today something recoiled within me. "Are you
giving me some special award by asking me to step into the
shoes of Isabel Archer?" I wanted to ask him. "Is it necessary
for Summi to transform herself into a story in order to become
a living reality? Dr Rajat, what do you want to transform yourself
into? A great creator or an inhuman monster?"
It was for the first time that I had discarded decency and
brazenly thrown it before Dr Rajat. I heard myself saying, "Rajat,
rekha/159
am I an empty photo frame in which you can fix your sweetheart
culled from your prized novel those laughing and weeping
women from your favourite novels so dear to your heart. Is Sudha
a failure because she is not the prototype of any of your favourite
heroines? Because she is not the many-faceted prism which can
weave the seven-coloured rainbow of your imagination? Sudha
is of the earth, earthy, prosaic and mundane. Perhaps you want
to see her in the role of the glamorous heroine of one of your
tragedies whom you cast on the stage to win rounds after rounds
of applause for you. Tell me, what do you want? You, you!"
1 tore into bits the clipping of a newspaper which I had been
holding in my hand all the time. It contained comments on my
latest story. I felt now there was no need to read the thing out
to him. In a huff I proceeded towards the door. I was stepping
through the door when the end of my sari got entangled in a
button of Dr Rajat's brown coat hanging from the wall. As I
pulled the end of my sari it tore making a sharp sound. The
button also came off and fell on the floor.
Despite myself I cast a quick glance at Rajat. He was sitting
in his chair with closed eyes, his hands clenched against his
chest. It seemed as if instead of the button a part of his flesh had
been wrenched off. Suddenly something erupted within me.
Perhaps the sorcery of the brown coat. Did Dr Rajat's life really
inhabit his brown coat?
Translated from Hindi by Jai Ratan □
DEVIGRAMAM
CHANDRAMATI
A giri from the temple village am I. In the memory song of time
past, you might perhaps have heard my melody. Somewhere
along that passage you might have seen the lightning flash of my
shadow. Huddled up in the cold along the corridors of your
mind, the silver bells of my anklet rhight have tinkled. Is the cry
of any of the children borne by me lying ensnared in the nerves
of your soul?
Into your mind where everything has vanished like the way
the seven-hued bow melts away at the kiss of the sun, across
these sandgrains washed and dried, let me come again jingling
my silver anklet.
See this, my village. Mother Is here, mother of my, our, vil-
lage. Mother of terrible figure with serpents for hairs, with blazing
fiery eyes, with a gaping mouth and a blood-red tongue. Under
the shadow of Mother, my village shudders. Every girl born in
this village carries a variant of Mother's name. A time there was
when every movement in the village started with the chanting of
Mother's name. And Mother's responses were always beyond
prediction. In her hands were blessings along with seeds of dis-
eases. On her tongue were curses besides words of benediction.
In those eyes the flames of wrath along with the glow of love.
Look here, swollen on the tender skin of my children you
see the pustules of her blessings. As my children lie with a pinkish
rash on their skin, their lips swollen and blistered, eyes red and
bulging, the Grannie of the village touches their feet and puts
the fingers on her own eyes and say:
"Protect us, Devi, O Mother!"
CHANDRAMATl/1 61
No one knows yet how old was the village Gratinie. Her
body is hard like black ebony and she sits there ip a small cottage
on the village border, with her legs stretched out on the shining
black cement floor of the verandah, chewing betel-nut and spit-
ting out into the distance. When people got roasted in the hot
air of the electric fan in the concrete mansion opposite rising in
pomp. Grannie would just take off her upper garment, and lie
on her back on the grass-mat on the verandah and sleep in
peace. In her dreams would be the glow of the bracelets of Devi
who gets ready to kill Daruka.
It was my husband who had drawn my attention to the firm-
ness of Grannie's breasts. Ajayan and I were about to go for an
evening walk and Grannie came up, her upper body covered
with a wet cotton shawl. The waves of the lake played about
the locks ofherhairand seemed to cause ripples among them .
"Don't you see? Like black stone, in spite of her age ..."
I saw it was true. My eyes turned away with a sagging sense
of inferiority.
"It is Mother's blessing", she said looking at my son suffering
from fever for the past four days. The pustules had not made
their appearance yet. The city doctors had prescribed for him
the drugs for viral fever.
"This is no simple fever". Grannie said, "What do these
fashionable doctors know? The pustules will come out on the
fifth day. You wait and see."
A fear took possession of me.
"Hang neem leaves at every door. Burn incense at nightfall.
Every one has to bathe twice and chant the names of Devi. No
cooking of fish or eggs in the kitchen for a few days. Everything
will beO.K. Mother is testing us. She'll bend us, but not break."
"What if we make Grannie the Chief Medical Officer?"
Ajayan asked me in a whisper.
"Where are you both off to, leaving the sfck child behind?"
"Just for a walk," I said. "For a breath of fresh air. The
beginning of a headache."
"O.K. then. I am also leaving soon. I heard the child was
not well. Just came to have a look."
My daughter came up prancing and gasping. Grannie sur-
162/INDIAN literature : 157
veyed her as she just came in, panting and with beads of sweat
after playing about in the premises.
"Mother has set her hand on you too, my child. Fever will
start today or tomorrow."
Ajayan laughed at it, looking at our daughter who had no
sign of any illness. I didn't laugh, since I had plentiful evidence
from experience.
Some time at night the cells in my daughter's body turned
red hot. My son's body was covered with rashes.
"Don't ever make fun of Grannie", 1 told Ajayan. "It is bad
for us."
On the dykes of childhood lay scattered like oyster shells
ever so many arguments in support of that.
"What is the good of your education? A monkey's brain full
of superstitions."
"I never thought there were superstitions in the brains of
monkeys."
"Speaking from experience, aren't you?"
Unwilling to start an argument, 1 put two more idlis into
Ajayan's plate and poured sambar. 1 felt very tired. The whole
night I hadn't slept a wink. I had stayed awake changing the wet
towels on the burning foreheads of the children by turn. Waking
up from sleep some time during the night, Ajayan came to the
children's room and touched their bodies. My daughter muttered;
"Grannie. A spear in the hand of Grannie. Amma, I am
afraid."
"There is nothing, nothing serious at all."
"That stupid old hag is responsible for all this." Ajayan was
angry. "Suggesting things to children. This fever is the result of
psychological fear."
Still 1 didn't care to start an argument.
When 1 dozed off, I saw the figure of Devi. First it was the
priest running up a small hillock carrying the golden crown of
serpent hairs on his head. Then that golden crown melted into
a golden river. The golden river wriggled and stood up. Red lines
were seen here and there. Later Durga, dressed in red with a tri-
dent in hand, was visible on the top of the hill. Even while sprink-
ling a handful of seeds, there was a benign smile on her lips.
CHANDRAMATl/1 63
My daughter startled. I woke up and embraced her:
“What is it, Ammu?"
“Someone poured acid on my body."
She sweated in that feverish heat and trembled.
Does this mean anythingtoAjayan? Won't it also be ascribed
to the monkey's brain? So I didn't tell him. I don't say too many
things to him.
Ajayan, who was born and brought up in the air-conditioned
city that sleeps in cool cradles for ever, will never be able to
understand the rawness of the village.
My village is in my blood. It is always with me like a veritable
fact. Even when I move to the concrete building in the heart of
the city, the village is at an arm's length. Its memory enfolds me
like a warm blanket.
The coconut trees laughed, their leaves dishevelled like the
hair of a mad girl. The tenderness of moonlight spread over them
like oily moisture. The dry earth split on parallel lines — the throats
of hornbills yearning for raindrops.
The scent of the earth at the first touch of rains always pleased
me. The sighs of the sands when the first drops from the clouds
gently unlock their silver folds and wind upwards and entwine
into a light embrace.
“Like you, the serpents also love that scent". Grandma,
would say. “The fresh rain is the time when serpents creep out
of their pits. Don't go and stand near the serpent-stones."
Now at the place of the old serpent-stones, there is the shed
for the night-watchman. The snake-like creepers serpentining in
the grove have sunk into the womb of memory. And the ruddy
coconut tree laden with nuts stands over the grave of Grandma
who had once stepped into this village as the most beautiful of
brides that ever came here.
My Grandma was charming like a beam of moonlight. Altho-
ugh past seventy she never stepped out of her room in the morning
without reddening her lips by chewing betel-nut and wearing
kukum on her forehead with a slender sandal mark above it.
“What was my Grandma like?" Ajayan said. “O, I never
watched her carefully. She was healthy. I don't know anything
more. She had eyes, nose and lips like others."
164/iNDIAN literature ; 157
Ajayan was not interested in the memory lanes down which
1 went from time to time nor in the subtle variations there.
Grannie and Grandma were close friends. Grandma's daily
bath took nearly two hours and 1 would be there seated on the
stone where shampoo leaves were crushed and turned into a
paste, reciting the lines of a poem that still haunts me. Grannie
would help Grandma to wipe off the stain of turmeric from her
back by applying crushed bark along with lentil powder. Once
in a while she would turn to me and say:
"My little daughter has only this song to sing all the time?
Dream ... and friend ... you aren't old enough for that either."
"Leave her alone, Lakshmi", Grandma would say. "She is
a strange type. A dreamer."
Today my children raise this chorus calling me a dreamer —
as 1 sink into the far away world in the midst of talking, driving,
cooking, reading...
"Laughing and talking to oneself like this is a sign of schizoph-
renia", said Ajayan. "My God, after all that waiting I have married
a mental patient."
He could have used a stronger term than mental patient, 1
thought. But he can't use it. Because, I am a child of this village.
The village fills the granary box in the cellar wjth golden grain.
It comes out frothing in the form of oil and money through the
coconut bunches. So we build mansions in the heart of the city.
Buy vehicles. Send our children to the most expensive schools.
And succeed in capturing the envious admiration of other people.
No. Ajayan cannot even utter the term mental patient except
in joke.
When 1 accepted Ajayan as my husband. Grandma's pyre
was one year old. Holding Ajayan's hand 1 stood near the
graveyard coconut tree, which was beginning to spread its tender
leaves. Grandma, here is my husband. Bless us. Bless that the
children born to us have wealth, health, knowledge, intelligence
and love. Bless that our path runs a smooth course. Bless that
the village may remain awake in my mind like a cool spring
though I may move to the hottest of cities.
"Why do you call her? She might already have been born
elsewhere."
chandramati/165
The voice of Grannie woke me up from my prayer. She stood
there smiling before us, as though suddenly materialised.
"Are you sure she has been born again?" Ajayan asked back
in fun. "Suppose it was a case where the file was closed after
granting salvation?"
"My child, only those who have achieved the annihilation
of desire can attain salvation. Gouri had never exhausted her
desires — not till her death. That's why I'm so sure that she must
have been reborn ... somewhere .. in some form or other ..."
On the tip of a palm leaf a butterfly with glassy wings wildly
fluttered.
"Perhaps she could be this butterfly, couldn't she?"
"Not impossible."
"Grandma-fly, please protect us" Ajayan closed his eyes,
joined his palms and prayed.
"Ajayan", I got angry. "You shouldn't talk like that even in
fun. Don't mock Grandma."
Grannie laughed aloud;
"Where is your Grandma? Who is your Grandma? My dear
child, when all is said and done, there is only the Supreme One.
Devi, the jaganmata."
She joined her palms: "O Mother, Goddess of all, bless my
village, please."
"Who is this character?" Ajayan asked while walking to the
lakeside.
"The Grannie of the village", I said. "No one knows how
old she is. Had burning eyes and long flowing tresses when
young. Someone said that she had a touch of the Goddess. They
decreed that she should remain a virgin. But one night Grannie
eloped with her lover. A venomous viper bit them both, while
they were trying to cross the paddy field. The farmer who came
to the field the next morning saw two bluish bodies lying sprawled
on the ground. He saw the mark of the fangs on their feet. When
Granny's body was placed on the funeral pyre, the big toe of
her left foot twitched, and life came back to her."
"What about the hero?"
"Was burned to a handful of ashes."
"If you had waited for five more minutes, his big toe also
would have twitched."
166/lNDlAN LITERATURE : 157
"Not SO, Ajay, he was destined to die. Otherwise why did
he desire the divine virgin?"
Guffaws of laughter escaped from Ajayan; "What a fool you
are, my beauty!"
During those days of the honeymoon itself, I realized that
Ajayan, brought up on air-conditioned culture, could not breathe
in the pure air of the village.
One evening as Grannie stood near the serpent-stone pray-
ing after bath, 1 made bold to ask her;
"Grannie, is it true that you have seen the underworld?"
Grandma was angry: ^'What a question to be asked at night-
fall! Can't you go in and chant the names oif the lord?"
Next morning I went up to the maid who was boiling paddy
in a huge cauldron. I had a handful of jack fruit pips with me. I
liked immensely the taste of these pips boiled along with paddy.
Then the village Grannie called me by name:
"Didn't you ask me something yesterday, child? Come, I
will tell you now."
I ran to her in all excitement.
Grannie who sat on a palm-frond under the shade of the
coconut tree beside the lake and the little girl who spread herself
on the trunk of the coconut tree running parallel to the ground,
listening with rapt attention to the description of the nether
world — ^they were far beyond what Ajayan could imagine.
"There's no coconut tree nor any dream in my vision"
Ajayan had told me. "My earliest memory is that of Miss Miranda
with bobbed hair coming to teach me spoken English. 1 also
remember a dirty comment made by the gardener on her butter-
white thigh. But I don't think that my childhood was destitute
because of that, you see? My life was different from yours, that's
all."
Watching my children play "Monopoly" and "Scrabble" in
the air-conditioned room in our city-house, 1 have often won-
dered what kind of a culture is theirs. Father's or Mother's? Or
a nondescript mixture, of the two?
I have felt on several occasions that there is an element of
Devigramam in their blood.
CHANDRAMATl/1 67
They are extremely fond of Grannie. Appu is eager to play
in the yard in front of her house spread with clean white
river-sand. He likes the walk towards her house across the
paddy-field humming with bright-coloured moths. And Ammu
likes to listen to Grannie's talks lying on her verandah that shines
like her own cheeks, i clearly remember the chaos during our
last visit.
At her well stood Appu and Ammu stark naked while Grannie
poured the pure water of the well over their heads. Used to the
tepid water coming from the heated metallic tubes of the geyser,
the children were thrilled to feel the coolness of natural water.
They started making a hullabaloo. Grannie continued to pour
water again and again with lightning speed. There was so much
of freshness in the kids when they returned home as I had never
seen before.
But Ajayan lost his temper.
"Never step out of this house again. Do you know how
impure well-water is? It is not good for drinking, not even for
bath. You will catch pneumonia, 1 tell you."
"This afternoon also Amma drank well-water", said Appu.
"Amma did not get pneumonia."
"Amma also bathes in the lake. Whatever Amma does.
Daddy won't get angry." My daughter complained.
"Amma is used to it from childhood. She has resistance,
but you don't have it. Haven't you seen dirty street-kids, those
children of the street? They eat the left-over in the garbage-can.
They won't have diarrhoea, because they are used to it, and so
they have resistance. Can you eat like that?"
The sharpness of the smile in Ajayan's words pierced my
mind. My village and I were like the street urchins licking the
left-over from the garbage-can.
Ajayan turned to me: "That crone is impudent, because you
people attribute divinity to her. I'll break her bones if she takes
such freedom with my children."'
I went inside, not speaking a word. My mother stood there
embarrassed. "Why is Ajayan so angry? After all, what has Gran-
nie done? A spark of the Goddess is in her. Go and tell your’
husband not to play with fire."
1 68/iNDIAN literature : 1 57
Appu and Ammu never again went to the house of Grannie.
When she met them accidentally by the lake-shore, Grannie
asked:
"Why didn't you come for your bath? Did Daddy scold
you?"
The children looked at me. As 1 was groping for an answer
that would not hurt her, she herself said with a smile:
"Don't try to lie to me. I know it all. No complaint either.
Let the children be free at least when they come to the village.
The village should enter into them through their very breath. This
is the place where Devi's divine locks sway about. Don't forget
that. Let the children run about freely and play amidst them.
Well then, do my children want to bathe in the lake?"
"Yes, yes, yes."
She closed her eyes for a moment and said:
"Next Wednesday. Grannie will take you. Let Amma also
come, OK?"
When the children riotously welcomed it, I shuddered to
think of the writing eye-brows of Ajayan.
"No, Grannie, Ajayan won't like it."
"Ajayan won't be here that day."
1 returned, my heart throbbing wildly, Ajayan had come to
the village to stay for two weeks. Where is he likely to go on
Wednesday? Or, will anything untoward happen? My mind trem-
bled wildly.
A message came over the telephone on Tuesday. "Ajayan's
uncle has been hospitalized. Start immediately."
My children bathed in the lake and revelled in it on Wednes-
day and two days thereafter. They did not get pneumonia.
There are pustules all over my daughter's body now. Like
grains of sand scattered. Her feverish heat lingered in the room
like some foul-smelling vapour. It polluted even the pure air
coming through, the windows. The pustules having dropped off
and the fever subsided, my son walked about the house restlessly.
Ajayan too was restive. As my daughter grew weaker day by day
not responding to the medicine and treatment, Ajayan too grew
thin with the routine of food and sleep upset. The two-week-long
measles confused even the doctors from the city. In her semi-con-
CHANDRAMATl/1 69
scious state my daughter's bed sheets used to get drenched in
urine. She refused to take food. Her breath began to stink.
"We'll shift her to the hospital tomorrow morning. She may
have to be given a drip." Ajayan said.
That evening Grannie came home again. My mother joined
her palms and sobbed:
"Why do you test us like this? She is the only female child
to preserve this tharawad. Devi seems to be forsaking us ..."
Grannie's eyes caught fire.
She stood staring at my daughter. Her body began to perspire
as we watched. Her face got distorted, as if a tussle was going
on in her mind.
My daughter lay in bed looking at Grannie with fatigued
eyes. Suddenly Grannie turned around and walked up to the oil
lamp on the verandah. She extinguished each of the seven burn-
ing wicks one after another with her fingers. She came back and
put the sooty stain on my daughter's forehead with her scorched
finger-tips.
"It's Dhumavati," she told us. "All will be well. Devi will
only bend, but not break. By tomorrow it will subside. Arrange
ior madhupuja. Devi ... OMahaMaya ... protectmy village ..."
The pustules having disappeared, and the body temperature
subsided, my daughter told me the next morning: "Amma, when
Grannie put the mark on my forehead, I felt a breeze blowing
all over my body."
Ajayan who sat there, patting her hair, suddenly got up and
went out.
Translated from Malayalam by Ayyappa Paniker
Notes
Devigramam is the name of the village where the presiding goddess is Durga or
Kali. Her golden crown on which her hairs are symbolized by serpentine designs
is worshipped in the temple. The most favourite form of worship is Madhupuja,
offering of palm-wine. Dhumavati is one of the several manifestations of the
goddess. The joint family household in Kerala, especially of the Nairs, is called
tharawad. □
LITERARY CRITICISM
DECODING GENDER IN
LITERARY TEXTS
SUKRITA PAUL KUMAR
W E must begin to dispelling of the notion that induction of
gender-consciousness in the realm of literature leads to
devaluing of aesthetic standards/ No critic or reader will however
dispute the statement that we appropriate meaning from a literary
text inevitably according to some predispositions and shared
critical assumptions. What we need to pause and reflect upon is
the fact that these critical assumption are so deep-rooted and so
long ingrained that they are no longer-recognized as 'assump-
tions'. Indeed, the process of unlearning is far more difficult than
the one of learning. And to be able to confront one's biases as
'biases', one has to go through a painful surrendering of a steadily-
built psychological support structure, generally well-cushioned
and comfortable particularly if the biases ultimately work in one's
own favour. The resistance to let go this security is bound to be
strong.
We start from the premise that no single reading of a text is
the right one. As in every other discipline or walk of life, by now
it can be taken as an established fact that male structures of
power are inscribed within our literary inheritance too. Charac-
ters, readers and even writers to some extent are encoded within
the framework prescribed by patriarchy. We must then examine
the ethical implications of the erstwhile unquestioned "aesthetic"
pleasure, pleasures derived at times at the cost of the second sex.
By raising new and different questions, feminist criticism seeks
to liberate new and live significances from the same texts. Need-
less to say, the dynamism of literary texts gets ail the more realized
SUKRITA PAUL KUMAR/1 71
with fresh and varied perspective focussed upon them. One may
ask why just literary texts? Why not also the historical or the
sociological texts? Creative literature becomes creative only when
it becomes capable of stripping fiction from "reality”. That is,
the writer comes close to realizing the 'truth' of an experience
while presenting it as a chunk of reality with the least of prejudices,
so that the text is as open to a varied interpretation as reality
itself. The complexity of life is thus projected through the validity
of the multiple interpretations of the text. A significant bias that
cannot easily be exorcised is that of gender.
Virginia Woolf had once pointed out — 'Literature which is
always pulling down blinds is not literature.' But women have
been victims of a kind of interior colonialism and have had to
per force learn the art of functioning even behind the blinds.
Denied the full resources of language, they have been led into
silence or euphemism or even circumlocution. A study of the
strategies they are compelled to work out for their self-expression
and how their silences are to be interpreted offers a rich and a
fascinating area for research and creative exploration. This does
not remain restricted to a woman writer. A sensitive writer is
capable of discerning what the exploiter is getting out of his
exploitation just as he can also perceive the extent to which the
exploited actually gives her inner consent. This calls for a probe
into the woman's existentiality itself. To cite an example, the alert
gender consciousness of the famous Urdu short story ' writer,
Rajinder Singh Bedi, is projected in his short story "Kalyani."
The story of Kalyani deals boldly with the sexual experience
of a prostitute with Mahipat, her male customer. Mahipat comes
to her as a man who retains incomplete pictures of girls in his
mind since, as the author remarks sharply in the story, it seems
to be the male's prerogative to complete the pictures. While
Kalyani is away for a while, Mahipat restlessly observes the picture
of Durga hanging on the wall. He confronts the image of Shakti
projected through her umpteen weapon-laden arms with a bleed-
ing head in one of the hands and a corpse of a demon below
her feet. Suddenly feelings of guilt and fear cross his mind and
he identifies himself with the dead head. A little later, while
involved in the sexual act, he gets at Kalyani violently, as though
172/lNDlAN LITERATURE : 157
searching not for the individual Kalyani but the entire woman-
hood. He seeks total physical possession, almost vengefully. The
self-possessed male in him totally disregards the person of Kalyani
whom he mauls and possesses, absolutely unaware of the junc-
ture from where 'her person ends and Kalyani commences.'
Through Mahipat's sense of guilt, shame and embarrassment at
the end of the sexual act, the subtle message transmitted with a
feminist alertness is that all is not well between man and woman
in such an unequal relationship; that, perhaps for a gratifying
male-female relationship there has to be a radical readjustment
of sex-roles.
The complexity of the situation gets further accentuated
when ironically, the utter powerlessness of the woman in such
a relationship seems to get compensated by the pride that she
may feel in being able to after all produce a Male. As Kalyani
informs Mahipat of having become a mother of a male child,
her face lights up with a 'strange beam.' She actually exposes
the maleness of the child to him. Mahipat gets frightened by the
power that such a declaration projects and the story ends with
the following statement; 'He makes an exit into the lights outside
to hide his face!' Also, this suggests the shame and guilt he feels
on behalf of "malehood". Somewhere in his consciousness per-
haps there is a realization that while he may excel in brute power
it is the woman who is posited as being morally superior. Such
an approach does not imply that Bedi has made a greater range
of experience available to woman. What is significant is that in
his portrayal of the guilt, fear and shame of the man, lies a
suggestion of the discomfiture of the male if the relationship does
not operate on equal terms. The woman's image "emerges as the
exploited and the sufferer who has inwardly surrendered to the
male and gets moments of triumph only in having the ability to
produce a male child. That is one culturally-determined way of
exalting the female. Bedi has already shown in the story how sex
remains an area for the assertion of male power. But the story
does not simplistically limit itself to just the projection of such a
stance. It offers a creative exploration into the complexity of the
male and female psyche within a specific cultural context, it
presents the cultural delusion in Kalyani of having salvaged
SUKRITA PAUL KUMAR/1 73
woman's dignity in some compensatory way by producing a
male child. Mahipat is squirming at the end of the story: he is
frightened of the female power and is drawn into the folds of the
delusion. The tragic absurdity of such male-female relationship
is the focal point of the story of"Kalyani". Though the literary
text is contextualized in a cultural specificity, many of the cues
lead to an existential awareness of the characters that transcends
cultural boundaries.
Reductive notions of stereotypical male-female polarities do
not serve any useful purpose for the understanding of the inherent
complexity of inter-personal relationships. The ironic vision of
the writer builds a varied number of cues in the text for a more
realistic reflection of the same. It is in this context, it is suggested,
that the concept of androgyny be examined and the complexity
of male and female characters be confronted more squarely.
Rather than constantly looking at "heroes" as 'codified' heroes in
accordance strictly to the male perception, we ought to pay more
attention to the "heroines" as live female consciousness and not
as passive and "feminine" puppets; their identities generally get
projected in so different a style and so concealed a way that they
are either dismissed or totally missed out. The relatively new
gender consciousness in criticism alerts and trains one to pick
up appropriate signals from a text for a fuller understanding of
the sexual identity of the characters.
A significant device used by many writers to focus on the
shifting sex roles is to- use mythology and project the contempor-
ary and modified perspectives from within the mythical frame-
work. Mythological images ofSita, Draupadi etc. are being con-
stantly recast with new perspectives in our literatures. Mythology,
we must remember, is quite live and kicking in our society. The
popularity of the serialised epics Ramayana and Mahabharata,
on the Indian television is well-known. It is pertinent to notice
how even popular directors such as Ramanand Sagar and B.R.
Chopra felt the need to make Sita and Draupadi more acceptable
in the present social context. Today's masses may not have res-
ponded to the original versions. In the new versions, for instance,
Sita herself offers to depart ‘for the forest at the end of Ramayana
and Draupadi's speeches establish her as a strong female person-
174/iNDIAN literature : 157
ality fully aware of her "situation", ready to question the tradition-
ally accepted norms designed to perpetuate a culture insensitive
to female exploitation. In the significance accorded to these
speeches the director has really taken care of the ethical dimen-
sion of the main action going on, thus making it more acceptable
aesthetically too. Contemporary perspectives get built into the
reading of a literary text expanding its scope of relevance and
meaning. What is important is to perceive and decode the right
cues from the text even though the cue may be that of an "ab-
sence" or a "lack" or even "silence."
Tanve'er Fatima of Qurratulain Hyder's story "Patjhar ki
Awaz" captures the autumnal sensibility of the woman through
whose detached, middle-aged and disinterested perspective the
story of her past is narrated. It is only her anonymity that can
give her some freedom because whenever she is cognisized by
the 'other', she becomes a distorted self. A paralysis of her will
at the end of the story suggests in a way the quiet maintenance
of the inevitable social order which at this stage of her life makes
her withdraw and wait to be acted upon instead of acting on life
herself. It is a resignation, an involuntary choosing of a life of
inaction. The assertive feminist of her youthful self recedes into
the background and she no longer has the desire to put up a
fight. She has thus only got evolved into becoming a 'monument
of silence'. And. the title of the story highlights the pathos in such
women. Interestingly, these conclusions which come so naturally
to a mind with a feminist orientation are not so easily perceived
by the rest of the readers.
The availability of an abundant feminist theory, particularly
from the West, inevitably leads to a serious danger of its indis-
criminate application. A word of caution in this regard is impor-
tant: cultural contexts must be clearly perceived as an a priori
to the use of any critical theory. For instance, Elaine Showalter
works out the rise of gender consciousness historically and shows
how its evolution could be discerned in three phases: (i) the femi-
nine phase of internalization and imitation of prevailing modes
(ii) the feminist phase in which the woman's need for autonomy
and protest are voiced and (iii) the Female phase projecting the
process of self-discovery by the woman. This may be true in the
SUKRITA PAUL KUMAR/1 75
American situation. As for the Indian context, there is no such
historical linearity in the evolving of female consciousness; what
is witnessed here is the simultaneous existence of all three. A
long cultural history, diverse live mythology combined with a
fairly long exposure to Western education lend a strange com-
plexity to the modes of existence here. While the "feminine" is
preserved and guarded obsessively through a blind following of
customs and rituals, the "feminist" is recorded in such works as
Krishna Sobti's novel Mitro Marjani where there is an uninhibited
portrayal of sexual desire as experienced by a woman. Ismat
Chughtai's stories record the desire for self-assertion and protest
by women in a conservative society. And it is in such stories as
"Yahi Such Hai" by Manu Bhandhari or "The Salt Doll" by
Shourie Daniels that the fully evolved "female" consciousness
finds a place in Indian literature. The range of experience available
to the female protagonist is large and a self-conscious thrust for
making individual choices for action is quite evident in them.
In fact, Mira Cheriyan of "The Salt Doll" is an actor-partici-
pant as well as an observer in the novel. She steps out of the
action as a witness, as it were, to perceive the movement of the
story filtered through a female consciousness. The moment she
is an active participant she is like a salt doll which dissolves in
the sea and loses identity. But the quiet and subtle style with
which the male and female interactional patterns reverse through
Mira-Nanjundan relationship shows Mira's strong inner
resources: Nanjundan's personality diminishes while Mira
becomes a woman-hero. The witnessing critic in Mira is perpetu-
ally checking and guarding her autonomy.
While the role or the mask that the woman assigns to herself
can be in conformity with her essential and authentic self, it may
not go hand in hand with the role she has grown into through
the traditionally determined socio-cultural orientation. It is the
extraordinary sensitivity of the writer that accords him/her the
vision to discern the validity of the mask worn by the woman or
for that matter any character towards the fulfilment of her being;
the artist is able to see how much of the mask is a mere pose ...
has it been naturalised or thrown aside due to the initial discom-
fiture of having unconventional looks? One needs to have a lot
176/INDIAN literature ; 157
of inner courage to go through this period without making com-
promises.
It is inevitable that even for the earlier woman it was impor-
tant to fulfil the need for self-assertion. For instance, on the domes-
tic front, the posture of resilience and sacrifice began to be used
as a strategy to wield power subtly. Indeed, resilience too is a
mask. With the change in orientations, it may be the opposite:
the outward demeanour may be that of aggression but the insides,
habitually may seek a resilient posture.
While looking at the stories which are woman-centred, the
questions to be raised are: does the writer succeed in delving
deep into the folds of the female consciousness? How far is the
woman able to perceive her own reality or predicament? What
are her points of strength? The pertinent question to be examined
is whether the mask she wears has features that would permit
the expression of what the woman has been repressing in herself
all along. Let us look at what happens in a significant Urdu novel
Ek Chader Maili Si by Rajender Singh Bedi. I choose this novel
in particular, to focus on the convincing choices the writer can
accord to a female character despite her conservative cultural
situation.
In this novel the author selects a very typical convention
from the Punjabi culture: that of a widow getting into a 'wedlock
of protection' with her brother-in-law (husband's brother) at the
death of her husband. Bedi could have very well creatively deli-
neated the web of such relationship without trying to get into
the female psyche which may revolt at such a convention. The
psychological richness and beauty of the novel lies in the author's
desire to explore the intricacies of the working of the heroine's
mind who wears the mask of convention which is distinctly dif-
ferent from her own real emotional state. She cannot mechani-
cally yield to a man with whom she had evolved an altogether
different relationship earlier. The author's perception of her situ-
ation makes him accord an opportunity to her to become aware
of her own complicated state, to be able to perceive her own
individual Identity, She does not just dismiss or repress her emo-
tional responses and takes the decision to operate from the deeper
level of her consciousness, disowning the mask of convention.
SUKRITA PAUL KUMAR/1 77
What may be implicit in the text may thus become explicit by
attending to the gender-related cues. This requires just a reorien-
tation which will yield another critical tool with which literary
texts may be examined. The text itself would have inherently
accommodated overtly or implicitiv a gender consciousness
which needs to be decoded for a more comprehensive and com-
plete understanding of the society and the world view encoded
within the text. Even the fact of appropriation of the male dis-
course by the female writer or character is bound to reflect the
societal orientations of the age.
When psychoanalytical perspectives and sociological in-
sights cannot be presented directly due to the danger of over-
simplification, literary devices like "fantasy" and "irony" are very
useful. Not only do they help retain the ambivalence and com-
plexity of the sexual identity of the character, but also, they help
raise important questions regarding the quality of "reality" and
"illusion" or "truth" and "lies" through which human existence
is perceived. These devices become particularly relevant for the
exploration of female identity which is loaded with innumerable
cultural complexities. In other words what is then called for, is
a decoding of the hidden connections between textuality and
sexuality.
A word of caution however is required to be given to the
radical feminist critics who tend to see man-woman distinctions
as discriminations. The cry for equality should not be allowed
to change into a demand for sameness. This is when appropriation
of the male discourse gets wrongly Justified. Even in the constant
revision of mythologies in literary texts it is essential to maintain
the critical alertness for male-female distinctions. The paradigms
of success and 'heroism', too, are constantly undergoing a
change. The canonized code of 'heroism' has been questioned
and deromanticized very effectively in modern literature. What
requires a close critical scrutiny is the question as to how that
relates to the identity of the woman in society.
The fluidity of woman's identity is presented in the delinea-
tion of her self as formulated externally by cultural heritage on
the one hand, and on the other, through an internal process of
redefinition and discovery. For the latter, the writer may choose
178/iNDIAN literature : 157
to use the metaphor of madness to explore the deeper psychic
reality of women who are pushed into hysteria, madness and
neurotic behaviour due to their inability to cope with the pressures
of patriarchy. Madness may just be interpreted as a psychic rebell-
ion to the status quo, a seeking of the fulfilment of the aspirations
for her 'freedom'
The subversion of the 'personal' and of the 'private' language
in literature is traditionally upheld in laudatory terms. This
approach conforms to a typically male suspicion of the 'subjec-
tive', the 'personal' or the 'domestic' as against the cherished
value of the objective. The exclusion of a wide range of human
experience, that which is restrictedly women's, thus becomes
inevitable. The fiterary critic then has to learn to interpret silences
and absences as much, if not more, than actual presences and
dialogues or descriptions within a text.
For a decoding of gender in literary texts, a re-programming
of the critical mind is imperative. Such a perspective is essential
if literature is to decode life fully with all its complexities.
Seminar on "Women's Studies and Patriarchy" held at Indian Institute of
Advanced Study, Shimla in September 1992. D
FEMINISM AND
MODERN INDIAN
LITERATURE
R.K. GUPTA
S ULAKSHA, the young heroine of Chandrakant Keni's Konkani
story "Na Khant, Na Khed" (No Guilt, No Regret), who holds
radical views on marriage, tells her father; "Daddy, the relation
between husband and wife is their concern, why should society
bother about it? As long as there is affection, they will stay together
... Why should one get trapped in marriage, if there is no mutual
trust?" True to her creed, she leaves Sunil after staying with him
for a few days, to live with the married artist Shekhar. Her father
is driven to expostulate with her: "You change your man as one
changes sarees."
Surely we have come a long, long way since the time when
Sita and Savitri were supposed to represent ideal Indian woman-
hood, when unquestioning allegiance to her husband was believ-
ed to be the hallmark of a virtuous Indian woman, and when a
woman's suffering for the sake of her husband or family was
extolled as noble self-sacrifice.
Whether we call Sulaksha a feminist depends on how we de-
fine feminism. Broadly speaking, a feminist approach may simply
mean a woman-centred approach, an approach which assumes
the centrality of woman and seeks to project and interpret experi-
ence from the viewpoint of a feminine consciousness and a femi-
nine sensibility. As Patricia Meyer Spacks remarks, "there seems
to be something that we might call a woman's point of view, ... an
outlook sufficiently distinct to be recognizable through the cen-
turies."’ Feminism assumes that women experience the world
180/lNDlAN LITERATURE ; 157
differently from men and write out of their different perspective.
But just as Professor Morse Peckham argues that there is not one
romanticism but many romanticisms, it may well turn out that
there is not one feminism but many feminisms.
A feminist approach is, of course, by no means confined to
literature but subsumes many areas of knowledge and experi-
ence. In its application to literature, a feminist approach has usual-
ly meant either, or both, of two things: one, a re-examination
through creative literature of the role and status of woman in
society and a new way of portraying woman in creative literature
which does justice to her identity as an individual; two, a re-in-
terpretation and revaluation of literary texts, old and new, from
a woman-centred point of view. For convenience we may call
the two types of literary feminism, creative feminism and critical
feminism. Remarkably, whereas in American literature and in
many European literatures feminism has expressed itself in both
these modes, in Indian literature feminism has for the most part
remained confined to creative literature, and has not led to a
sustained and comprehensive re-interpretation of literary texts
from a new critical feminist stance.
Before taking up a study of the appearance and growth of
feminism in modern Indian literature, two preliminary remarks
must be made. In the first place, many modern Indian writers
have continued to project and sustain traditional values and to
extol old roles and models in their presentation of women. Thus
Devanuru Mahadeva's Kannada novels Odalala and Kusumabale
glorify motherhood through characters such as Sakavva and
Akkamadevamma. Similarly, Tulsi Ram Sharma 'Kashyap' in his
Nepali epic Aama (1 989) extols woman's capacity for love and
sacrifice.
In the second place, it must not be imagined that feminism
emerged in Indian literature full-blown like Minerva from Jupiter's
head. Rather, it has grown slowly and steadily, some of its aspects
having been anticipated and adumbrated in earlier authors. Both
Bankimchandra Chatterji and Rabindranath Tagore had depicted
women who showed rare courage and strength in critical situa-
tions and played a pivotal role in their sphere of operation. Sarat-
chandra Chatterji, who created perhaps the most memorable
R.K. gupta/181
portraits of women in Indian literature, was himself something
of a feminist by conviction, a§ were some of his heroines — Kiran-
moyee in Charitraheen, for example, and more particularly,
Kamal in Sesher Prashna who held radical views about the institu-
tion of marriage. Sarat's combination of boundless sympathy and
respect for women, great sensitivity, a delicate sensibility, and
incurable romanticism led to depiction of women characters who
show an all but superhuman magnanimity, forebearance, and
self-effacement in dealing with the frailties and foibles of men —
such, for example, as Annada and Rajiakshmi in Srikant. In Hindi
Jainendra Kumar, who was something of an iconoclast in his
portrayal of women, had shattered the stereotyped image of
Indian women by creating bold, vigorous, and unconventional
women characters in his novels such as Tyagapatra, Sunita, and
Kalyani. If one might sense just a touch of condescension in these
writers' presentation of women, even at its most idealized, one
can fall back upon Urdu writers like Ismat Chugtai, and the now
almost totally forgotten Rashid jahan who, as early as in the
1930s, in her stories in the subsequently proscribed Angare
(1931) and mAurat'O 937-) had dealt with the problems of women,
especially of Muslim women, with daring unconventionality, and
had shown how the young Muslim wife was forced to live in an
environment which denuded her of all vestiges of dignity and
self-worth.
Thus what may be called therefore shadowings and faint
premonitions of feminism become visible in Indian literature as
early as in the 1 920s and 1 930s. It is, however, perhaps only in
the post-Independence period, and especially since the 1 960s,
that the traditional literary interpretation of women's role and
status in society began to be seriously questioned. In many West-
ern literatures, especially in American literature, in the last three
decades or so, the position of women in society has been sharply
debated and re-examined. In.Indian literature also, although not
to the same extent, a similar phenomenon has been in existence,
of which the manifestations can be seen in the literary products
of several languages. Ideals of womanhood firmly entrenched —
often imposed by men and unconsciously internalized by wo-
182/lNDlAN LITERATURE ; 157
men — have lost their sanctity and are being critically examined
and assessed.
Several complex and interactive factors have brought about
the changed perception of the role of women in society. With
the lifting of restrictions on their education, women have become
more conscious of their rights and privileges, and able and willing
to fight for them. Articulate and influential theoreticians of
feminism such as Simone de Beauvoir (The Second Sex, 1949),
Betty Friedan (The Feminine Mystique, 1 963), Kate Millet (Sexual
Politics, 1970), Sandra M. Gilbert and Susan Gubar (The Mad-
woman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth
Century Literary Imagination, 1979), and Elaine Showalter (ed..
The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature and
Theory, 1985) have eloquently argued the cause of women and
shown how women have been consistently short-changed and
exploited in a society dominated by men. These writers had a
wide readership and following, and a more or less global impact.
With the opening up of various kinds of professional opportunities
to them, women have shown by the quality of their performance
and achievement that the sedulously nurtured myth about their
incapacity for certain types of work is just that — a myth, without
any substance in it. These and other such factors have led to the
growth of a feminist perspective in life and society, with obvious
repercussions on literature, which seeks to portray and interpret
them.
I
Oppression and exploitation of women in what is now often
called a patriarchal society has been an ever-present theme in
Indian literature. The theme is a recurrent one in Prem Chand
and Saratchandra Chatterjl, although in Saratchandra it is often
suffused in a romantic glow which often blunts its sharp edge.
But whereas earlier writers had often glorified women's suffering,
Indian writers in the last two or three decades have on the whole
presented it unpalliatively, with much greater realism, and with-
out giving it the halo of noble self-sacrifice. Also, modern Indian
writers tend to depict oppression of women with greater self-con-
R.K. gupta/1 83
sciousness, a deeper sense of involvement, and not infrequently
even a sense of outrage. The theme takes on sharpness and urgen-
cy in such Hindi plays as Bhisham Sahni's Madhavi and Shankar
Shesh's Komal Gandhar, while Vijay Tendulkar's Marathi plays
Sakharam Binder (^97^ ; English version, 1973; the protagonist
is given to treating women as disposable commodities) and
Silence! The Court is in Session (1967; English version, 1978)
searchingly analyze woman's plight in a male-dominated society.
The theme is developed with great diversity of situations and
characters in Nayantara Sahgal's Rich Like E/swhich shows Indian
women suffer interminably at the hands of men. While Mona is
discarded by her husband Ram when he brings home an English
girl, Rose,.as his second wife, the central character Sonali Ranade,
a middle-aged, single IAS officer, learns how her great-grand-
mother was forced by her relatives to commit sati after her hus-
band's death.
Mrinal Pande's story "Girls” (Hindi) brings out the discrimi-
nation practised by women themselves in the upbringing of girls
and boys from an early stage. In Shashi Deshpande's justly
acclaimed English novel That Long Silence 988), matric-failed
Dilip is given a favoured position over his much more talented
sister Kusum. Manorama Mathai's The Mamage oM/ey (English,
1 988) shows the unenviable fate of even well-educated Christian
women of Kerala, and the writer Kamala Das recalls how even
in her matriarchal society a man could force his niece to divorce
her husband, whom she loved and wanted and to marry another
man. 2 By recreating the story of a village girl, Chellammal, in his
poem "Temple" (English, 1989), Jayanta Mahapatra poignantly
dramatizes the tragedy of Indian women without any attempt at
palliation or romanticization. Yadavendra Sharma 'Chandra' in
his collection of eighteen stories in Rajasthani, Jamaro (1 987),
mainly depicts the pitiable situation of women. Kundanika Kapa-
dia's Gujarati novel Sat Paglan Akashman (1 985), a landmark in
Gujarati literature, graphically, and somewhat polemically nar-
rates the fate of women wronged by men.
A particularly sensitive and insightful portrayal of the plight
of village women is Binapani Mohanty's collection of twelve
stories, Pata De/(Oriya, 1987). Most of the stories show women
184/lNDlAN LITERATURE : 157
suffering passively: in "Chitrita Andhara/' for example, a woman
deserted by her husband and with three grown-up daughters poi-
sons the girls and ends her own life when she finds herself unable
to cope with the perfidy of a family friend. In her first novel,
Kunti Kuntala Sakuntala (1989), however, the writer, whose
declared aim is to uphold "femininity" and "woman-conscious-
ness", shows her young heroine not suffering passively in a male-
dominated society but fighting back and asserting her own iden-
tity. Similarly, Sneha Devi's collection of stories Sneha Devir
Ekunki Galpa (Assamese, 1988) is remarkable for its rich and
sensitive presentation of images of women's life. As Bhaben Barua
remarks, at the heart of each of her stories "there is the voice of
a woman. The significance of her contribution to Assamese fiction
partly lies in the expression of this sensibility ... Various aspects
of feminine sensibility have ... been presented in her stories with
remarkable authenticity. "3
In Shashi Deshpande's That Long Silence the housewife and
failed writer Jaya narrates the story of her life, vividly bringing
out in the process how women are oppressed by family traditions:
marriage in India often involves becoming inextricably enmeshed
in an intricate network of family values and customs. The situation
of women is highlighted through such characters as Kusum, who
commits suicide a day before her husband is supposed to take
her back; Jeeja, the domestic, who stoically puts up with a drun-
kard husband; Mohan's sister Vimala; and Mohan's motherwho,
after a life of enduring the caprices of her overbearing and auto-
cratic husband, finally dies of an abortion. At times one feels that
Shashi Deshpande overdoes the theme of women suffering, so
that the novel is in some danger of turning into a sociological
tract. However, in a telling example of fact reinforcing fiction,
Anand Yadav's autobiographical narration in Marathi, Zombi
(1989), presents a similar relationship between Anand's com-
pliant mother and domineering father.
11
A major strength of Shashi Deshpande's That Long Silence
is its sensitive and realistic dramatization of the married life of
R.K. cupta/185
the narrator Jaya and her husband Mohan. The searching critical
examination to which the institution of marriage has been sub-
jected in recent years may well be an offshoot of the growth of a
feminist outlook. Marital relationships, and the oppression that
is often inherent to them, have been a subject of great concern for
modern Indian writers, both men and women, although it is wo-
men writers who have felt most strongly and passionately about
it for understandable reasons. Writers such as Shivani, Amrita
Pritam, Binapani Mohanty, and Sneha Devi have effectively and
sensitively brought out the frequently oppressive nature, from a
woman's point of view, of such relationships, and the legitimiza-
tion of women's exploitations which the supposed sanctity of
the institution of marriage sometimes involves. In The Other
Woman and Other Stories (English, 1981) Dina Mehta presents
the stresses and strains of married life, from a woman's (and
occassionally emancipated) point of view, with great success.
Her women characters not only boldly question male values but
also sometimes totally reject male hegemony. In her fine story,
"Absolution," the narrator, ironically named Sita, is a conven-
tional middle-class housewife until she retaliates against her hus-
band Ram's persistent infidelity by paying him back in his own
coin. Her husband, who was in the habit of having flowers left
for his wife in the lacquered bowl on the breakfast table after his
acts of infidelity, is totally discomfited when he finds, in an ironic
reversal of roles, "a glorious bouquet of red carnations" left on
the breakfast table for him by his wife.
A major factor that inhibits women's creative expression has
been lack of privacy, of sheer physical space to reflect and work
in. As far back as in 1 929, Virginia Woolf has attributed woman's
lack of creativity largely to her not having a room of her own.
Indian women writers have faced a similar problem. Nayantara
Sahgal recalls that until she wrote Rich Like Us in the United
States on a Woodrow Wilson Fellowship, she never had a room
of her own where she could write undisturbed: "I've always felt
that the armies of the world marched through my room as I wrote
and that Paradise must be a place where there are no interrup-
tions.'"*
Other factors which have tended to hamper or stifle women's
186/INDIAN literature ; 157
creativity include the strong social and family pressure to hold
all creative activity in subservience to their roles as home-makers.
Another factor has been a general lack of encouragement in the
environment, and social expectations regarding themes women
should write on. Kamala Das remarks: “Till recent times, women
lacked the social and intellectual authority to write seriously.
There were certain prescribed norms for a woman's writing."
She adds: "The prescribed themes for women's writings were
God and domestic bliss. Nothing else. The body, the physicality,
was to be ignored."^
The situation is much changed now, and it is often possible
for women to combine family responsibilities with professional
and creative work. This is, of course, true mainly of urban life — in
villages one still does not see much sign of a change — and the
motive and compulsion behind it are often economic. With the
rising cost of living in the cities, it is often necessary for women
to work and earn in order to enable the family to sustain their stan-
dard of living. This puts a dual responsibility on women, which
in turn involves its own problems and stresses, and is a fruitful
and promising theme for literary treatment, which, however, has
not been dealt within modern Indian literature in sufficient depth
and detail. In any case, women today have greater opportunities
for creative expression and intellectual fulfilment than before, a
fact which is reflected in modern Indian literature in the portrayal
of women characters, and also in the enhanced contribution of
women writers to literary production.
What Kamala Das calls "the body, the physicality' is no
longer necessary to ignore, and the range of themes on which
women now can — and do — ^write is virtually unlimited. Love and
sex are now treated with greater candour, even by women writ-
ers. Ismat Chughtai, for example, scandalized orthodox readers
by the openness with which she dealt with such matters in her
stories, and Anita Mehta writes about a woman's experience of
the physical side of love with considerable explicitness in such
stories as "Letters/4, 5 and 6" {London Magazine, December
1984/ January 1985).
R.K. gupta/1 87
III
A truly heartening feature of portrayal of women in modern
Indian literature is that increasingly women are shown, not pas-
sively putting up with oppression and injustice, but actively resist-
ing them with courage and determination, and often coming out
victorious in the end. Thus while some writers may persist in
showing women suffering passively and accepting their tradi-
tional roles in society, it is more often the case that women are
presented as asserting themselves in various ways. In Mridula
Garg's Hindi novel Main aurMain the central character Madhavi
Choudhary, an affluent housewife with two children whose liter-
ary aspirations and bourgeois feelings of guilt render her vulner-
able to the machinations of a brilliant but vicious writer Kaushal
Kumar, finally finds the strength to assert herself and to set herself
free from her emotional enslavement. Mridula Garg's Ek aur
Ajnabi and Ramesh Bakshi's Devayani ka Kahna hai present
defiantly unconventional women who would be called "emanci-
pated" today. Recent Tamil fiction has dealt pervasively with the
theme of emancipation of women from all kinds of oppression,
the tone ranging all the way from muted to strident from placid
to doctrinaire. Contemporary Telugu women poets such as Jaya
Prabha, Vimla, and K. Nirmala attack male egoism and seek a
respected place for women in various spheres of life. In Urdu,
Shrawan Kumar Varma's four stories in his collection Dil Darya
(1986) show women who refuse to allow their identity to be
submerged in subservience to man-made rules and conventions.
In Konkani, Jayanti Naik in, her stories in Carjan (1 989) presents
village women fighting male authoritarianism with considerable
firmness and success. While in a story like "The Wan Moon,"
Gangadhar Gadgif perceptively presents the suffering and humili-
ation of a traditional Hindu wife, in "The Woman" the main
character is a strong-willed woman committed to asserting and
defending "the core of her womanhood" (Marathi, translated
into English as The Woman and Other Stories, 1990). In Sindhi,
Soni Mulchandani depicts women who fight against injustice with
persistent courage in her 1 989 collection aptly titled Shakti, while
Rita Shahani's novel Chanda Khan Sija Taeen (From the Moon
188/INDIAN literature : 157
to .the Sun) shows the protagonist Seema gradually shedding her
dependence on external props and becoming self-reliant, thus
ceasing to be the moon which reflects the light of the sun and
herself becoming the sun. Manjit Tiwana's long poem Savitri
(Punjabi, 1 989) radically reinterprets the old myth from a feminist
viewpoint. Savitri continues to be the same faithful wife but she
thinks it is no longer possible to find Satyavan in today's society.
Meera, the young heroine of jayashree Chatterjee's novel One
Step Ahead (English, 1 985), concludes; as her mother had done
earlier, that "love is not enough." Not content with her role as
a housevvife, she seeks to express her creative energy through
copywriting, even if it may involve sacrificing her family life.
IV
Feminism as expressed in modern Indian literature suffers
from some limitations. Too often it has led to the portrayal of pas-
sive, unrelieved suffering of women, their stark misery. For exam-
ple, in Shashi Deshpande's That Long Silence, the spectacle of
women suffering without resistance or struggle becomes unbear-
ably oppressive. The fact is that passive suffering, no matter how
true to life, does not go a very long way as a theme in narrative
and dramatic literature.
Moreover, feminism in modern Indian literature has often
tended to be too descriptive and not sufficiently critical. While
it has effectively played with the surface, it has not adequately
provided insight into the deep social and psychological factors
which produce the environment in which exploitation of women
becomes possible. Sometimes man is blamed too easily as the
ubiquitous villain to whom can be traced back all the suffering
and oppression of women, while women's role in the oppression
of other women is not sufficiently highlighted, except through
the cruel mother-in-law syndrome, as in Binapani Mohanty's
story "Alikhita Frusta" (Oriya). Arguably, women themselves
have been great oppressors of women. To attribute this to the
patriarchal system is, 1 think, too deterministic and undercuts the
individual's autonomy and freedom of action.
Such lack of criticism can easily lead to exaggeration, melod-
R.K. gupta/189
rama, sensationalism, self-pity, and sentimentality. But as Krishna
Kripalani remarks; "wails of anguish or thunder of curses or
growls of anger do not by themselves turn into great literature."^
It can also lead to reductive, unidimensional approaches towards
reality. In India, however, militant, programmatic feminism of
the kind common in the West has, where it has at all appeared,
tended to be confined to academics and socialites, its literary
manifestations having been minimal. Not having graduated to
the militancy of the West, literary feminism in India has also
largely escaped the excesses .of the Western model — its reduc-
tionism and its at times simplistic view of reality which turn it
into what one might call "vulgar" feminism, analogous to what
are called "vulgar" Marxism and "vulgar" Freudianism.
Finally, as has already been suggested, literary feminism in
India has been deficient in the area of criticism and interpretation.
Readings of literary texts, old and new, from a feminist standpoint
have been rather few in India. Thus the Indian literary tradition
has not been subjected to a drastic revision designed to do justice
to feminist perspectives, so that an extremely significant segment
of a feminist approach to literature has remained more or less
unexplored. Criticism in India has been much more conservative
and cautious than creative literature, probably because criticism
has largely remained the domain of academics.
For all these limitations, feminism remains one of the most
significant developments in modern Indian literature. It has
brought about an insistent, searching exploration of the role and
status of women in society, and thus it may justifiably be called
an exciting and innovative approach that has enriched and trans-
formed modern Indian literature in many ways.
Notes
1. The Female Imagination (New York, 1975), pp. 4-5.
2. "My Instinct, My Guru," Indian Literature (Sept. -Oct. 1990), p. 155.
3. "Sensitive and Reflective," Indian Literature (Nov.-Dee. 1991), pp. 15-16.
4. Interviewed by Nergis Dalai, "A truly wonderful moment ...."
The Hindustan Times Sunday Magazine (January 11,1 987).
5. "My Instinct, My Guru,” p. 156.
6. Modern Indian Literature : A Panoramic C//mpse (Nirmala Sadanand, 1968)
p. 109. □
BOOK REVIEW
A SPACE OF HER OWN
P.P. RAVEENDRAN
Inner Spaces: New Writing by Women from Kerala, edited by K.M. George,
Jancy james, Vasanthi Sankaranarayanan and Raj Kamini Mahadevan, New Delhi:
Kali for Women, 1993, Rs. 70.
K ali for Women's new anthology of writing by women from
Kerala constitutes a challenge to the canon of writing in India
in two basic respects. First, it Is a departure from the practice of
anthology-making in vogue in our liberal humanist literary tradi-
tion, in which representative pieces by women are appended as
coda, so to say, to the body of an anthology consisting in the main
of writing by men. Secondly, by choosing to translate creative
writing from a region situated in the geographical and cultural
periphery of the country, the publishers have effected a refocus-
ing of attention away from the metropolitan centres of the land
to its less privileged margins. Both moves, obviously, are inter-
related and both, to be sure, are becoming increasingly popular
in literary cultural circles nowadays.
The use of gender as an organizing category of experience,
though yet to gain acceptance as a full-fledged Intellectual activity
in India, has in the West over the past two to three decades be-
come a well-entrenched academic discipline with its own reper-
toire of reading strategies and analytical tools. The term "acade-
mic" might perhaps be a bit misleading in this context, because
in all countries academic interest in the gender question has gone
hand in hand with an upsurge of feminist activism outside the
academy. Even in universities, feminist issues loom large not in
the programmes of departments offering conventional academic
p.p. raveendran/191
courses, but in those of departments that consciously try to break
loose from conventions.
Though, as is to be expected, there are several approaches
to the problem, feminists of all hues agree in principle with the
assertion of Simone de Beauvoir, one of the earliest to theorise
on the gender question, that the history of humanity is a history
of systematic attempts to silence the female. One of the first femi-
nist projects has therefore been to ransack written history and
render these silences articulate in order to retrieve a lost tradition.
"The Lost Tradition" indeed is the title of one of the many
self-consciously feminist volumes that have accompanied the
recent boom of gender-related publications in the West.’ Other
Anglo-American works like Louise Bernikow's edition of the
English and American women poets of the last four centuries
entitled The World Split Open (New York, 1974), and Dexter
Fisher's The Third Woman: Minority Women Writers of the
United States (Boston, 1 980) also consciously seek to construct
an alternative tradition of women's writing. Susie Tharu and K.
Lalita's two-volume project entitled Women Writing in India:
600 B.C. to the Present (New York, 1991) is an attempt to bring
together the relevant Indian texts scattered in rnore than a dozen
languages spoken across the country. Malayalam has attempted
to keep pace with the trend with such works as M. Rajiv Kumar's
Antharjanam Muthal Ashita Vare (From Antharjanam to Ashita,
1984), K. Satchidanandan's Muppathu Indian Kavayithrikal
(Thirty Women Poets from India, 1991) and Desamangalam
Ramakrishnan's Sthreeloka Kavitha (Women's World Poetry,
1993). While these Malayalam works, even as they attempt to
construct a female tradition of literary enterprise, might bring many
discredited and disregarded texts to the notice of the discerning
Malayalee reader. Inner Spaces makes a selection of Malayalam
short stories available to the English-speaking readership.
Inner Spaces contains fifteen short stories written from the
1 930s to the present. Most of the authors included are well known
in Kerala, some like Lalithambika Antharjanam, Kamala Das and
P. Vatsala have been accorded institutional honours more than
once, a few like Sarah Joseph, Manasi and Ashita are widely ac-
claimed by today's younger readers, and many others enjoy
192/INOIAN literature : 157
modest to considerable fame among sections of the reading
public. Only K. Saraswathi Amma and, to a certain extent, Raja-
lakshmy seem to be instances of recovery of an authentic female
voice that was lost in the overpowering din of a patriarchal dis-
course. There are at least a couple of stories by contemporary
writers that do not merit inclusion in an anthology of this kind,
and'there is at least one young writer of supreme talent — Cracy,
the author of Padiyirangippoya Parvad — ^who has been unjustly
excluded from it. The result, then, is a replication, barring a few
minor alterations here and there, of the canon of writing that has
patronizingly been handed down by the male literary establish-
ment. [Interestingly, many of the authors represented here have
made their appearance in the massive anthology Nooru Varsham,
Nooru Katha (A Hundred Years, a Hundred Stories, 1991) pub-
lished by Kerala's leading commercial publisher, the D.C. Books,
to mark the centenary of the short story ins Malayalam.J This
perhaps points to the general paucity of original research on
women's writing from pre-modern Kerala, though the editors
cannot obviously be held responsible for this. The editors, how-
ever, cannot escape blame for their unduly "literary" bias, that
has considerably restricted the scope of selection. They seem to
have forgotten fora moment that the feminist project also involves
a critique of received assumptions concerning literature. As K.M.
George's foreward to the book indicates, there is a rich variety
of what he calls "discursive" writing by women available for the
period before the 1 930s. It does not seem to be the case that it
was the editors' bias for the "new" in the subtitle that prevented
them from considering a sampling of this for Inclusion in the an-
thology. The reason, on the other hand, seems to be the absence
in these pieces of "the temper and texture" of creative literature
(p.xvii). Leaving aside the question of the exact composition of
this "temper" and "texture", one would have wished to see
specimens of earlier discursive writing in an edition that is prima-
rily a collection of writing by women from Kerala.
The anthology, nevertheless, is significant in many other
ways. The book provides an occasion for readers who are not
familiar with the ethos of Kerala to get to know its cultural diver-
sity. There is indeed a feminist dimension to most of the stories
p.p. raveendran/1 93
included. Thematically the stories range from Lalithambika
Antharjanam's and K. Saraswathi Amma's pieces which provide
social criticism in the tradition of- classic realistic writing to Man-
asi's and Sarah Joseph's writings which explore the complex
nature of the relation between the self and the other. K.B. Sree-
devi's "The Stone Woman" is a modern reinterpretation of an
ancient myth, while M.D. Ratnamma's "The Cow" is a hilarious
comedy that has a point to make which it makes with extreme
force. The stories by Rajalakshmy ("In the Temple"), Ashita ("In-
complete Stops"), Kamala Das ("The Game of Chess"), P. Vatsala
("Chamundi's Pit") and Nalini Bakel ("The Third Night") all
explore the inner spaces of woman's life